Moreover, new cases of statelessness continued to arise and existing situations were perpetuated because many States failed to address causes of statelessness, including poorly drafted or discriminatory legislative provisions. |
Более того, продолжают возникать новые ситуации безгражданства, а существующие ситуации увековечиваются, так как многие государства не принимают никаких мер для ликвидации причин безгражданства, включая плохо разработанные или дискриминационные законодательные положения. |
Given that crisis situations endanger the lives of United Nations personnel and those under their protection, additional security measures are required by the military to mitigate these risks. |
Поскольку кризисные ситуации ставят под угрозу жизнь персонала Организации Объединенных Наций и находящихся под его защитой людей, военные должны принимать дополнительные меры безопасности в целях уменьшения этих угроз. |
Although grateful for the comprehensive and detailed report, she felt that it should take into account situations in which foreign Governments funded groups that were attempting to destabilize a country or region. |
Выражая признательность за представление всеобъемлющего и подробного доклада, оратор, тем не менее, полагает, что в нем следовало бы учесть ситуации, когда правительства иностранных государств финансируют группы, стремящиеся дестабилизировать ситуацию в какой-либо стране или каком-либо регионе. |
The European Union was willing to discuss those situations in a frank and open dialogue with the concerned States, and would continue to seek broad, cross-regional support at the General Assembly. |
Европейский союз стремится обсуждать эти ситуации в рамках откровенного и открытого диалога с заинтересованными государствами, и он будет и впредь рассчитывать на широкую межрегиональную поддержку со стороны Генеральной Ассамблеи. |
The programme is creating a model for women-friendly urban renewal, whereby women who live in unsafe neighbourhoods identify unsafe spaces and develop proposals to improve them, which are presented and "validated" by the local government, so that the unsafe situations will be addressed. |
Программа создает модель возрождения городских районов с учетом интересов женщин; согласно этой модели, женщины, живущие в небезопасных районах, определяют опасные места и вырабатывают предложения по изменению ситуации, которые затем представляются на одобрение органам местного самоуправления с целью устранения опасных ситуаций. |
Since independence, in 1975, owing to our catastrophic social, economic and environmental situations, we have set priorities and defined a vision of our own future. |
После обретения независимости в 1975 году в условиях катастрофической ситуации в социальной, экономической и экологической сфере мы установили приоритеты и определили видение своего будущего. |
As an increased proportion of refugees' household income, in particular in urban situations, will need to be spent on food, this comes at the expense of other basic needs, including education. |
В ситуации, когда расходы на продовольствие составляют все более значительную долю бюджета беженцев, особенно в городах, от этого страдают их другие основные потребности, включая образование. |
Several industry stakeholders stated that there are certain situations in which the ESC system would not be able to default to "on" status at the start of a new ignition cycle. |
Некоторые представители промышленности сообщили, что в ряде случаев могут возникнуть ситуации, в которых система ЭКУ не сможет включиться в режим работы, установленный по умолчанию, в начале нового цикла зажигания. |
In addition to these minimum requirements, a good practice for replies is to provide information not only on the measures taken to redress the individual situation reported but also on the initiatives undertaken to prevent similar situations from happening again. |
Помимо этих минимальных требований, надлежащая практика представления ответов предполагает направление информации не только о мерах, принимаемых с целью исправления конкретной ситуации, упомянутой в сообщении, но и об инициативах с целью предотвращения возникновения аналогичных ситуаций в будущем. |
We strongly believe that that would not only help to stabilize other simmering situations in the region but also have a resounding positive impact on regional and international peace and security as a whole. |
Мы убеждены, что это не только будет содействовать стабилизации ситуации в других неспокойных точках региона, но и окажет мощное положительное воздействие на региональный и международный мир и безопасность в целом. |
The African continent was particularly affected by crisis situations which posed threats to global security and could give rise to humanitarian disasters, the proliferation of small arms and light weapons and widespread insecurity and political instability. |
На Африканском континенте особенно часто возникают кризисные ситуации, что ставит под угрозу глобальную безопасность и может вызвать гуманитарные катастрофы, распространение стрелкового оружия и легких вооружений и привести к повсеместному отсутствию безопасности и политической стабильности. |
However, before the Commission elaborated any new provisions, it should determine how often the situations referred to actually occurred and whether, as a practical matter, there was any need for rules to be drafted. |
Тем не менее, прежде чем Комиссия разработает какие-либо новые положения, она должна определить, как часто в действительности происходят вышеуказанные ситуации, и есть ли практическая необходимость в разработке норм. |
The Nordic delegations also agreed that situations of armed conflict should be excluded from the scope by way of reference to the rules of international humanitarian law in draft article 4 as provisionally adopted by the Drafting Committee. |
Делегации стран Северной Европы также согласны с тем, что ситуации, связанные с вооруженным конфликтом, следует исключить из сферы охвата путем включения ссылки на нормы международного гуманитарного права в проект статьи 4, который был в предварительном порядке принят Редакционным комитетом. |
If the current definition was taken literally, situations as frequent as those mentioned might not be classified as disasters for the purposes of the draft articles. |
Если нынешнее определение будет истолковано буквально, то для целей проектов статей такие весьма распространенные ситуации могут не быть отнесены к разряду бедствий. |
Causation formed an element of the definition, serving as a criterion to determine which situations fell within that definition, and therefore required particular attention. |
Причинность является одним из элементов определения, служащим в качестве критерия для установления того, какие ситуации попадают в рамки этого определения, и поэтому требует к себе особого внимания. |
In particular, it considers that such jurisdiction must also include situations where a State party exercises, directly or indirectly, de facto or de jure control over persons in detention. |
В частности, считается, что такая юрисдикция включает ситуации, при которых государство-участник прямо или косвенно осуществляет де-факто или де-юре контроль над лицами, содержащимися под стражей. |
They addressed situations of common concern in Somalia and the Sudan and expressed deep concern over the situation in Guinea. |
Ими были рассмотрены актуальные для всех вопросы, касающиеся ситуации в Сомали и Судане, а также выражена озабоченность по поводу ситуации в Гвинее. |
We believe that the search for solutions in this area must be coordinated around preventive diplomacy to prevent situations from getting worse and leading to, in turn, incalculable additional costs. |
Мы считаем, что поиск решений в этой области должен опираться на превентивную дипломатию в целях недопущения дальнейшего ухудшения ситуации, что, в свою очередь, может привести к огромным дополнительным издержкам. |
New Zealand considers that being able to address critical country situations in a timely and effective manner is fundamental for the fulfilment of the Council's mandate, and vital for its credibility. |
Новая Зеландия считает, что способность своевременно и эффективно рассматривать критические ситуации в странах играет основополагающую роль в реализации полномочий Совета и необходима для поддержания доверия к нему. |
Those situations should not, however, detract from the fact that diversity, when well managed, is not a liability; on the contrary, it is an asset. |
Однако подобные ситуации не должны заставлять нас забыть тот факт, что разнообразие, при должном подходе, не является помехой; наоборот, это благо. |
That debate also illustrated once again the need for the international community to redouble efforts to strengthen peace processes in other parts of Africa and to mark the way for the emergence of political solutions adapted to individual situations. |
Эти прения также вновь подчеркнули необходимость активизации усилий международного сообщества по укреплению мирного процесса и в других частях Африки, равно как поиска путей к политическим решениям, учитывающим конкретные ситуации. |
There are situations that threaten peace in Latin America and the Caribbean, which result in particular from the installation of seven United States military bases in Colombia. |
Существуют ситуации, которые угрожают миру в Латинской Америке и Карибском бассейне и которые вызваны, в частности, созданием семи военных баз Соединенных Штатов в Колумбии. |
The overall internationally agreed development goals and targets could only be realized through continued focus on the special needs of the most vulnerable countries and countries in special situations. |
Общие согласованные на международном уровне цели и показатели в области развития могут быть реализованы только в том случае, если особым нуждам наиболее уязвимых стран и стран, находящихся в особой ситуации, будет уделяться дальнейшее внимание. |
Mr. Khan (Pakistan) said that the United Nations system, in close collaboration with the Bretton Woods institutions, should urgently take stock of the impact the current crises were having on countries in special situations. |
Г-н Хан (Пакистан) говорит, что система Организации Объединенных Наций, действуя в тесном сотрудничестве с бреттон-вудскими учреждениями, должна в срочном порядке проанализировать, каким образом нынешние кризисы отражаются на странах, находящихся в особой ситуации. |
His country's consistent position was to support no-action motions and to abstain from voting on any country-specific draft resolutions, as they were neither helpful nor productive; the situations to which they referred should instead be addressed by the relevant mechanisms of the Human Rights Council. |
Барбадос последовательно поддерживает предложения о непринятии решения и воздерживается при голосовании по любым проектам резолюций, касающихся конкретных стран, поскольку они не являются ни полезными, ни продуктивными; ситуации, на которые они ссылаются, должны решаться посредством соответствующих механизмов Совета по правам человека. |