However, the Committee remains concerned that children may be removed from their families because of their health status, or placed in institutions by parents in difficult economic situations. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что дети могут быть изолированы от своих семей из-за состояния их здоровья или помещены в специализированные учреждения родителями, оказавшимися в трудной экономической ситуации. |
The definition of "coercive circumstances" includes force, threats of force, and other situations, which enable one person to take unfair advantage of another. |
Определение "обстоятельств принуждения" включает применение силы, угрозу применения силы и другие ситуации, которые дают возможность одному лицу злоупотребить своим положением в отношении другого лица. |
The above mentioned laws and Constitutional provisions are quite comprehensive and can be said to cover almost all situations where women are likely to be deprived of their right to political participation either as voters or as candidates. |
Вышеупомянутые законы и положения Конституции являются достаточно всеобъемлющими, и можно сказать, что они охватывают практически все ситуации, при которых женщины могут быть лишены своего права на участие в политической жизни в качестве либо избирателей, либо кандидатов. |
Three States parties - Uganda, the Democratic Republic of the Congo and the Central African Republic - have referred situations in their respective territories to the Prosecutor. |
Три государства-участника - Уганда, Демократическая Республика Конго и Центральноафриканская Республика - передали ситуации в своих соответствующих территориях, на рассмотрение Прокурора. |
They present the activities undertaken by the Special Rapporteur, a description of the mandate, the main situations requiring his attention, and a programme of work. |
В них излагаются деятельность, осуществляемая Специальным докладчиком, его мандат, основные требующие его внимания ситуации и программа работы. |
Among its activities, the Presidency has convened six plenary sessions of the judges, constituted Pre-Trial Chambers and assigned the situations referred to the Prosecutor to Pre-Trial Chambers. |
Президиум, например, провел шесть пленарных заседаний судей, сформировал палаты предварительного производства и распределил переданные на рассмотрение Прокурора ситуации среди этих палат. |
The draft provided "building blocks" for possible codes of conduct, which would need to be adapted to specific national situations, taking into account relevant cultural, religious, social and economic considerations. |
Этот проект содержит элементы для возможных кодексов поведения, которые будет необходимо адаптировать к конкретной ситуации в странах с учетом соответствующих культурных, религиозных, социальных и экономических соображений. |
As the expansion of ISAF proceeds, NATO troop-contributing countries are strongly encouraged to adopt common and robust rules of engagement which will make possible the optimum utilization of resources and enhance ability to respond to situations as they arise. |
В связи с расширением мандата МССБ странам НАТО, предоставляющим свои контингенты войск, настоятельно рекомендуется установить единые и четкие правила проведения операций, которые позволят оптимально использовать ресурсы и расширят возможности реагировать на ситуации по мере их возникновения. |
The Secretary-General proposed a number of reforms which, in particular, would enhance the capacity of the United Nations to respond promptly and comprehensively to situations of mass exodus, whether arising from armed conflict or from massive natural disasters like the tsunamis of 4 December 2004. |
Генеральный секретарь предложил ряд реформ, которые, в частности, должны повысить способность Организации Объединенных Наций быстро и всесторонним образом реагировать на ситуации массового исхода, вызваны ли они вооруженным конфликтом или крупными стихийными бедствиями, такими, как цунами в декабре 2004 года. |
Specifically, experience has taught that situations of ingrained or systemic ethnic or racial discrimination have often been the precursor of armed conflict, even taking on a genocidal character, which gives rise to mass exoduses of refugees and displaced persons. |
Если говорить конкретно, то опыт учит тому, что ситуации укоренившейся или систематической этнической или расовой дискриминации нередко являются предвестниками вооруженного конфликта и даже принимают характер геноцида, что порождает массовый исход беженцев и перемещенных лиц. |
In this regard, participants agreed on the need for principal organs of the United Nations, including the proposed Human Rights Council, to have the capacity to respond to critical situations that arise within their respective fields of competence. |
В этой связи участники договорились в отношении необходимости того, чтобы главные органы Организации Объединенных Наций, включая предлагаемый Совет по правам человека, имели возможность для реагирования на критические ситуации, возникающие в их соответствующих областях компетенции. |
Finally, as did his predecessor, the Representative has continued to build links with civil society in order to increase awareness of issues of internal displacement and capacities to respond promptly in crisis situations. |
И наконец, следуя примеру своего предшественника, Представитель продолжал укреплять связи с гражданским обществом с целью повысить уровень осведомленности общественности о проблемах внутренне перемещенных лиц и возможностях в плане оперативного реагирования на кризисные ситуации. |
The Secretary-General stressed that, in addressing a globally interconnected challenge such as that posed by IDPs, it was in each country's self-interest that all situations of displacement be addressed effectively. |
Генеральный секретарь подчеркнул, что в мире взаимозависимых вызовов, подобных вызову, порождаемому проблемой внутренне перемещенных лиц, каждая страна заинтересована в том, чтобы эффективно реагировать на все ситуации, связанные с перемещением населения. |
The Committee referred to its jurisprudence that in situations where a State party circumscribed rights of appeal with certain procedural requirements, an author was required to comply with such requirements before he or she could be said to have exhausted domestic remedies. |
Комитет, ссылаясь на свою правовую практику, отметил, что в ситуации, когда государство-участник ограничивает права обжалования определенными процедурными требованиями, автор обязан выполнить эти требования, чтобы можно было сказать, что он исчерпал внутренние средства правовой защиты. |
All the situations currently being dealt with by the Court are extremely serious and characterized by brutality which, at times, can only be described as monstrous. |
Все ситуации, которыми в настоящее время занимается Суд, являются чрезвычайно серьезными и характеризуются жестокостью, которую в отдельных случаях можно назвать чудовищной. |
The Council has striven to make the best possible use of the tools at its disposal under the Charter in order to control very diverse situations characterized by great instability in the fields of operation where missions are deployed on the continent. |
Совет стремился как можно более эффективнее использовать средства, предоставленные в его распоряжение в соответствии с Уставом, чтобы взять под контроль весьма разнообразные ситуации, характеризовавшиеся значительной нестабильностью на местах, где проводились операции и где были размещены миссии на этом континенте. |
In the light of that, my delegation wishes to state its interpretation of the Optional Protocol, namely, that its scope of application shall not be extended to pre-conflict situations. |
С учетом этого моя делегация хотела бы изложить свое понимание Факультативного протокола, а именно то, что сфера его применения не должна распространяться на предконфликтные ситуации. |
The Charter foresees two situations in which the use of force is permissible: to restore or maintain international peace and security, and in the case of the right to self-defence. |
Устав предусматривает две ситуации, в которых допустимо применение силы: для восстановления или поддержания международного мира и безопасности и в порядке осуществления права на самооборону. |
Consequently, the Secretariat should perhaps envisage interventions in situations of humanitarian distress currently being experienced by other regions not referred to in the report, such as northern Uganda and the Sudan. |
Поэтому Секретариату, возможно, следовало бы предусмотреть меры по реагированию на гуманитарные ситуации, возникшие в настоящее время в других регионах, не упоминающихся в докладе, таких, как северная часть Уганды и Судан. |
Internally displaced persons were first and foremost the responsibility of Member States, and UNHCR should have a role in situations involving them only on the explicit request of the State concerned. |
За внутренне перемещенных лиц ответственность несут прежде всего государства-члены, а УВКБ следует вмешиваться в ситуации, связанные с ними, лишь по прямой просьбе соответствующего государства. |
The Human Rights Council should be a standing body able to respond swiftly and effectively to urgent human rights situations and questions. |
Совет по правам человека должен стать постоянным органом, который мог бы быстро и эффективно реагировать на экстренные ситуации и проблемы, связанные с правами человека. |
However, in some countries emerging from critical situations - such as Afghanistan - the State - if there had ever been one - had been all but destroyed. |
Вместе с тем в некоторых странах, переживших критические ситуации, как, например, Афганистан, государство - если оно вообще существовало - было практически полностью уничтожено. |
Furthermore, Security Council intervention should be swift in situations where United Nations peacekeepers were impeded from fully implementing their mandate, or were endangered as a result of such impediments. |
Кроме того, Совет Безопасности должен оперативно реагировать на ситуации, в которых миротворцы Организации Объединенных Наций испытывают трудности с выполнением в полном объеме своего мандата или подвергаются опасности в связи с возникновением таких трудностей. |
I am referring particularly to the situations of protracted conflict in the region, frozen in a state of uncertainty and disregard for international law and scrutiny. |
В частности, я имею в виду ситуации, которые характеризуются затяжными конфликтами в этом регионе, обстановкой неопределенности и неуважением международного права и документов. |
The head of a sector/region at the D-1 level would have to interact, and at times negotiate, with a number of entities; potentially manage local crises; and generally handle very complex political situations. |
Руководитель секторального/регионального отделения на должности класса Д-1 обязан поддерживать контакты и периодически проводить переговоры с рядом субъектов; регулировать кризисные ситуации на местах и, как правило, заниматься урегулированием сложных политических ситуаций. |