Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Ситуации

Примеры в контексте "Situations - Ситуации"

Примеры: Situations - Ситуации
It is important to maintain the Secretary-General's list on an annual basis, and to ensure that its scope be extended to situations not strictly on the Council's agenda. Важно поддерживать список Генерального секретаря на ежегодной основе и обеспечить, чтобы он охватывал ситуации, которые необязательно являются частью повестки дня Совета.
Thus, the scope of article 5 already covers the situations where Customs offices en route no longer exist, as addressed by the representative of the European Community. Таким образом, область применения статьи 5 уже охватывает ситуации, когда промежуточных таможен более не имеется, что отмечал представитель Европейского сообщества.
Communications with Governments are intended to draw their attention to incidents, situations and conditions that require action or restraint on the part of the State for the protection of human rights defenders. Контакты с правительствами направлены на то, чтобы обращать их внимание на инциденты, ситуации и условия, требующие принятия мер или действий со стороны государств в интересах защиты правозащитников.
Such situations can dramatically impair rights under humanitarian law in cases where there is no group liability and where both legitimate military acts and acts in support of humanitarian relief cannot be criminalized. Подобные ситуации чреваты резким ограничением прав, закрепляемых нормами гуманитарного права, и в первую очередь в случаях, когда не предусматривается солидарная ответственность и когда ни законные военные акты, ни действия, предпринимаемые в порядке гуманитарной поддержки, не могут объявляться преступлением по закону.
Despite the general legal validity of electronic contracts, there are situations in which the applicable law requires contracts to be recorded on paper and signed in a certain format. Несмотря на то, что электронные договоры в целом неоспоримы с точки зрения права, возникают ситуации, при которых применимое право требует, чтобы договоры были оформлены на бумаге и подписаны в определенном формате.
Many of the situations tackled by the Security Council have, however, revealed that obscuring the role of economic agendas in both causing conflict and hindering peace-building is counterproductive. Многие же ситуации, которыми приходится заниматься Совету Безопасности, показали, однако, что затушевывание роли экономических интересов как в развязывании конфликтов, так и в оказании противодействия миростроительству, контрпродуктивно.
Such situations prevent refugees from finding effective protection and can result in further displacement especially where countries have limited capacity to host refugees for what can sometimes be decades. Подобные ситуации лишают беженцев возможности получения действенной защиты и могут вести к дальнейшему перемещению, особенно в тех случаях, когда возможности стран по приему беженцев, порой на протяжении десятилетий, остаются ограниченными.
Similarly, situations of concern in all parts of the world need to be addressed by the Security Council and the international community as a whole, in order to effectively protect the rights of children in armed conflict. Совет Безопасности и международное сообщество в целом должны также изучать ситуации, вызывающие озабоченность, во всех частях мира, с тем чтобы эффективно защищать права детей в условиях вооруженных конфликтов.
I therefore take the liberty of quoting some of the conclusions contained in the landmark independent reports prepared by the United Nations in response to previous situations in which the Security Council, above all, had the opportunity and responsibility to act. Поэтому я беру на себя смелость процитировать некоторые из выводов, содержавшихся в примечательных независимых докладах, подготовленных Организацией Объединенных Наций в качестве отклика на предыдущие ситуации, в ходе которых Совет Безопасности, прежде всего, имел возможность и был обязан действовать.
In conclusion, I should like to urge the United Nations not to resort systematically to sanctions when dealing with the issue of children and armed conflict, because situations differ from one another. В заключение мне хотелось бы настоятельно призвать Организацию Объединенных Наций к тому, чтобы она, занимаясь вопросом о детях и вооруженных конфликтах, не прибегала систематически к санкциям, ибо ситуации во многом отличаются друг от друга.
We recognize that there are situations that demand discretion, but we disagree with a practice that has in fact inverted the language of the norm. Мы понимаем, что есть ситуации, которые требуют конфиденциальности, но мы не согласны с практикой, которая фактически придала формулировке этой нормы обратный характер.
Therefore, strengthening our Organization and improving its effectiveness stands as a collective task, a top priority and a shared responsibility of all Member States that seek to prevent crisis situations, address threats to international peace and security, and ensure necessary conditions for sustainable development. Поэтому укрепление нашей Организации и повышение ее эффективности является коллективной приоритетной задачей, за выполнение которой отвечают все государства-члены, стремящиеся предотвратить кризисные ситуации, бороться с угрозами международному миру и безопасности и обеспечить условия, необходимые для устойчивого развития.
It is therefore up to us to determine how the international community can more effectively deal with these types of situations, which can have a lasting effect on the development of the least developed countries. Поэтому именно мы должны определить, каким образом международное сообщество может более эффективно реагировать на такие ситуации, которые могут оказывать длительное воздействие на развитие наименее развитых стран.
We are, indeed, convinced of the urgent need to find concrete ways and means to improve the international response to situations of transition, so as to avoid their turning into chronic crises. Мы глубоко убеждены в необходимости найти конкретные пути и средства для совершенствования международного на ситуации переходных периодов, чтобы избежать их перерастание в хронические кризисы.
Rather than create new entities, the work must be aimed at supporting efforts to protect civilians in specific situations and take the specific conditions of each case into account. Вместо того чтобы создавать новые структуры, следует нацеливать нашу работу на поддержку усилий по обеспечению защиты гражданских лиц в конкретных ситуациях и с учетом конкретных условий каждой ситуации.
The dissolution of the former Yugoslavia had been unique, but the United Nations should nevertheless take steps to address such situations, in case they occurred in the future. Распад бывшей Югославии был уникальным по своему характеру, однако Организация Объединенных Наций должна была тем не менее принять меры по урегулированию подобной ситуации на случай ее повторения.
It filled a gap in addressing situations where, despite the fulfilment of the duties of prevention to minimize risk, significant harm was caused by hazardous activities. Она заполняет собой пробел в рассмотрении ситуации, когда, несмотря на выполнение обязанностей по предотвращению в целях сведения до минимума риска, опасными видами деятельности причиняется значительный вред.
However, there were situations in which a State or international organization felt compelled to reformulate a previous reservation; if it could not do so because the time period for reformulation had passed, it might be forced to denounce or withdraw from the treaty. Однако существуют ситуации, в которых государство или международная организация считают непреложным переформулировать выраженную ими ранее оговорку; если они не могут сделать этого по той причине, что срок для переформулирования истек, они могут быть вынуждены денонсировать договор или выйти из него.
It was doubtful that paragraph (b) addressed such situations, as it proceeded only from the classical view of international law as regulating reciprocal relations among States. Сомнительно, чтобы пункт (Ь) регулировал подобные ситуации, ибо он основан исключительно на классическом представлении о международном праве, как о праве, регулирующем взаимоотношения между государствами.
Barboza accepted the wide scope but did not think reference to "situations" in addition to "activities" was useful. Барбоса соглашался с тем, что рамки видов деятельности являются широкими, однако он не думал, что ссылка на «ситуации», помимо «видов деятельности», является полезной.
In particular, it is encouraging that members of the Council have demonstrated their interest in addressing the subject by meeting regularly in the Working Group and working hard to build consensus on country-specific situations. В частности, не может не радовать то, что члены Совета проявили заинтересованность в ее рассмотрении, регулярно встречаясь в Рабочей группе и упорно работая над достижением консенсуса при оценке ситуации в конкретных странах.
The draft resolution stressed the difficult situations facing religious minorities and women and the importance of education and a continued dialogue among religions and beliefs. В проекте резолюции подчеркиваются те сложные ситуации, с которыми сталкиваются религиозные меньшинства и женщины, а также важность образования и продолжения диалога между представителями разных религий и лицами, придерживающимися разных убеждений.
Similarly, part at least of a treaty will survive in situations where only one of the Contracting Parties is involved in the armed conflict. Аналогичным образом по крайней мере часть положений договора останется в силе в ситуации, когда только одна из договаривающихся сторон участвует в вооруженном конфликте.
In particular, it should be able to consider situations immediately after a conflict has ended and a ceasefire or peace accord has entered into force. В частности, она должна иметь возможность рассматривать ситуации сразу же после окончания конфликта и по вступлении в силу соглашения о прекращении огня или мирного соглашения.
His delegation would prefer to incorporate the element of risk through a reference to particular types of mission rather than to specific situations; the goal was to set a clear, objective threshold of applicability of an expanded scope of legal protection. Его делегация предпочла бы включить упоминание элемента риска путем ссылки на определенные виды миссий, а не на конкретные ситуации; цель заключается в том, чтобы установить четкий и объективный порог применимости расширенной сферы правовой защиты.