| At the same time, we feel that it is necessary also for the Security Council to be able to better assess such situations. | В то же время мы считаем необходимым, чтобы Совет Безопасности также имел возможность оценивать такого рода ситуации. |
| Article 36 gives the Council power to recommend appropriate procedures or methods of adjustment for situations brought before it. | Статья 36 дает Совету полномочия рекомендовать соответствующие процедуры или методы исправления ситуации, которая была доведена до его сведения. |
| The Council has often been accused of not responding to situations which demand a fast and effective response. | Совет зачастую обвиняют в том, что он не реагирует на ситуации, требующие быстрых и эффективных решений. |
| Indeed, there might be cases and situations where the same length of time could not be considered "unreasonably prolonged". | Разумеется, бывают такие случаи и ситуации, в которых эти сроки не покажутся «неоправданно затянутыми». |
| Yet such situations are precisely the subject of international humanitarian law, one of whose pillars is the protection of civilian populations. | Однако именно эти ситуации как раз и составляют предмет международного гуманитарного права, одним из столпов которого является защита гражданского населения. |
| It is difficult to develop criteria that are appropriate to all situations. | Весьма трудно выработать такие критерии, которые могли бы использоваться в любой ситуации. |
| Similar situations exist in the Latin American countries. | Аналогичные ситуации имеют место в латиноамериканских странах. |
| We have in mind Mozambique and Zimbabwe in our region, although the situations might not be identical. | В нашем регионе мы имеем в виду Мозамбик и Зимбабве, хотя эти ситуации, возможно, не идентичны. |
| Concern was expressed over the provisions attempting to describe various situations as violations of fundamental human rights. | Была выражена озабоченность по поводу положений, в которых предпринята попытка описать различные ситуации как нарушения основных прав человека. |
| Above and beyond the normative approach, there are other ways of reacting to the situations described in the report. | Помимо нормативно-правового подхода имеются и другие средства реагирования на ситуации, которые описаны в докладе. |
| The Council should also enhance its capacity to consistently identify situations likely to endanger peace and security. | Совету также следует укрепить свой потенциал, позволяющий ему постоянно отслеживать ситуации, которые могут создавать угрозу для мира и безопасности. |
| There were questions about situations on the ground at the present time. | Задавались вопросы по нынешней ситуации на местах. |
| There are other regional situations that portend even greater danger. | Существуют и другие региональные ситуации, которые чреваты еще большими опасностями. |
| Nevertheless, situations often arose that allowed no other course. | Однако порой ситуации складываются так, что иного выхода нет. |
| An estimated 700 letters of allegations concerning individual cases or general situations were sent to Governments under special procedures. | В рамках системы специальных процедур правительствам было направлено примерно 700 писем по обвинениям, касающимся отдельных дел или общей ситуации. |
| Conflicts and crisis situations continue to disrupt the political stability, security and socio-economic well-being of millions around the world. | Конфликты и кризисные ситуации продолжают подрывать политическую стабильность, безопасность и социально-экономическое благополучие миллионов людей по всему миру. |
| Individuals most risked violations of their rights in situations of conflict, sometimes so grave as to make international humanitarian law applicable. | Конфликтные ситуации, наиболее сильно компрометируют соблюдение прав человека, их серьезность порой заставляет даже обращаться к международному гуманитарному праву. |
| Those measures have further enhanced the capacity of the Government to respond to humanitarian situations in the country. | Эти меры еще больше повысили способность правительства реагировать на чрезвычайные гуманитарные ситуации в стране. |
| At the invitation of the Sudanese Government, I dispatched two missions to the area to assess the humanitarian and human rights situations. | По приглашению правительства Судана я направил в этот район две миссии для оценки гуманитарной ситуации и положения в области прав человека. |
| The concept was innovative and would need to be adapted to suit different national situations. | Эта новая концепция нуждается в адаптации к конкретной ситуации в каждой заинтересованной отдельно взятой стране. |
| While endeavouring to become better humanitarian donors, we are striving to respond more consistently to transition situations. | Будучи донором, Канада стремится к расширению предоставляемой нами гуманитарной помощи и более последовательному реагированию на переходные ситуации. |
| Those are often situations or countries where civil institutions have collapsed and therefore prevention of HIV becomes very difficult, if not impossible. | Зачастую это ситуации или страны, где гражданские институты оказываются разрушенными и поэтому профилактика ВИЧ становится весьма сложным, если не сказать, невозможным делом. |
| The characteristics of vehicles create situations that are fatally dangerous to pedestrians. | В силу своих особенностей транспортные средства создают ситуации, ставящие под угрозу жизнь пешеходов. |
| Certain situations may be incorporated into the Council's agenda as the result of a thematic resolution. | Некоторые ситуации могут быть включены в повестку дня Совета в результате принятия тематической резолюции. |
| Depending entirely on the reports of the Secretariat, at times it has deliberated on situations without even hearing from the State involved. | Находясь в полной зависимости от докладов, подготовленных Секретариатом, он порой рассматривает ситуации, даже не заслушивая заинтересованные стороны. |