While such situations are expected to be limited in number, they have occurred in the first two years of operation and are expected to continue. |
Хотя, как предполагается, такие ситуации будут возникать нечасто, в первые два года работы они встречались и, как ожидается, будут встречаться и впредь. |
When discussing the proposed exceptional four-week cycle, the organizations described situations in which staff were subject to extremely stressful and traumatizing conditions, including through working daily with victims and living in cramped and overcrowded compounds, often in isolated and dangerous locations. |
При обсуждении предлагаемого введения в исключительных случаях четырехнедельного цикла организации описали ситуации, в которых сотрудники подвергаются крайне сильному стрессу и травмирующему воздействию, в том числе в результате повседневной работы с пострадавшими и проживания в тесных и перенаселенных помещениях, нередко расположенных в изолированных и опасных точках. |
As to the effectiveness of the Security Council, it is crucial that the Council be able to respond more rapidly to emerging situations as a result of an improvement in its working methods. |
Что же касается эффективности Совета Безопасности, то ему крайне необходимо обладать - благодаря улучшению методов его работы - способностью быстрее реагировать на вновь возникающие ситуации. |
We therefore think that other situations should be taken into consideration, in addition to that in South Sudan. |
В этой связи мы считаем, что, помимо ситуации в Южном Судане, следует рассматривать также и другие ситуации. |
A concern was expressed over situations in which member States were merely implementing a binding rule of an international organization, and the willingness of the Special Rapporteur to re-examine certain issues of attribution in the light of new jurisprudence and comments received was welcomed. |
Была выражена озабоченность в отношении ситуации, когда государства-члены просто соблюдают имеющие обязательную силу правила международной организации, и было высказано удовлетворение по поводу готовности Специального докладчика вернуться к рассмотрению некоторых вопросов присвоения ответственности с учетом новой судебной практики и полученных комментариев. |
The Protocol provides a definition of ordre public which includes situations in which aliens are unable to finance their stay in the country or intend to work illegally. |
В Протоколе дается определение понятия "общественный порядок", которое включает ситуации, когда иностранцы в состоянии финансировать свое пребывание в стране или намерены работать нелегально. |
The verb "apply" in relation to such a treaty should be understood as encompassing both situations, which need not be distinguished from one another in relation to the issue of reservations. |
Глагол «применяется» в отношении указанного договора должен пониматься как охватывающий обе эти ситуации, между которыми, как представляется, применительно к вопросу об оговорках никакого различия проводиться не должно. |
Article 73 refers to "the outbreak of hostilities between States", which would exclude situations in which the question of the effects of armed conflicts on treaties involves only one State. |
Эта статья ссылается на «начало военных действий между государствами», что исключает ситуации, когда вопрос о последствиях вооруженных конфликтов для договоров затрагивает лишь одно государство. |
Lastly, some delegates had noted that, in some legal systems, there were situations where the applicable law went further than "intentional wrongdoing" and where liability could not be waived. |
В заключение одни делегаты отметили, что в некоторых правовых системах существуют ситуации, когда применимое право идет дальше «намеренных противоправных действий» и когда от ответственности нельзя отказаться. |
It was his understanding that paragraph 1 (a) referred to situations where the addressee was present at the designated place of delivery and received the notification. |
Согласно его пониманию, пункт 1(а) затрагивает ситуации, в которых адресат находится в означенном месте доставки и получает извещение. |
Nevertheless, there could be situations where the space, due to construction, is not available e.g. on an open vehicle without load compartment. |
Тем не менее могут возникать ситуации, когда ввиду конструкционных особенностей достаточного места не будет, например на открытом транспортном средстве без грузового отделения. |
However, in order to ensure a minimum level of consistency and without prejudice to specific situations, Customs should not require the advance declarations to be submitted more than: |
Однако для обеспечения минимального единообразия и без ущерба для конкретной ситуации таможенные службы не должны требовать представления предварительной декларации ранее чем: |
For instance, "domestic violence" is defined so as to encompass a whole range of situations from physical injury to intimidation and harassment to brutality and cruelty. |
Например, термин "насилие в семье" имеет определение, которое охватывает самые различные ситуации - от нанесения телесных повреждений до запугивания, домогательства, грубого и жестокого обращения. |
As part of its work to promote equality, the Ombud will identify situations or conditions that hinder equal opportunity and equal treatment, raise awareness and influence attitudes and behaviour. |
В рамках своей работы по поощрению равенства Омбудсмен будет выявлять ситуации или факторы, которые мешают равным возможностям и равному обращению, повышать уровень осведомленности и воздействовать на подходы и поведение. |
The situation thus differs from that of newly independent States, for which a notification of succession is provided, whereas in principle this is not the case in situations involving the uniting or separation of States. |
Данная ситуация в этом отношении отличается от ситуации в связи с новыми независимыми государствами, для которых предусмотрено уведомление о правопреемстве, тогда как в случае объединения или отделения государств в принципе это не имеет места. |
However, the restrictions have created considerable delays in the ability of UNMIS to decisively monitor and verify the Ceasefire Agreement and to assess situations with regard to the protection of civilians and humanitarian needs. |
Тем не менее ограничения серьезно сказались на способности МООНВС строго контролировать и проверять соблюдение Соглашения о прекращении огня или давать оценку ситуации с обеспечением защиты гражданского населения или удовлетворением его гуманитарных потребностей. |
Countries that have already conducted their data collection exercises will also have the opportunity to present the results of the public's reaction to the communication campaign, and/or explain how they reacted to difficult or unexpected situations. |
Страны, которые уже осуществили этап сбора данных, могут представить результаты, касающиеся реакции общественности на информационную кампанию и/или пояснить, каким образом они реагировали на трудные или неожиданные ситуации. |
The Fund supports the establishment of partnerships and programme linkages to promote women's economic opportunities and autonomy, including supporting women escaping abusive situations, such as through microfinance and skills training. |
Фонд поддерживает налаживание партнерских и программных связей для расширения экономических возможностей и укрепления независимости женщин, включая оказание поддержки женщинам, с тем чтобы они не попадали в неблагоприятные ситуации, например посредством микрофинансирования и повышения их квалификации. |
However, CRC was concerned that the exercise of this extraterritorial jurisdiction is dependent on the condition of double criminality and that it does not cover all the offences and situations referred to in OP-CRC-SC. |
Кроме того, КПР выражал озабоченность тем, что осуществление такого рода экстерриториальной юрисдикции зиждется на условии двойной уголовной ответственности и что оно не охватывает все правонарушения и ситуации, оговоренные в ФП-КПР-ТДК. |
In an interdependent world, only inclusive multilateral processes can balance the interests of important stakeholders, identify win-win situations that promote international security, and advance legally binding agreements that can be sustained over time. |
Во взаимозависимом мире лишь всеохватывающие многосторонние процессы могут позволить сбалансировать интересы важных игроков, определить выгодные для всех ситуации, которые содействуют обеспечению международной безопасности, и продвигать вперед долговечные юридически обязательные соглашения. |
These situations strain the human resources in affected country offices and have increased the need for UNFPA to be able to swiftly and systematically source and/or deploy internal UNFPA staff in response to a crisis or humanitarian emergency. |
Эти ситуации создают дополнительную нагрузку для сотрудников отделений в пострадавших странах и ставят Фонд перед необходимостью быстро и систематически изыскивать и/или размещать внутренние кадровые ресурсы ЮНФПА в ответ на кризис или гуманитарное бедствие. |
The level of policy coherence in Timor-Leste (see box 1 below) can be a model for other countries in special situations around the world. |
Опыт обеспечения согласованности политики в Тиморе-Лешти (см. вставку 1 ниже) может быть примером для других стран мира, оказавшихся в сложной ситуации. |
To help address these and other issues, Timor-Leste, along with the Democratic Republic of the Congo and a range of other countries in special situations, came together to create the Group of Seven Plus. |
Для содействия решению этих и ряда других проблем Тимор-Лешти совместно с Демократической Республикой Конго и некоторыми другими странами, находящимися в сложной ситуации, создали Группу семи плюс. |
This is also important to avoid "brain drain" in this sector and to avoid competition for scarce human resources among agencies, especially in countries in special situations. |
Важно также избегать утечки умов в этом секторе и не допускать соперничества учреждений за ограниченные людские ресурсы, особенно в странах, находящихся в сложной ситуации. |
This is particularly true in several countries, where long-lasting humanitarian situations, caused by armed conflicts and/or natural disasters, have significant impact on maternal mortality rates and the ability of States to cope with maternal health. |
Это особенно касается нескольких стран, в которых долговременные гуманитарные ситуации, вызванные вооруженными конфликтами и/или стихийными бедствиями, оказывают существенное воздействие на коэффициенты материнской смертности и на способность государств решать проблему охраны материнского здоровья. |