Prevention, post-conflict peace-building and the protection of civilians in armed conflict are the key elements of the complex response of the United Nations to emerging crisis situations. |
Предотвращение, постконфликтное миростроительство и защита гражданских лиц в вооруженных конфликтах - это ключевые элементы комплексного реагирования Организации Объединенных Наций на возникающие кризисные ситуации. |
With regard to the right to work, the report noted that despite legal measures adopted, there were still some situations where illegal immigrant workers were not treated equally. |
В связи с правом на труд в докладе отмечается, что, несмотря на принятые законодательные меры, по-прежнему имеют место ситуации, когда трудящиеся, являющиеся незаконными иммигрантами, не пользуются равным обращением. |
Very often, the inadequacy of food supplies, famine and the drastic situations that exist in quite a number of places create conditions conducive to disturbances. |
Очень часто недостаточные поставки продовольствия, голод и тяжелые ситуации во многих местах создают условия для возникновения беспорядков. |
Some human rights issues remain underreported and there is more emphasis on civil and political rights and crisis situations than on economic, social and cultural rights. |
Некоторые вопросы прав человека по-прежнему освещаются недостаточно широко, и больше внимания обращается на гражданские и политические права и кризисные ситуации, чем на экономические, социальные и культурные права. |
Looking back at my work then, I clearly see missed opportunities - situations in which too little rather than too much was done. |
Оценивая результаты своей работы того времени, я ясно вижу все упущенные возможности - ситуации, когда мы предпочитали делать меньше, вместо того, чтобы сделать больше. |
Business transactions offer many situations where a third party, not involved in the transaction, has an interest in having the transaction held invalid. |
В деловых операциях бывают различные ситуации, когда третье лицо, не участвующее в сделке, заинтересовано в признании сделки недействительной. |
However, the weaknesses set out above present a number of non-compliance situations and risks that call for stronger action. |
Однако по причине вышеуказанных трудностей наблюдаются ситуации, когда положения руководства не соблюдаются и возникают связанные с этим риски, обусловливающие необходимость принятия более решительных мер. |
The Charter of the United Nations is not as clear as it could be when it comes to saving lives within countries in situations of mass atrocity. |
Устав Организации Объединенных Наций не является столь четким, как он мог бы быть, когда дело касается спасения жизни людей в странах, где складываются ситуации, связанные с совершением массовых злодеяний. |
She also claims that all divorced women in situations similar to hers are victims of systematic discrimination, disadvantage and humiliation. |
Она также полагает, что все разведенные женщины, оказавшиеся в аналогичной с ней ситуации, систематически подвергаются дискриминации, пребывают в невыгодном положении и испытывают унижения. |
As violence targeting the civilian population continued, the humanitarian and human rights situations in the area deteriorated into a full-scale emergency by spring 2004, as detailed in the following chapter. |
По мере продолжения актов насилия, направленных против гражданского населения, гуманитарная ситуация и положение в области прав человека в этом районе ухудшились настолько, что к весне 2004 года приобрели характер полномасштабной чрезвычайной ситуации, о чем подробно говорится в следующей главе. |
He therefore supported the proposal by the Canadian delegation to replace the word "approval" with "intention", which would cover all situations. |
Поэтому он поддерживает предложение делегации Канады заменить слова "то, что эта сторона согласна с информацией" фразой "намерение стороны в отношении информации", которая позволит охватить все ситуации. |
To address that eventuality and to take account of situations in which the parties were fully aware of each other's identities, Canada had proposed alternative wording. |
Принимая во внимание эту возможность и ситуации, когда сторонам будет полностью известно о личностях друг друга, Канада предложила альтер-нативную формулировку. |
Elie Wiesel has taught us that in extreme situations when human lives and dignity are at stake, neutrality is a sin. |
Эли Визель учит нас тому, что в крайне трудной ситуации, когда жизнь людей и их достоинство поставлены на карту, нейтралитет является грехом. |
(a) Increased capacity and capability of Member States and regional organizations to identify, prevent and address situations of potential violent conflict |
а) Расширение возможностей и повышение способности государств-членов и региональных организаций выявлять, предотвращать и урегулировать острые конфликтные ситуации |
These problems continued to stretch resources of the programmes dedicated to mitigating the negative effects on vulnerable populations brought about by these types of situations. |
На решение этих проблем по-прежнему расходовались значительные ресурсы программ, предназначенных для смягчения негативных последствий такого рода ситуации для уязвимых групп населения. |
Such funds have well-defined objectives but operate outside the strategic planning framework of United Nations agencies, as special development situations cannot easily be foreseen and planned for. |
Такие фонды имеют четко очерченный круг задач, но они функционируют вне рамок стратегического панирования учреждений Организации Обьединенных Наций, так как специфические ситуации в сфере развития трудно предсказать и запланировать. |
With its 192 Member States, the General Assembly is a near-universal body and reflects the diversity of the situations and interests at stake. |
Генеральная Ассамблея, в состав которой входят 192 государства-члена, является практически универсальным органом и отражает самые разнообразные ситуации и преследуемые интересы. |
Both the United Nations and the World Bank recognize that we should aim to maximize the effectiveness of our collective response to crisis or post-crisis situations. |
Как Организация Объединенных Наций, так и Всемирный банк признают, что наша общая цель должна заключаться в максимальном повышении эффективности наших коллективных мер реагирования на кризисные или посткризисные ситуации. |
The potential for the Peacebuilding Commission to add value is largely dependent on which countries or situations form part of its agenda. |
Возможности Комиссии по миростроительству в плане выполнения поставленных задач в значительной степени зависят от того, какие страны или ситуации включены в ее повестку дня. |
Limiting the operational flexibility of the funds and programmes would erode their ability to deploy staff easily and quickly in emergency operations or crisis situations. |
Ограничение оперативной гибкости фондов и программ отрицательно скажется на их способности легко и быстро направлять сотрудников в операции в связи с чрезвычайными ситуациями или в места, где имеют место кризисные ситуации. |
The mission will need to continue to carry out the monitoring and evaluation of humanitarian situations in those areas through regular field visits. |
Миссия будет продолжать выполнять свои функции по контролированию и оценке гуманитарной ситуации в этих провинциях на основе организации регулярных поездок на места. |
I refer to the situations in the Democratic Republic of the Congo, Darfur and Somalia, among others. |
Я имею в виду, в числе прочего, ситуации в Демократической Республике Конго, Дарфуре и Сомали. |
Draft guideline 5.9 set out the situations in which a reservation formulated by a successor State was subject to the legal regime of late reservations. |
Проект руководящего положения 5.9 распространяется на ситуации, в которых оговорка, сформулированная государством-преемником, подчинена правовому режиму последующих оговорок. |
One or more countries interested in implementing a Road Map for Mainstreaming Ageing in 2010 will be invited to present their situations and needs for support in ageing-related policy-making. |
Одной или нескольким странам, заинтересованным в осуществлении "дорожной карты" в 2010 году, будет предложено сообщить о сложившейся у них ситуации, а также о том, какая поддержка им необходима в разработке политики в области старения. |
With its Immediate Response Facility, the Fund responded quickly in fragile transition situations by adhering to its self-imposed "three-week turn-around" for project approvals. |
Все это дало Фонду возможность оперативно реагировать на нестабильные переходные ситуации (с использованием своего Субфонда экстренного реагирования), придерживаясь им же самим установленного трехнедельного срока рассмотрения и утверждения предложений по проектам. |