The Committee should request statistics on the frequency of such situations and the criteria for permitting them. |
Комитету следует запросить данные о том, как часто имеют место такие ситуации, и о критериях, в соответствии с которыми такие ситуации разрешаются. |
Those trials had led to a greater understanding of history; justice had been served in Argentina, and it was to be hoped that all countries that had experienced similar situations would also find solutions. |
Эти судебные процессы привели к лучшему пониманию истории; в Аргентине восторжествовало правосудие, и остается надеяться, что все страны, которые пережили аналогичные ситуации, также смогут найти решения. |
The report focus on the areas of an enabling environment for sustainable development, poverty eradication and sustainable livelihoods, and special development situations encompassing peacebuilding and humanitarian and emergency operations. |
В докладе особое внимание уделялось таким областям, как создание благоприятных условий для устойчивого развития, искоренение нищеты и обеспечение устойчивых источников средств к существованию и особые ситуации в процессе развития, требующие проведения миротворческих, гуманитарных и чрезвычайных операций. |
The following table illustrates the magnitude of the efforts underway to assist women and men in difficult socio-economic situations in building sustainable livelihoods by granting them access to the critically needed funds. |
В приводимой ниже таблице отражен размер усилий, предпринимаемых для оказания помощи женщинам и мужчинам, находящимся в сложной социально-экономической ситуации, в создании устойчивых источников средств к существованию путем предоставления им доступа к жизненно необходимым финансовым средствам. |
Modifying legal, social and cultural practices that cause, sustain or promote tolerance to trafficking in persons, including gender-based discrimination and situations of conflict and post-conflict; |
е) изменение юридической, социальной и культурной практики, порождающей, сохраняющей или поощряющей терпимость к торговле людьми, включая гендерную дискриминацию, конфликтные и постконфликтные ситуации; |
There was a large number of undocumented adults in the Dominican Republic, amounting to up to 25 per cent among the poorest population groups; although many were foreigners, mostly Haitians, there were also Dominicans in special situations, including prisoners. |
В Доминиканской Республике имеется большое число совершеннолетних лиц, не имеющих документов, доля которых доходит до 25% среди беднейших групп населения; хотя многие из них являются иностранцами, преимущественно гаитянами, имеются также доминиканцы, находящиеся в особой ситуации, в том числе заключенные. |
In such situations, the elements will have to be weighted against each other in order to find the solution that is in the best interests of the child or children. |
В такой ситуации придется определять значимость каждого из элементов в соотношении с другими, с тем чтобы выйти на решение, отвечающее наилучшим интересам ребенка или детей. |
Risk situations can occur during pregnancy, delivery and the ante- and post-natal periods and have both short- and long-term impact on the health and well-being of both mother and child. |
Связанные с риском ситуации могут возникать в течение беременности, родов, в дородовой и послеродовой период и воздействуют как в краткосрочном, так и в долгосрочном плане на здоровье и благополучие матери и ребенка. |
In trafficking in persons, in particular, complex situations may arise, which States should consider so as to delineate the area where consent is irrelevant. |
В случае торговли людьми могут, в частности, возникать сложные ситуации, когда государствам требуется принимать решение о целесообразности ограничения сферы применения согласия. |
The Special Rapporteur has often made use of communications in conjunction with other mandates, which has allowed her to address cases and situations in a more comprehensive manner and emphasize the indivisibility, interdependence, and interrelatedness of all human rights. |
Специальный докладчик часто использовала сообщения в сочетании с другими мандатами, что позволяло ей более полно рассматривать соответствующие случаи и ситуации и акцентировать внимание на неделимости, взаимозависимости и взаимосвязанности всех прав человека. |
Additionally, the responsibility to respect human rights constitutes a global standard of expected conduct applicable to all businesses in all situations, affirmed and reflected in numerous international soft-law standards and initiatives, as well as policies and statements by a range of actors. |
В дополнение к этому обязанность уважать права человека представляет собой глобальную норму ожидаемого поведения применительно ко всем предприятиям в любой ситуации, подтвержденную и закрепленную множеством международных стандартов и инициатив "мягкого права", а также в политике и заявлениях целого ряда субъектов. |
Such situations could be e.g. an exceptionally difficult family reunification case, an exceptionally long time required for hearings that take place abroad or the acquisition of exceptional, large or cumbersome additional clarifications and expert opinions. |
Такие ситуации могут быть, в частности, в исключительно трудных случаях воссоединения семей в связи с исключительной продолжительностью срока, необходимого для заслушивания, которое проводится за рубежом, либо для получения исключительных, продолжительных или проблематичных дополнительных разъяснений и мнений экспертов. |
In certain circumstances, such as in cases of trafficking or situations of violence and abuse, women's documentation may have been deliberately appropriated or destroyed as a means of control. |
В определенных обстоятельствах, таких как случаи торговли людьми или ситуации насилия и злоупотреблений, документы женщин могут быть намеренно присвоены или уничтожены, с тем чтобы держать их под контролем. |
Also, through the secretariats of the two offices, regular exchanges of information are taking place on country situations, including in connection with visits, as well as the preparation of inputs into the Secretary-General's reports. |
Кроме того, через их секретариаты происходит регулярный обмен информацией о ситуации в странах, в том числе в связи с посещениями, а также при подготовке материалов для докладов Генеральному секретарю. |
What? My perpetual knack for getting into lose-lose situations? |
Намекаешь, что я умею попадать в дурацкие ситуации? |
Nevertheless, there are situations, when we must get one or another information about you (for example, name, home or working address and e-mail address). |
Тем не менее, существуют ситуации, когда нам необходимо получить от Вас те или иные сведения (например, имя, домашний или рабочий адрес и адрес электронной почты). |
Somehow, what we need to do is step back from those situations, like that wise old woman, look at the situation through fresh eyes and come up with an 18th camel. |
Каким-то образом нам нужно выйти из этой ситуации, как та мудрая женщина, посмотреть на ситуацию свежим взглядом, и вернуться с 18-ым верблюдом. |
I mean, I know jabbar was five years old when I met him, and I can't really compare the two situations, but it just felt a lot easier. |
Я знаю, Джаббару было 5 лет, когда я с ним познакомился, нельзя сравнивать эти две ситуации, но тогда было гораздо проще. |
(c) Crisis situations resulting in a deterioration in the health and nutritional status of the population; |
с) кризисные ситуации, вызывающие ухудшение состояния здоровья и снижение качества питания населения; |
Special policy dialogue on the theme "The role of women in countries in special situations" |
Специальный стратегический диалог на тему «Роль женщин в странах, находящихся в особой ситуации» |
Quick-impact projects, such as energy-saving stoves or digging wells near internally displaced persons camps, reduced the frequency of movement among civilians and therefore reduced the need for civilians to place themselves, as well as the peacekeepers trying to protect them, in threatening situations. |
Проекты с быстрой отдачей, такие как поставки энергосберегающих печей или рытье колодцев вблизи лагерей для внутренне перемещенных лиц, позволили понизить степень перемещения гражданского населения и, следовательно, уменьшить необходимость того, чтобы гражданские лица, а также пытающиеся защитить их миротворцы попадали в опасные ситуации. |
The Customs authorities are not supposed to fill-in and/or stamp the yellow sheet, except for situations where the holder of the TIR Carnet requests endorsement of changes that have been made. |
Предполагается, что таможенные органы не заполняют желтый листок и/или не проставляют на нем штемпель, за исключением ситуации, когда держатель книжки МДП просит заверить внесенные изменения. |
As in other guidelines, it is necessary to distinguish in that regard two different situations, which call for different solutions: |
Как и в других руководящих положениях, в этой связи необходимо разграничить две разные ситуации, которые требуют самостоятельных решений: |
Review of relevant legislation, current situations, challenges and opportunities for change and the role of national institutions in advancing women's rights |
Обзор соответствующего законодательства, текущего состояния дел, проблем и возможностей для исправления ситуации, а также роли национальных учреждений в продвижении прав женщин |
Because in these situations, sometimes, you know various parties will bandy about the possibility of sentence reduction for cooperation or otherwise assisting the - |
Потому что иногда бывают ситуации, знаешь Когда некоторые обсуждают возможность снижения срока За сотрудничество или прочую - |