| He supported option 1 on the threshold for war crimes, since the Court would deal with exceptional situations. | Оратор поддерживает вариант 1 относительно порогового ограничения на военные преступления, поскольку Суд будет рассматривать исключительные ситуации. |
| The General Assembly should have the same power as the Security Council to refer situations to the Prosecutor. | Генеральная Ассамблея должна иметь то же право, что и Совет Безопасности передавать ситуации Прокурору. |
| In that context, it was more appropriate to use the word "matters" than "situations". | В этом контексте более уместно использовать слово "вопросы", а не "ситуации". |
| Both States and the Security Council must be able to refer situations to the Court, as opposed to complaints about individuals. | Как государство, так и Совет Безопасности должны иметь возможность передавать ситуации в Суд в отличие от заявлений, касающихся отдельных лиц. |
| It must be able to refer critical situations to the Court and instruct countries to cooperate with the Court. | Он должен иметь возможность передавать критические ситуации на рассмотрение Суда и побуждать страны к сотрудничеству с Судом. |
| However, her delegation believed the Council should be given a mandate to refer situations to the Court. | Однако ее делегация считает, что Совету следует предоставить полномочия передавать ситуации в Суд. |
| Since the principle of sovereignty was inviolable, the situations in which the Court could exercise its jurisdiction had to be clearly identified. | Поскольку принцип суверенитета является нерушимым, ситуации, в которых Суд может осуществлять свою юрисдикцию, должны быть четко определены. |
| They are distress situations in which receiving immediate assistance can mean the difference between life and death. | Возникают такие чрезвычайные ситуации, когда жизнь людей зависит от немедленного оказания помощи. |
| Developing countries must pursue programmes of reform and economic adjustment appropriate to their national situations in order to create conditions for prosperity and growth. | Развивающимся странам следует осуществлять программы реформ и экономической перестройки, соответствующие сложившейся в их странах ситуации, в целях создания условий для процветания и экономического роста. |
| There were, however, extreme situations where chaos or the weakness of the State prevented Governments from affording the protection required. | В то же время бывают чрезвычайные ситуации, когда неразбериха или слабость государства не позволяют правительствам предоставлять требуемую защиту. |
| Lastly, similar situations must receive the same treatment: double standards were unacceptable. | И наконец, сходные ситуации требуют одинакового подхода: двойные стандарты недопустимы. |
| Further adaptations for specific country situations should be explored by trainers, university professors and experts in this area. | Последующая адаптация к ситуации в конкретной стране должна стать предметом изучения со стороны инструкторов, преподавателей университетов и экспертов в этой области. |
| Although there have been substantial improvements in recent years, there are still situations where competitiveness between agencies reduces efficiency. | Хотя за последние годы произошли значительные улучшения, все еще возникают ситуации, когда конкуренция между учреждениями наносит ущерб эффективности. |
| In practice, it is almost impossible to avoid wrong evaluation by authorized officials in all possible situations. | На практике почти невозможно во всех случаях избежать ошибок в оценке ситуации уполномоченными сотрудниками. |
| He deplored the situation and, more generally, the proliferation of similar situations around the world. | В целом он выражает сожаление по поводу сложившейся ситуации и увеличения числа аналогичных ситуаций в мире. |
| Each of these situations is financially destabilizing and taken together they undermine both stability and liquidity. | Любой из аспектов этой ситуации является дестабилизирующим с финансовой точки зрения, а все вместе они подрывают как стабильность, так и ликвидность Организации. |
| In these situations a value to complete these items is held back from the final payment and a modified certificate is issued. | В этой ситуации стоимость завершения указанных работ удерживается из суммы окончательного платежа и подписывается модифицированный акт. |
| It seems necessary to define or describe the situations where States would have the duty to adopt special measures, in certain cases. | По-видимому, необходимо определить или указать ситуации, при которых государства были бы обязаны в определенных случаях принимать специальные меры. |
| Individual violations must therefore be distinguished from situations in which violations are typical. | Таким образом, следует различать индивидуальные нарушения прав человека и ситуации, характеризующиеся нарушениями таких прав. |
| As already noted, there are two different kinds of situations in which non-market prices may be charged. | Как уже отмечалось, существует две различных ситуации, в которых продукты и услуги реализуются по нерыночным ценам. |
| First, there may be monopolistic or oligopolistic situations, in which one or a handful of companies control a given market. | Во-первых, могут существовать монопольные или олигопольные ситуации, в которых одна компания или их группа контролирует конкретный рынок. |
| Presumably the Appeals Chamber would be alert to situations in which the latter might be a motivation for non-cooperation. | Надо полагать, что Апелляционная камера будет четко реагировать на ситуации, в которых ранее упомянутый аспект может быть мотивом отказа от сотрудничества. |
| This includes the ability to examine situations which that the Commission itself, for whatever reason, cannot address. | Это включает компетенцию рассматривать ситуации, которые сама Комиссия не может изучать по той или иной причине. |
| Environmental degradation has resulted in worsening situations leading to massive desert encroachment in Africa, the continent most affected by desertification. | Экологическая деградация привела к ухудшению ситуации, что влечет за собой массивное наступление пустыни в Африке - континенте, который больше всего затронут опустыниванием. |
| When assessing the potential consequences of such an approach, consideration should be given to the following situations. | При оценке потенциальных последствий такого подхода необходимо учитывать следующие ситуации. |