Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Ситуации

Примеры в контексте "Situations - Ситуации"

Примеры: Situations - Ситуации
Such situations may arise, and have arisen in the past, when States use excessive force in dealing with opposition to the globalization process itself or to local implementation of free trade rules, or in the quest to enhance the protection of investment regimes. Могут возникать ситуации, как это имело место в прошлом, когда государства прибегают к чрезмерному применению силы либо для подавления оппозиции самому процессу глобализации или толкованию на местах правил свободной торговли, либо из стремления повысить степень защищенности инвестиционных режимов.
Their situation required a short-term strategy to restore production capacity and income. El Salvador hoped that all Member States would reflect on the disaster situations that had recently occurred in different parts of the world and re-evaluate their commitments and decisions accordingly. Их положение требует разработки краткосрочной стратегии, рассчитанной на восстановление производственного потенциала и получение дохода. Сальвадор выражает надежду на то, что все государства-члены проанализируют ситуации, связанные с катастрофами, недавно произошедшими в разных регионах мира, и в соответствии с этим пересмотрят свои обязательства и решения.
It was assumed that if the model was able to reproduce the soil solution measurements over a number of past years, it could also provide plausible results in simulating future situations. Было сделано допущение в отношении того, что если эта модель позволяет воспроизводить измерения параметров почвенного раствора в течение ряда лет за прошедший период, то с ее помощью можно также достоверно смоделировать будущие ситуации.
On the other hand, the definition of "discharge zone" in subparagraph (g) was too narrow, because it covered only those situations where the water originating from an aquifer actually flowed to the surface. С другой стороны, определение "зоны разгрузки" в подпункте g) является слишком узким, поскольку охватывает лишь ситуации, когда вода из водоносного горизонта действительно выходит на поверхность.
This is not the first time that the Conference on Disarmament is facing an impasse, but it is indeed difficult to understand this situation given previous situations that were the result of East-West confrontation. Конференция по разоружению уже не впервые заходит в тупик, но вот эту ситуацию поистине трудно понять с учетом того, что прежние ситуации были результатом конфронтации между Востоком и Западом.
The formula for resolving the problems of Kosovo - which are far from unique, by the way - will objectively have an impact on the development of situations in other conflicts. Формула урегулирования проблемы Косово - проблемы, кстати, далеко не уникальной - объективно окажет влияние на развитие ситуации и вокруг других конфликтов.
We stressed that such messages are dangerous and we recalled other situations in Africa in which such messages have had tragic consequences. Мы подчеркнули, что такие заявления являются опасными, и напомнили о примерах аналогичной ситуации в других странах Африки, в которых подобные заявления повлекли за собой трагические последствия.
If we are left alone in Darfur or elsewhere, our personnel would be in impossible situations and it would immediately lead to a paralysis of life-saving operations. Если мы останемся в Дарфуре или еще где-либо одни, наш персонал окажется в невозможной ситуации, что немедленно приведет к остановке операций по спасению жизней.
Yet "correct behaviour" seems not to be suitable, therefore we propose the first moderation "approach" and the second, "specific", having in mind that only well defined situations are suitable as subjects to teach. Даже выражение "правильное поведение" представляется неудачным, поэтому мы предлагаем первый более умеренный вариант-фразу "в формировании" и второй - слово "конкретный", исходя из того, что в качестве предметов для обучения подходят только четко определенные ситуации.
We support the report's efforts to resolve the inherent tensions that arise between the need for speed in responding to fragile situations and the need for compliance with a coherent strategy that is nationally owned. Мы поддерживаем упоминаемые в докладе усилия по сглаживанию внутренних противоречий, которые возникают между потребностью в быстром реагировании в условиях неустойчивой ситуации и необходимостью придерживаться цельной стратегии, разработанной на национальном уровне.
Let me add that we are currently working on an exchange of staff between the United Nations and World Bank headquarters to strengthen our joint response to situations of fragility and conflict. Позвольте мне добавить, что в настоящее время мы работаем над обменом персоналом между Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций и штаб-квартирой Всемирного банка для усиления наших совместных действий в ответ на ситуации нестабильности и конфликта.
Writers on the subject of burden of proof have generally been careful not to expound a detailed set of rules and sub-rules that will cover all situations. Авторы, затрагивавшие вопрос о бремени доказывания, в целом проявляли осторожность, чтобы не формулировать развернутый свод норм и поднорм, который будет охватывать все ситуации.
There may be situations, however, where evidence of certain facts would be inadmissible under article 11, but the inadmissibility would have to be overridden by an overwhelming need to accommodate compelling reasons of public policy. Однако могут быть ситуации, в которых доказательства, касающиеся определенных фактов, будут недопустимыми согласно статье 11, но такая недопустимость будет исключена какой-либо насущной необходимостью учесть веские причины, связанные с соображениями публичного порядка.
Without prejudice to the general validity of the rule reflected in the draft article in the context of the preliminary draft convention, the Working Group proceeded to consider whether there might be situations where party autonomy could be limited or even excluded in favour of mandatory rules. Без ущерба для общей действительности правила, отраженного в этом проекте статьи, в контексте предварительного проекта конвенции Рабочая группа приступила к рассмотрению вопроса о том, могут ли возникать ситуации, когда автономия сторон может быть ограничена или даже исключена в целях применения правил, имеющих обязательную силу.
To investigate specific country situations and review new and critical issues, the Organization relies upon a range of rapporteurs, high-level representatives and working groups that are collectively known as the human rights special procedures. Для изучения ситуации в конкретной стране и рассмотрения новых и важных вопросов Организация полагается на широкий диапазон докладчиков, представителей высокого уровня и рабочих групп, который в целом называется системой специальных процедур деятельности в области прав человека.
5.6 For the reasons given above, the State party disagrees with the argument put forward by the author, since his version of events does not present any specific situations showing that State agents were responsible for the alleged violation of his fundamental rights. 5.6 С учетом вышеизложенного государство-участник отвергает представленную автором аргументацию, поскольку в его версии событий не фигурируют конкретные ситуации, которые могли бы предопределять ответственность государственных должностных лиц за предполагаемые нарушения его основных прав.
As for the exercise of diplomatic protection by an international organization that administered a territory, such situations were surely temporary in nature and ought to be considered in connection with the topic of the responsibility of international organizations. Что касается осуществления дипломатической защиты международной организацией, под управлением которой находится определенная территория, то подобные ситуации, несомненно, носят временный характер и должны обсуждаться в связи с темой ответственности международных организаций.
This lack of a clear strategy is largely due to the fact that the Security Council and the members of the so-called international community decide to respond to new situations only if political conditions permit or compel them to decide to intervene. Такое отсутствие четкой стратегии в основном обусловлено тем, что Совет Безопасности и члены так называемого международного сообщества решают реагировать на новые ситуации, только если политические условия разрешают им или вынуждают их принимать решение о вмешательстве.
The idea of developing a mechanism for a case-by-case analysis on the basis of an initially thematic focus is not new and is already being successfully implemented in situations of children in armed conflicts. Идея создания механизма для анализа конкретной ситуации на основе изначально тематической направленности не нова, и ее уже успешно применяют в контексте проблемы детей в вооруженном конфликте.
A suggestion was that the term "secured creditor" should be clarified by introducing a definition, since the expression might point at different situations within the various legal systems. Было предложено разъяснить термин "обеспеченный кредитор" путем включения соответствующего определения, поскольку это выражение может указывать на различные ситуации, возникающие в рамках различных правовых систем.
On the other hand, the process of globalization and the technological advances that are being made, in the absence of more resolute political will, bring about challenging new international situations that are not yet clearly regulated. С другой стороны, процесс глобализации и достижения в области науки и техники в отсутствие более решительной политической воли порождают новые сложные международные ситуации, которые до сих пор четко не урегулированы.
Liechtenstein therefore welcomed UNHCR's expressed desire to seek lasting solutions, particularly within the context of its "Convention Plus" initiative, which was designed to address situations not covered by the 1951 Convention. Лихтенштейн удовлетворен стремлением Верховного комиссара искать долговременные решения, и в частности его инициативой "Конвенция плюс", которая позволяет урегулировать ситуации, выходящие за рамки действия Конвенции 1951 года.
The slow pace of response to crisis situations in Africa was a matter of concern and Member States should take the necessary action to reverse that pattern. Вызывает тревогу медленная реакция на кризисные ситуации в Африке, и государствам-членам следует принять необходимые меры для того, чтобы переломить сложившуюся тенденцию в этой области.
Furthermore, in most cases where internal or external conflicts had threatened to create an exodus of refugees or internally displaced persons, timely interventions at the political level had generally succeeded in remedying those situations. Кроме того, в большинстве случаев, когда внутренние или внешние конфликты создавали угрозу возникновения массового исхода беженцев или перемещенных лиц, своевременно принятые на политическом уровне меры, как правило, позволяли разрядить такие ситуации.
The Security Council, in close collaboration with the Secretary-General, must therefore upgrade its capabilities to assess the likelihood of armed conflict in volatile situations and devise clear short- and medium-term strategies for identifying suitable measures at each step of evolving crises. Поэтому Совету Безопасности надлежит в тесном сотрудничестве с Генеральным секретарем повышать свои способности производить оценку вероятности вооруженного конфликта в нестабильной ситуации и разработать четкие кратко- и среднесрочные стратегии для выявления подходящих мер на каждом этапе возникающих кризисов.