They encourage aid alignment behind government priorities, foster greater coherence of international responses to complex situations, reduce transaction costs, share risks and strengthen mutual accountability. |
Они стимулируют приведение помощи в соответствие с правительственными приоритетами, содействуют более согласованному международному отклику на сложные ситуации, уменьшают операционные издержки, распределяют риски и укрепляют взаимную подотчетность. |
Results achieved in this area build on efforts to reform the United Nations peacebuilding architecture and improve United Nations coordination and responsiveness in conflict-affected situations. |
Намеченные результаты в этом направлении деятельности опираются на усилия Организации Объединенных Наций в области реформирования ее архитектуры миростроительства, улучшения координации и повышения оперативности реагирования на кризисные ситуации, обусловленные вооруженными конфликтами. |
The High Commissioner's Dialogue on Protection Challenges was initiated in 2007 as a response to the increasingly entrenched and complex situations of forced displacement confronting the Office. |
Созданный в 2007 году Диалог Верховного комиссара по вызовам в области защиты стал реакцией на все более сложные и обостряющиеся связанные с принудительным переселением ситуации, с которыми сталкивается Управление. |
In fulfilment of its mandate, the Office had intervened on numerous occasions to protect and promote the rights of immigrants and foreigners and to avoid situations of discrimination. |
В рамках осуществления своего мандата Управление неоднократно вмешивалось в различные ситуации в целях защиты и поощрения прав иммигрантов и иностранцев и предотвращения ситуаций, связанных с дискриминацией. |
It will ensure that the entire capacity-building programme is based on factual evidence and solid research and takes national situations, challenges and solutions into account. |
Таким образом, вся программа по наращиванию потенциала будет опираться на фактические данные и тщательное изучение информации с учетом ситуации в каждой стране, ее конкретных проблем и найденных решений. |
His delegation addressed such situations on a case-by-case basis to ensure that the issues raised were resolved, including the important issue of immunity. |
Американская делегация подходит к каждой такой ситуации особо, стараясь улаживать возникающие вопросы, включая важный вопрос об иммунитете. |
In order to overcome situations of discrimination, international human rights standards generally provide for the adoption of positive or special measures to ensure effective and substantial equality. |
Чтобы ликвидировать ситуации, связанные с дискриминацией, международные нормы прав человека обычно предусматривают принятие позитивных или специальных мер для обеспечения действительного и существенного равенства. |
Some delegations also noted that different situations and needs prevailed in different regions of the oceans, pointing to the fact that a regional approach remained preferable. |
Некоторые делегации также отметили, что в различных регионах мирового океана существуют различные ситуации и потребности, указывая на тот факт, что региональный подход по-прежнему является более предпочтительным. |
For this reason, further information is provided in the annex so as to explain the contexts, social situations and factual elements. |
По этой причине, в приложении приводится дополнительная информация, проливающая информацию на специфику, социальные ситуации и фактические обстоятельства. |
Identify which situations and settings are most appropriate for engagement of the Peacebuilding Commission |
определить ситуации и условия, наиболее подходящие для задействования Комиссии по миростроительству; |
Most Council members expressed concern regarding several country situations showing a negative trend in March. |
большинство членов Совета выразили озабоченность по поводу наметившегося в марте ухудшения ситуации в нескольких странах. |
Become the Council's source for expertise and analysis on a few questions that matter to your country, whether they are particular country situations or broader themes. |
Станьте источником опыта и анализа Совета по нескольким вопросам, которые важны для вашей страны, будь то конкретные страновые ситуации или более широкие темы. |
Training in maintaining order during crisis situations; |
обучение поддержанию правопорядка в кризисной ситуации; |
Several delegations considered that decisions that advance the outstanding issues can hardly be taken, given the current internal situations, in particular the South Sudan conflict. |
Ряд делегаций высказали мнение о том, что с учетом нынешней внутренней ситуации, в частности конфликта в Южном Судане, едва ли могут быть решены оставшиеся вопросы. |
Policymakers should avoid excessive rigidity over any one target and be prepared to be flexible in adjusting targets and instruments depending upon the requirements of changing situations. |
Директивные органы должны избегать чрезмерной жесткости при достижении любой цели и быть готовы проявить гибкость в изменении целей и инструментов в зависимости от требований меняющейся ситуации. |
We believe the Human Rights Council should respond to situations of human rights concern, wherever and whenever they occur. |
Мы считаем, что Совету по правам человека следует реагировать на вызывающие озабоченность ситуации с правами человека, где бы и когда бы они ни возникали. |
During the election period from April to July 2012, the National Police demonstrated that it was able to exercise policing functions in line with its constitutional mandate and respond to situations of public disorder. |
Во время подготовки к выборам и их проведения, с апреля по июль 2012 года, национальная полиция продемонстрировала, что она способна выполнять полицейские функции в соответствии с ее мандатом, установленным в Конституции, и реагировать на ситуации, связанные с общественными беспорядками. |
Member States urged UNHCR to continue its work on durable solutions, noting that protracted situations should not be overlooked because of the urgent need to respond to emergencies. |
Государства-члены призвали УВКБ продолжать работу по поиску долговременных решений, отметив, что затяжные ситуации не должны оставаться без внимания из-за необходимости срочного реагирования на чрезвычайные ситуации. |
Missions have also been reminded to expeditiously address any exceptional situations and complete physical verification of assets assigned to users that have left the mission area as a matter of priority. |
Миссиям также было направлено напоминание о необходимости оперативно урегулировать любые исключительные ситуации и безотлагательно завершить инвентаризацию имущества, числящегося за пользователями, которые покинули район миссии. |
Radiation was much better understood than other carcinogens and the associated knowledge made it possible to quantify uncertainties relating to the analysis of results and their extrapolation to different situations. |
Об излучении имеется гораздо больше информации, чем о других канцерогенах, и соответствующие знания позволяют осуществить количественную оценку неопределенностей в связи с анализом результатов и их экстраполяцию на различные ситуации. |
Despite the progress made, some colonial situations persisted, impeding universal respect for the human rights and fundamental freedoms of the peoples subject to colonial domination. |
Несмотря на достигнутый прогресс, некоторые колониальные ситуации сохраняются, препятствуя всеобщему уважению прав человека и основных свобод народов, живущих в условиях колониального господства. |
Action in that area had the potential to strengthen the supply of expertise tailored to the demands of specific situations in a sustainable and cost-effective manner. |
Действия в этой сфере способны привести к более надежному и экономичному подысканию специалистов, чья квалификация соответствует требованиям конкретной ситуации. |
article 24 dealt with two entirely different situations. |
в статье 24 отражены две совершенно разные ситуации. |
Unlike the Civil Defence Framework Convention and the Tampere Convention, conventions covering industrial accidents, nuclear safety and environmental harm do not directly mention disaster situations. |
В отличие от Рамочной конвенции о гражданской обороне и Конвенции Тампере конвенции, охватывающие промышленные аварии, ядерную безопасность и экологический вред, не содержат прямых указаний на ситуации бедствий. |
5 The Assistant High Commissioner emphasized that, although emergencies were consuming most of UNHCR's attention, the Office could not neglect its responsibility to support durable solutions to protracted situations. |
Помощник Верховного комиссара подчеркнула, что, хотя чрезвычайные ситуации поглощают большую часть внимания УВКБ, Управление не может пренебрегать своей ответственностью по поддержке долгосрочных решений в затяжных ситуациях. |