During the course of construction of an infrastructure facility, it is common for situations to arise that make it necessary or advisable to alter certain aspects of the construction. |
В ходе строительства объекта инфраструктуры часто возникают ситуации, делающие необходимым или желательным изменение определенных элементов строительства. |
The States parties to the Statute should be able to refer specific cases for examination by the Court, as well as whole situations of the type considered by the Security Council. |
Государства-участники Статута должны иметь возможность передавать на рассмотрение Суда конкретные случаи, а также целые ситуации того типа, которые рассматриваются Советом Безопасности. |
The ability to mobilize a group effectively is certainly an art rather than a predictive science, and varies with situations, but that does not mean that it cannot be profitably studied and learned. |
Способность эффективно мобилизовать группу - это конечно искусство, а не предсказывающая наука, и она меняется в зависимости от ситуации, но это не означает, что ее нельзя анализировать и изучать с пользой. |
He emphasized that his communications were not intended to be an indictment of Governments; they were designed to clarify situations, identify possible shortcomings and establish a dialogue that would assist the recipient. |
Он подчеркивает, что его сообщения не служат обвинительным актом правительствам; они предназначаются для разъяснения ситуации, выявления возможных недостатков и налаживания диалога в интересах адресата. |
Croatia believed that regional organizations were often in a better position to predict and react to potential crisis situations and, therefore, to act as mediators or otherwise ascertain the best course of action. |
Хорватия полагает, что региональные организации зачастую находятся в более выгодной позиции для того, чтобы прогнозировать возможные кризисные ситуации и реагировать на них и, следовательно, выступать в качестве посредников либо иным образом определять наиболее оптимальный ход действий. |
Such situations are all the more harmful for the victims when the international community does not respond to them equally; it does not take equal interest in the various crises that batter our world. |
Такие ситуации тем более пагубны для пострадавших, когда международное сообщество реагирует на них неодинаково; оно не проявляет равного интереса к различным кризисам, сотрясающим наш мир. |
The role of the United Nations in the promotion of preventive diplomacy must increasingly assume particular importance if, collectively, we are to defuse and resolve potentially destructive situations. |
Роль Организации Объединенных Наций в развитии превентивной дипломатии должна приобретать все большее значение, если мы хотим коллективно смягчить и в будущем регулировать взрывоопасные ситуации. |
The Secretary-General's report does not confine itself to humanitarian problems, yet these crisis situations are closely linked to our Organization's failure to reverse the major problems it was established to combat. |
Доклад Генерального секретаря не ограничивается одними только гуманитарными проблемами, хотя эти кризисные ситуации тесно связаны с неспособностью нашей Организации отвращать те основные крупные проблемы, для решения которых она была создана. |
This consideration makes it more urgent for the United Nations to seriously reform the working methods of the Council and enable it to respond more rapidly to crisis situations. |
Это соображение настоятельно требует от Организации Объединенных Наций проведения серьезных реформ методов работы Совета, с тем чтобы он мог быстрее реагировать на кризисные ситуации. |
The humanitarian situations that we face from time to time and that cause tragedies and suffering for human beings go beyond the borders of one State and are caused by several factors. |
Гуманитарные ситуации, с которыми мы периодически сталкиваемся и которые приводят к трагедиям и страданиям людей, выходят за рамки одного государства и вызваны целым рядом факторов. |
These situations were further aggravated by differences among the permanent members of the Council in dealing with conflicts when the parties involved were committed to a peaceful settlement. |
Подобные ситуации ухудшались еще в большей степени разногласиями среди постоянных членов Совета в отношении конфликтов в тех случаях, когда заинтересованные стороны не придерживались принципов мирного урегулирования. |
At the same time, there was no universal methodology that would allow an effective response to various crisis situations which arose ever more frequently as a result of internal, rather than international, conflicts. |
В то же время не существует универсальной методологии, которая позволяла бы эффективно реагировать на различные кризисные ситуации, все чаще возникающие в результате не международных, а внутренних конфликтов. |
Thus the prevention of such conflicts was not only the most efficient, but sometimes the only viable, way to deal with situations that threatened international peace and security. |
Таким образом, предотвращение таких конфликтов является не только наиболее эффективным, но иногда и единственным возможным путем воздействия на ситуации, которые представляют угрозу для международного мира и безопасности. |
However, that rule does not cover all the situations where a State might be seen to have an advantage or a disadvantage by reason of the fact that one of its nationals has been elected to the Committee. |
Однако данное правило не охватывает все ситуации, в которых можно усмотреть, что какое-либо государство пользуется преимуществом или оказывается в невыгодном положении по той причине, что один из его граждан избран в Комитет. |
The chairpersons suggested that some possibilities be explored to respond adequately to the current backlog of communications in the Human Rights Committee and to similar situations for other committees in the future. |
Председатели предложили изучить ряд возможностей в плане надлежащего реагирования на нынешнее отставание в работе по рассмотрению сообщений в Комитете по правам человека и на аналогичные ситуации, которые могут возникнуть в будущем в других комитетах. |
(a) Intensification of efforts to elucidate past grave violations and to ensure that such situations do not recur. |
а) активизировать усилия по ликвидации грубых нарушений прав человека в прошлом и обеспечение того, чтобы подобные ситуации не повторялись в будущем. |
Furthermore, this enormously complex issue offered various opportunities to achieve some of the central objectives proclaimed in UNCTAD reports, such as "cost sharing", win-win situations", "transfer of technology" and "applying market mechanisms" at the international level. |
Кроме того, эта исключительно сложная проблема открывает различные возможности для достижения некоторых целей, указанных в докладах ЮНКТАД, таких, как "распределение издержек", "создание беспроигрышной ситуации", "передача технологии" и "применение рыночных механизмов" на международном уровне. |
The wide diversity of types of activities which is covered by these articles, and the different situations and circumstances in which they will be conducted, make it impossible to compile an exhaustive list of factors relevant to all individual cases. |
Большое разнообразие видов деятельности, охватываемых настоящими статьями, и различные ситуации и обстоятельства, в которых они осуществляются, исключают возможность составления исчерпывающего перечня факторов, относящихся ко всем отдельным случаям. |
During the course of the construction of an infrastructure facility, it is common for situations to be encountered that make it necessary or advisable to vary certain aspects of the construction. |
В ходе строительства объекта инфраструктуры часто возникают ситуации, делающие необходимым или желательным изменение определенных элементов строительства. |
We need to increasingly hone our ability to prevent crises and tragedies and to renounce our tendency to wait and then respond to tragic situations, in fact catastrophic ones. |
Во все большей степени мы должны совершенствовать наши способности предотвращать кризисы и трагедии и отказаться от нашей тенденции выжидать и затем реагировать на трагичные, по сути катастрофические ситуации. |
The Special Rapporteur recommended clarifying the paragraph to cover both situations of actual instructions and cases of direct and effective control where there was a nexus to the act in question. |
Специальный докладчик рекомендовал уточнить этот пункт, с тем чтобы он охватывал как ситуации фактических указаний, так и случаи прямого и эффективного контроля, когда налицо связь с соответствующим деянием. |
Such discordance might create new grounds to challenge the lawfulness of the decisions of the Security Council, it was observed, as well as interfere with its capacity to evaluate situations. |
Как было отмечено, это несоответствие может послужить новым основанием для того, чтобы оспаривать законность решений Совета Безопасности, а также может сказаться на его правоспособности оценивать ситуации. |
With regard to subregional cooperation, our experience shows that crisis situations are generally seen solely from the political, military and sometimes humanitarian perspectives, but rarely or never from those of economics or civil society. |
В отношении сотрудничества на субрегиональном уровне наш опыт показывает, что кризисные ситуации обычно рассматриваются только с политической, военной и иногда гуманитарной точек зрения, но редко или даже никогда - с экономической или с позиции гражданского общества. |
While in no way diminishing the United Nations obvious achievements in organizing collective international responses to crisis situations in various regions of the world, we feel obliged to draw attention once again to the dangerous, protracted Afghan conflict, which remains unresolved. |
Нисколько не умаляя очевидных достижений Организации Объединенных Наций в организации коллективного реагирования международного сообщества на кризисные ситуации в различных регионах нашей планеты, мы, тем не менее, вынуждены вновь привлечь внимание к опасно затянувшейся неурегулированности афганского конфликта. |
On a different level, the general debate has enabled us to review situations which threaten or effectively undermine international peace and security in various regions of the world: Africa, Asia and Europe. |
Общие прения также позволили нам проанализировать ситуации, которые угрожают или уже активно подрывают мир и безопасность в различных регионах мира: Африке, Азии и Европе. |