With regard to groups of countries in special situations, Japan worked in partnership with small island developing States in order to ensure that the assistance it provided to them reflected their individual needs and priorities. |
Что касается групп стран, находящихся в особой ситуации, то Япония работает в партнерстве с малыми островными развивающимися государствами для обеспечения того, чтобы оказываемая им со стороны Японии помощь отражала их индивидуальные потребности и приоритеты. |
The Council's mandate was to broaden international cooperation in the field of human rights and respond rapidly to urgent human rights situations. |
Мандат Совета состоит в том, чтобы расширять международное сотрудничество в области прав человека и оперативно реагировать на чрезвычайные ситуации в области прав человека. |
The universal periodic review was an important tool for examining the human rights situation in all Member States, but that did not mean that country-specific situations should be considered solely in that forum. |
Универсальный периодический обзор - важный инструмент для изучения положения в области прав человека во всех государствах-членах, но это не означает, что ситуации в отдельных странах должны рассматриваться исключительно на этом форуме. |
Given the ambivalence of the school situation in which students, in particular members of minorities, might at times experience situations of personal or structural vulnerability, the general presumption in favour of the possibility to wear religious symbols must thus be connected with a number of caveats. |
Учитывая амбивалентность школьной ситуации, при которой учащиеся, особенно члены меньшинств, могут порой испытывать персональную или структурную уязвимость, общая презумпция благоприятного отношения к возможности носить религиозные символы все же должна сочетаться с рядом предосторожностей. |
Lastly, he wondered whether there could be situations in which certain actors, under the guise of doing human rights work, were in fact involved in extraneous activities. |
В заключение он спрашивает, могут ли иметь место ситуации, когда отдельные лица под прикрытием правозащитной деятельности, по сути, совершают противоправные поступки. |
My key message of increased responsibility and accountability also applies to certain situations in the world that I would like to address briefly: the Democratic Republic of the Congo, Afghanistan and Pakistan. |
Суть моей идеи в отношении повышения ответственности и подотчетности распространяется также на определенные ситуации в мире, на которых я хотел бы коротко остановиться, - это ситуация в Демократической Республике Конго, Афганистане и Пакистане. |
The Meeting thus recommended the building of adequate capacities and the empowerment of local spheres of government in order to meaningfully contribute to city-specific crime prevention strategies based on a sound understanding of local situations. |
Соответственно участники Совещания рекомендовали создавать надлежащий потенциал и расширять права и возможности органов местного самоуправления, чтобы позволить им вносить значимый вклад в конкретные стратегии предупреждения преступности в городах на основе глубокого понимания ситуации на местах. |
While these exceptional situations are swiftly handled both by the military and competent constitutional bodies, the Government finds it difficult to accept recommendations imbued with the implication that members of the defense forces often violate human rights with impunity. |
Притом, что эти исключительные ситуации оперативно разрешаются как военными, так и компетентными конституционными органами, правительство не может согласиться с рекомендациями, подразумевающими, что военнослужащие сил обороны часто безнаказанно нарушают права человека. |
In situations of displacement resulting from serious violations of human rights, in particular ethnic cleansing, the authorities are under a strict obligation to protect IDPs from further violations and returns may not permanently be prohibited. |
В ситуации, когда перемещение вызвано серьезными нарушениями прав человека, особенно этническими чистками, власти обязаны оказывать ВПЛ защиту от дальнейших нарушений, и в этом случае возможен временный запрет на возвращение к прежним местам проживания. |
In these situations it may become necessary to establish special legal procedures to provide the next of kin with accelerated access to pensions and family property and to formalize or legalize care arrangements for unaccompanied and separated children that avoid, whenever possible, placing them in institutions. |
В этой ситуации может быть целесообразным создать специальную юридическую процедуру ускоренного получения пенсии и наследуемого имущества ближайшими родственниками, и оформить или узаконить опеку над несопровождаемыми и разлученными с родителями детьми, что позволяет, по мере возможностей, избежать их направления в соответствующие детские учреждения. |
Given that the Optional Protocol to the Convention against Torture requires the setting up of monitoring systems covering all situations of deprivation of liberty, adhering to this international instrument adds a layer of protection. |
С учетом того, что Факультативный протокол к Конвенции против пыток требует создания систем мониторинга, охватывающих все ситуации лишения свободы, присоединение к этому международному документу добавляет еще один уровень защиты. |
Lastly, I call on Member States to ensure that adequate financial resources are made available to United Nations and other regional and international organizations to allow for an effective response to humanitarian situations. |
Наконец, я призываю государства-члены обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций и другим региональным и международным организациям выделялись адекватные финансовые ресурсы, с тем чтобы они могли эффективно реагировать на чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
The National Centre and the Office of the Ombudsman provide law enforcement bodies with advisory and expert support services related to human rights and freedoms as they prepare draft laws and conduct monitoring of situations in this field. |
Центр и Омбудсмен оказывают консультативную и экспертную поддержку правоохранительных органов по вопросам, касающимся прав и свобод человека, в рамках подготовки законопроектов и проведения исследований по мониторингу ситуации в данной сфере. |
The laws that address these situations contain the possibility of suspending an official from public service during the period of investigation, pending the outcome of the criminal case. |
Законы, в которых рассматриваются подобные ситуации, обычно предусматривают возможность отстранения должностного лица от исполнения служебных обязанностей на время следствия до вынесения решения по уголовному делу. |
These include: sustainable development; the rising inequality within and among countries; and the increasing number of countries in crisis and transition situations. |
В число этих вызовов входят устойчивое развитие; растущее неравенство внутри стран и между ними; и рост числа стран, переживающих кризисные и переходные ситуации. |
With support from refugee-hosting and donor governments, and in partnership with United Nations agencies and non-governmental organizations (NGOs), UNHCR was able to respond effectively to these situations. |
При поддержке правительств предоставляющих убежище стран и стран-доноров и в партнерстве с учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями (НПО) УВКБ смогло эффективно реагировать на эти ситуации. |
A. Protracted refugee and IDP situations |
А. Затяжные беженские ситуации и затяжные ситуации с ВПЛ |
Given that the Republic of Korea would shortly be hosting the Fourth High-level Forum on Aid Effectiveness, it would make every effort to ensure that the concerns of developing countries in special situations were addressed at that forum. |
С учетом того, что Республике Корея предстоит вскоре принимать четвертый Форум высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи, она приложит все усилия к тому, чтобы на этом форуме были рассмотрены вопросы, волнующие находящиеся в особой ситуации развивающиеся страны. |
Mr. Grossman also highlighted the gender dimension of the issue, and referred to situations where communities did not accept the active involvement of women in promoting human rights. |
Г-н Гроссман также обратил внимание на гендерный аспект этого вопроса и затронул ситуации, при которых общины не приемлют активного вовлечения женщин в дело поощрения прав человека. |
Local offices or sub-offices should strive to develop their knowledge of local minority rights issues, monitor evolving situations, build relationships with communities and authorities and respond effectively to minority issues. |
Местные отделения и подразделения должны стараться углублять свои знания вопросов, касающихся прав местных меньшинств, отслеживать изменяющиеся ситуации, строить отношения с общинами и властями и эффективно заниматься решением проблем меньшинств. |
The Special Rapporteur on the right to food noted that politically tense situations - particularly those involving land disputes and the implementation of large infrastructure projects - could still result in violent repression by State security forces. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание отметил, что политически напряженные ситуации, в частности возникающие в связи с земельными спорами и осуществлением масштабных проектов по созданию инфраструктуры, по-прежнему нередко приводят к жестоким репрессиям со стороны государственных служб безопасности. |
Canada undertakes to continue efforts towards the progressive realization domestically of the human right to safe drinking water and basic sanitation through national and subnational actions, with a particular emphasis on people living in vulnerable situations. |
Канада обязуется не сворачивать усилий по поэтапной реализации в стране права на безопасную питьевую воду и базовые средства санитарии с помощью национальных и субнациональных мер и с уделением особого внимания людям, находящимся в уязвимой ситуации. |
The report also surveyed the situations of a number of individual Territories and gave an account of the 2012 Pacific regional seminar, held in Quito, Ecuador, from 30 May to 1 June. |
В докладе также содержится обзор ситуации в ряде конкретных территорий и приводится информация о Тихоокеанском региональном семинаре 2012 года, состоявшемся с 30 мая по 1 июня в Кито, Эквадор. |
Without mentioning the human rights situation in his own country, the representative of Sweden commented on human rights situations in other countries. This utterly twists the truth and is a clear example of double standards. |
Умалчивая о ситуации с правами человека в своей собственной стране, представитель Швеции высказывается по поводу положения, существующего в этой области в других странах, тем самым полностью искажая реальность, что является четким примером двойных стандартов. |
Inter-State and intra-State armed conflicts are increasing, and prolonged political crises, religious extremism, fundamentalism and military dictatorships in some countries continue to create critical situations and insecurity for women and girls, including through the violation of their human rights. |
Расширяются межгосударственные и внутригосударственные вооруженные конфликты, а в ряде стран продолжающийся политический кризис, религиозный экстремизм, фундаментализм и военные диктаторские режимы по-прежнему создают крайне неблагоприятные и опасные ситуации для женщин и девочек, когда нарушаются их права человека. |