Other ways of applying the article, for example, by attempting to take "national public holidays and customary working hours" into consideration were said to "lead to problems and to legal uncertainty in a law governing international situations". |
Другие способы применения этой статьи, например посредством попытки учесть "национальные государственные праздники и обычное рабочее время", как утверждалось, ведут к "возникновению проблем и правовой неопределенности в нормах права, регулирующих международные ситуации". |
In this respect, it is noted that article 228 of the 1982 Convention also envisages situations in which the flag State loses its ability to require suspension of legal proceedings against its ships for marine pollution violations outside the territorial sea of another State. |
В этой связи следует отметить, что в статье 228 Конвенции 1982 года предусматриваются также ситуации, когда государство флага утрачивает свою способность требовать приостановления разбирательств в отношении его судов в связи с нарушением положений о загрязнении морской среды за пределами территориального моря другого государства. |
Article 228 refers to situations in which the flag State has "repeatedly disregarded its obligations to enforce effectively the international rules and standards in respect of violations committed by its vessels". |
В статье 228 упоминаются ситуации, когда государство флага «неоднократно не выполняло свое обязательство по эффективному обеспечению выполнения применимых международных норм и стандартов в отношении нарушений, совершенных его судами». |
My report on Nigeria provides a compelling example of what happens when the rules governing such situations are inconsistent with the fundamental principles reflected in the basic international norms, as elaborated upon in standards originally adopted on a non-binding basis. |
В моем докладе по Нигерии приводится убедительный пример того, что происходит, когда нормы, регулирующие такие ситуации, не согласуются с основополагающими принципами, отраженными в базовых международных нормах, как они закреплены в стандартах, первоначально принятых на факультативной основе. |
Allegations by personnel indicate that while in theory they have been contracted for non-military functions, they find themselves in situations where they receive military training, carry weapons and work under permanent stress for up to 16 hours a day. |
Согласно утверждениям персонала, хотя теоретически они заключают контракт на выполнение невоенных функций, они оказываются в ситуации, когда им приходится проходить военную подготовку, носить оружие и работать в условиях постоянного стресса до 16 часов в день. |
Strengthen intra-regional co-operation in order to respond in a timely and effective manner to "mass influx" situations, including through the development of regional contingency plans in concert with UNHCR and other international and regional partners. |
Активизировать внутрирегиональное сотрудничество в целях своевременного и эффективного реагирования на ситуации «массовых притоков», в том числе и путем подготовки региональных планов на случай непредвиденных обстоятельств совместно с УВКБ и другими международными и региональными партнерами. |
In response to critical situations brought about by conflict or natural disaster, OIC and the United Nations have effectively coordinated their resources in the area of humanitarian assistance. |
В ответ на критические ситуации, вызванные конфликтами или стихийными бедствиями, ОИК и Организации Объединенных Наций эффективно координируют использование своих ресурсов в области гуманитарной помощи. |
Such visits enable the Special Representative to bear witness first-hand to the situation of children, to enhance dialogue with Member States, to support more effectively the work of operational partners, to elicit commitments from parties to conflict and to unblock difficult political situations, as required. |
Такие поездки позволяют Специальному представителю лично ознакомиться с положением детей, активизировать диалог с государствами-членами, оказывать более эффективную поддержку работе партнеров по оперативной деятельности, заручаться поддержкой сторон в конфликте и, когда это необходимо, разблокировать трудные политические ситуации. |
We continue to act firmly against foreign vessels fishing illegally in Australian waters, and have responded promptly to situations of apparent illegal or unregulated vessels in areas regulated by RFMOs, in turn, raising awareness among Member States. |
Мы продолжаем принимать жесткие меры против иностранных судов, занимающихся незаконным промыслом в австралийских водах, и оперативно реагируем на ситуации, когда суда очевидно ведут незаконный или нерегулируемый промысел в регулируемых РРХО районах, что, в свою очередь, помогает повысить среди государств-членов осведомленность относительно этой проблемы. |
The plan for Africa has required a major effort of cooperation and commitment to deal with dramatic situations of poverty and sickness, which jeopardize the well-being of African societies. |
Реализация плана для Африки требует тесного сотрудничества и серьезных обязательств, направленных на урегулирование тяжелой ситуации, вызванной нищетой и болезнями, которые ставят под угрозу благополучие африканского общества. |
As a result, such situations quite often result in a resurgence of conflicts less than five years after they have ended, as we have seen from experience in this area. |
В результате такие ситуации зачастую приводят к возобновлению конфликта не позднее чем через пять лет после его урегулирования, что мы нередко наблюдали в этом регионе. |
The Court is now seized of three situations, one of which was referred to it by the Security Council, and more than 100 States have become parties to the Rome Statute. |
В настоящее время на рассмотрении Суда находятся три ситуации, одна из которых была передана ему Советом Безопасности, и более 100 государств присоединились к Римскому статуту. |
There is no doubt that unresolved conflicts have a negative impact on the political, social and economic situations in those States and that they affect the lives of millions of people. |
Нет сомнений в том, что неурегулированные конфликты негативно сказываются на политической, социальной и экономической ситуации в этих государствах и что они затрагивают жизнь миллионов людей. |
The question is not whether the United Nations is relevant, but, rather, whether it can respond effectively to all the situations which clamour for its attention. |
Вопрос заключается не в том, актуальна ли Организация Объединенных Наций, а, скорее, в том, в состоянии ли она эффективно реагировать на все ситуации, требующие ее внимания. |
It was hoped that the reform would lead to improvements in UNHCR's operational activities, notably in terms of flexibility and efficiency in dealing with IDP situations, and one delegation proposed establishing a support group of member States. |
Выражалась надежда, что реформа приведет к совершенствованию оперативной деятельности УВКБ, прежде всего в плане гибкости и эффективности при реагировании на ситуации ВПЛ, а одна делегация предложила создать группу поддержки в составе государств-членов. |
While expressing broad support for the Office's overall efforts to strengthen partnerships, several delegations called for closer association of partners in discussions on UNHCR's role through the cluster approach with regard to IDP situations to ensure transparency and accountability. |
Выразив всяческую поддержку общих усилий Управления по укреплению партнерств, несколько делегаций призвали к более тесному привлечению партнеров к обсуждению роли УВКБ на основе кастерного подхода в отношении ситуации ВПЛ для обеспечения прозрачности и ответственности. |
The report mentions that there are three situations before the Court, namely the Democratic Republic of the Congo, Uganda and Darfur, the Sudan. |
В докладе говорится о том, что на рассмотрении Суда находятся три ситуации, а именно: Демократическая Республика Конго, Уганда и Дарфур, Судан. |
UNHCR expressed deep concern about the fate of persons arriving in southern Europe to inadequate reception conditions and about precipitate deportations, including to unsafe situations, where there was no functioning asylum system and a real risk of return to persecution. |
УВКБ глубоко сочувствует судьбе лиц, прибывающих в страны южной части Европы, где они сталкиваются с неадекватными условиями приема и угрозой депортации, включая небезопасные ситуации, связанные с отсутствием функционирующей системы предоставления убежища и реальной опасностью вновь подвергнуться преследованиям по возвращении. |
Only situations under analysis, which have been made public by those who sent the communications or referrals, are made public by the Court. |
Только те анализируемые ситуации, которые были преданы гласности теми, кто направил сообщения и осуществил передачу, предаются гласности Судом. |
The recent creation of the Human Rights Council will hopefully enable the United Nations to respond more promptly and effectively in situations where human rights come under threat. |
Можно надеяться, что недавнее создание Совета по правам человека позволит Организации Объединенных Наций более быстро и эффективно откликаться на те ситуации, когда права человека подвергаются угрозе. |
That is why we believe that it remains vitally important to shed light on humanitarian situations that have not received international headlines and remain critically underfunded. |
Именно поэтому мы полагаем, что по-прежнему жизненно важно пролить свет на гуманитарные ситуации, которые не получили освещения в международных средствах массовой информации и по-прежнему остро нуждаются в финансировании. |
Coupled with misinformation on the possibilities and limitations of migration, such situations may lead to the exploitation of migrants and to violations of their human rights. |
А с учетом наличия ложной информации о возможностях миграции и трудностях, связанных с ней, такие ситуации могут привести к эксплуатации мигрантов и нарушению их прав. |
For this purpose, a working group has recently been set up within this Directorate General with the task of analysing the different situations and drawing up a document as a preparatory step to establishing the necessary recommendations and provisions that will subsequently be sent out. |
С этой целью в Главном управлении недавно была создана рабочая группа, которой было поручено проанализировать различные ситуации и составить подготовительный документ для принятия необходимых рекомендаций и положений, которые будут впоследствии препровождены пенитенциарным учреждениям. |
The Ministry of Human Rights supported such efforts by undertaking prison inspections and preparing reports, which noted irregular situations and recommended appropriate remedial measures, for submission to all institutions concerned. |
Министерство по правам человека поддерживает эти усилия, проводя инспекции тюрем и подготавливая доклады по этой теме, в которых фиксируются неадекватные ситуации и предлагаются пути решения этих проблем, для представления компетентным учреждениям. |
The principles referred to above are enshrined in MC 362/1 NATO Rules of Engagement - a document listing model situations warranting the use of force by NATO troops. |
Вышеуказанные принципы воплощены в документе МС 362/1 "Правила НАТО по ведению боевых действий", который перечисляет типичные ситуации, оправдывающие применение силы войсками НАТО. |