| We can respond more quickly to early indications that situations are deteriorating. | Мы можем быстрее реагировать на ранние признаки того, что ситуации ухудшаются. |
| These changes have impacts on global sea level, natural hazard situations and on societies dependent on glacial melt-water. | Эти изменения оказывают влияние на глобальный уровень моря, опасные ситуации природного характера, а также на сообщества, зависящие от талой ледниковой воды. |
| The situations countries faced called for fresh responses and for cooperation among nations. | Ситуации, с которыми сталкиваются страны, требуют новых решений, а также сотрудничества стран. |
| Second, some standards ignore situations when substances occur naturally in specific geographical areas or environmental media (e.g. water bodies). | Во-вторых, некоторые стандарты не предусматривают ситуации, когда некоторые вещества естественным образом возникают в определенных географических областях или объектах окружающей среды (например, в водоемах). |
| We must also work urgently to establish a new world financial order that would prevent the recurrence of situations like that we are currently experiencing. | Кроме того, нам следует срочно приступить к установлению нового мирового финансового порядка, который предотвратит возникновение ситуации, в какой мы в настоящее время оказались. |
| That did not mean that there was no scope or need for the clarification or development of humanitarian law in response to new situations. | Это не означает отсутствия цели или необходимости в уточнении или развитии гуманитарного права в рамках реагирования на новые ситуации. |
| His delegation saw no compelling reason why the responsibility to protect could not be extended to disaster situations. | Польская делегация не видит никаких веских причин, не позволяющих распространить обязанность защищать на ситуации бедствий. |
| Such a solution would make it easier to respond to the different situations and specific needs of different States. | Такое решение облегчало бы реагирование на различные ситуации и конкретные потребности различных государств. |
| Draft article 8 does not specify who shall determine which situations are considered "appropriate" for the assistance of international organizations. | В проекте статьи 8 конкретно не указывается, кто должен определять, какие ситуации являются «необходимыми» с точки зрения помощи международных организаций. |
| It is worth noting that the scope of the Convention covered both armed conflict and peacetime situations. | Следует отметить, что сфера применения этой конвенции включала как вооруженные конфликты, так и ситуации мирного времени. |
| Finally, there are some situations where criminal and civil jurisdiction are not so easily distinguished. | Наконец, следует отметить ситуации, когда уголовная и гражданская юрисдикция не так просто различимы. |
| It was also pleased that the Council would be addressing situations of human rights violations at every session. | Делегация также удовлетворена тем, что Совет на каждой своей сессии будет рассматривать ситуации, связанные с нарушением прав человека. |
| All other situations would be handled in accordance with the procedures prescribed by the appropriate forum. | Все остальные ситуации будут разбираться в соответствии с процедурами, предписанными соответствующим форумом. |
| Case law offers good insight into specific situations in which one fundamental right weighs more heavily than another. | Прецедентное право позволяет должным образом оценить конкретные ситуации, в которых одно основное право оказывается более значимым, чем другое. |
| It asked how Ghana intended to prevent and combat situations where people take violent actions against alleged offenders or against minorities and indigenous people. | Она спросила, как Гана намерена предупреждать ситуации, когда люди предпринимают насильственные действия в отношении предполагаемых правонарушителей или представителей меньшинств и коренных народов, и бороться с этими явлениями. |
| Its positive atmosphere and outcome showed that it was possible to discuss and analyse country situations in a constructive and cooperative manner. | Его позитивная атмосфера и итоги показали, что существует возможность обсуждения и анализа ситуации в странах в конструктивном и согласованном духе. |
| New Zealand inquired whether the word "authors" would not cover all situations. | Новая Зеландия поинтересовалась, не будет ли термин "авторы" охватывать все ситуации. |
| The bill describes the situations in which different treatment is not discriminatory. | В законопроекте описываются ситуации, в которых неодинаковое обращение не считается дискриминационным. |
| In particular, the Czech authorities should intervene more actively in situations where implementation of housing projects for Roma is hampered by local authorities. | В частности, чешским властям следует более активно вмешиваться в ситуации, когда в процессе реализация жилищных проектов в интересах рома создаются препятствия со стороны местных органов власти. |
| Despite clear legal provisions, there are still situations in which the registration of the new born takes places with delay. | Несмотря на четкие правовые положения, все еще возникают ситуации, в которых регистрация новорожденных осуществляется с промедлением. |
| And third, undesirable situations will not be allowed to continue. | И в-третьих, уже возникшие нежелательные ситуации будут урегулироваться. |
| These projects were designed to assist 140,000 families and 700,000 women living in situations of extreme vulnerability. | Все эти проекты направлены на улучшение положения 140 тыс. семей и 700 тыс. женщин, находящихся в ситуации крайней социальной незащищенности. |
| If the outcome of that application was often challenged, it would be the result of a different assessment of the situations in question. | Если же результаты такого применения временами вызывают критику, то это объясняется расхождениями в оценке ситуации. |
| The three windows mechanism has proved to be an appropriate tool for coping with different situations in different countries. | Этот трехсторонний механизм доказал, что он является надлежащим инструментом, позволяющим учитывать различные ситуации в различных странах. |
| Three of those four States referred the situations to the Court themselves. | Три из этих четырех государств сами передали свои ситуации в Суд. |