| An example from Phuket, Thailand, mirrors multiple situations around the world. | Пример Пхукета, Таиланд, отражает многочисленные ситуации, отмечаемые по всему миру. |
| In addition, section 6 describes certain dismissal situations which are automatically deemed to be unfair. | Кроме того, в нем представлены отдельные ситуации, в которых увольнения автоматически считаются необоснованными. |
| The representative of Brazil underscored the importance of tackling issues of concern to countries in special situations. | Представитель Бразилии подчеркнул важность решения вопросов, представляющих интерес для стран, находящихся в особой ситуации. |
| Nonetheless, thousands of families remained in precarious situations and had no suitable housing. | Вместе с тем тысячи семей находятся в сложной ситуации и не имеют нормального жилья. |
| Similar situations in Mali, Libya or Syria had shown just how dangerous jihadist terrorism could be. | Аналогичные ситуации в Мали, Ливии и Сирии показали, насколько опасным может быть джихадистский терроризм. |
| The Secretariat did not have the necessary mechanisms to provide human and financial resources with the agility demanded by the situations on the ground. | У Секретариата отсутствуют необходимые механизмы предоставления людских и финансовых ресурсов с той оперативностью, которую требуют ситуации на местах. |
| Accordingly, such situations must be covered by the legal regime of protection being formulated by the Commission. | Следовательно, такие ситуации должны охватываться правовым режимом защиты, вырабатываемым Комиссией. |
| Overcoming the culture of silence is a major precondition for holding Governments accountable for relevant political actions and omissions, including situations of impunity. | Искоренение этой практики - это важное условие привлечения правительств к ответственности за соответствующие политические действия и бездействие, включая ситуации безнаказанности. |
| Apart from its preventative potential, inter-group communication therefore also helps to alleviate situations in which mass-scale violence actually occurs. | Помимо превентивного потенциала, межгрупповое взаимодействие помогает смягчать ситуации, в которых фактически совершаются массовые акты насилия. |
| That was just one example of what human rights defenders were living through, and such situations had to be taken seriously. | Это только один пример того, что приходится переживать правозащитникам, и к этой ситуации следует относиться серьезно. |
| The establishment of MINUSMA had demonstrated that cooperation with regional and subregional organizations facilitated rapid responses to address crisis situations. | Создание МИНУСМА продемонстрировало, что сотрудничество с региональными и субрегиональными организациями способствует быстрому реагированию на кризисные ситуации. |
| In response to those situations, the Security Council had approved comprehensive and at times robust mandates for peacekeeping operations. | В ответ на эти ситуации Совет Безопасности утвердил всеобъемлющие и в некоторых случаях действенные мандаты для операций по поддержанию мира. |
| This will enable monitoring and evaluation of the situations with the domestic violence and creation of appropriate responses. | С помощью этого планируется отслеживать и оценивать ситуации, связанные с бытовым насилием, и принимать соответствующие ответные меры. |
| Since 2000, data available on both the environmental and social situations worldwide have improved. | С 2000 года произошли определенные улучшения в предоставлении данных об экологической ситуации и социальной обстановке. |
| States are obliged to have plans in place to respond to potential situations of emergency or natural disaster. | Государства обязаны разработать планы по реагированию на возможные чрезвычайные ситуации или стихийные бедствия. |
| Protracted crisis situations also need to be considered. | Необходимо учитывать и затянувшиеся кризисные ситуации. |
| The movement may result from a variety of causes, including natural or man-made disasters, armed conflict or situations of generalized violence. | Причины при этом могут быть самыми разными, включая стихийные бедствия или антропогенные катастрофы, вооруженные конфликты или ситуации повсеместного насилия. |
| Methodological aspects were detailed and various situations in terms of trends were presented. | Были детализированы методологические аспекты и представлены различные ситуации с точки зрения тенденций. |
| Emergencies and other humanitarian situations affect an increasing number of people around the world. | Чрезвычайные и другие гуманитарные ситуации затрагивают все большее число людей во всем мире. |
| At the same time, it should build resilience and thus national and community capacities to better respond to humanitarian situations. | В то же время необходимо повышать жизнестойкость и, следовательно, способность стран и общин эффективнее реагировать на гуманитарные ситуации. |
| The Committee is also particularly concerned that, in practice, situations of poverty and out-of-wedlock pregnancy often result in authorizations of such marriages. | Комитет также особо обеспокоен тем, что на практике причиной разрешений на такие браки нередко служат ситуации бедности и внебрачной беременности. |
| These two situations reduce management assurance on the appropriate utilization of funds provided to implementing partners. | Эти две ситуации подрывают уверенность руководства в том, что средства, предоставляемые партнерам-исполнителям, используются надлежащим образом. |
| The figures above also include situations referred for informal resolution. | Вышеуказанные цифры также включают ситуации, переданные для неформального урегулирования. |
| In situations of mass displacement owing to war, famine or natural disasters, however, entire populations are affected. | Однако ситуации массового перемещения вследствие войны, голода или стихийных бедствий затрагивают все группы населения. |
| Please provide information on measures adopted to address these situations, including on the adoption of pay scales free of gender bias. | Просьба предоставить информацию о мерах, принятых для исправления этой ситуации, включая принятие шкалы заработной платы, исключающей предвзятость в гендерном отношении. |