The Social Forum in 2004 will consider these situations, which are, perhaps, the most difficult arising in today's world. |
Социальный форум 2004 года, как предполагается, рассмотрит наиболее острые ситуации, характерные для современного мира. |
Mr. Rivkin said that the working group should be humble when looking at situations of amnesty, even though amnesties could whitewash crimes and result in immunity. |
Г-н Ривкин сказал, что рабочей группе следует проявлять сдержанность при рассмотрении ситуации с амнистией, даже если амнистия может применяться для реабилитации преступлений и обеспечить иммунитет. |
Taking into account specific situations and peculiarities of different regions of Asia, |
учитывая специфические ситуации и особенности разных регионов Азии, |
There might be exceptional situations where the oppressed had no option but to resort to force, but these were exceptions and the law of armed conflict applied. |
Возможно, существуют исключительные ситуации, при которых угнетенные не имеют иной возможности кроме использования силы, однако такие случаи являются исключениями и по отношению к ним применяются правовые положения, касающиеся вооруженных конфликтов. |
The UNAMA Human Rights Unit has monitored and investigated cases of violence against women and intervened in situations where women have been at risk and brought them to safe places. |
Группа МООНСА по правам человека осуществляла наблюдение за случаями насилия в отношении женщин, расследовала такие случаи, вмешивалась в ситуации, когда женщины оказывались в опасности, и доставляла их в приюты. |
His delegation preferred the Special Rapporteur's approach in draft article 15, which seemed to cover the situations dealt with in the preceding three articles. |
Делегация страны оратора предпочитает подход, использованный Специальным докладчиком в проекте статьи 15, покрывающем, как представляется, ситуации, о которых идет речь в предыдущих трех статьях. |
It should first be determined whether the scope of the topic would cover all the situations coming under international humanitarian law. |
Прежде всего, следует определить, войдут ли в сферу охвата данной темы все ситуации, подпадающие под действие норм международного гуманитарного права. |
It was acknowledged that the Commission, like the International Court of Justice in the Barcelona Traction case, had the overall objective of avoiding situations of overlapping claims. |
Было признано, что Комиссия, как и Международный Суд в решении по делу компании «Барселона трэкшн», преследовала общую цель предотвращения ситуации, когда одни и те же требования предъявляются дважды. |
Incidentally, we have found it difficult to envisage situations in which necessity might preclude the wrongfulness of acts in the case of international organizations dealing essentially with international financial obligations. |
Кстати, нам оказалось трудно представить себе ситуации, в которых необходимость могла бы исключать противоправность деяний в случае международных организаций, занимающихся главным образом международными финансовыми обязательствами. |
Regarding the situational applicability of human rights law and in international humanitarian law, the following situations can be distinguished: |
В связи с ситуативной применимостью права прав человека и международного гуманитарного права можно выделить следующие ситуации: |
Possible situations that merited the Special Adviser's attention had been determined on the basis of the legal definition of the crime of genocide according to the 1948 Convention. |
Возможные ситуации, которые заслуживают внимания Специального советника, были выявлены на основе юридического определения преступления геноцида согласно Конвенции 1948 года. |
Moreover, civil society and the general public had a responsibility to put pressure on political leaders to take action whenever situations of genocide occurred. |
Кроме того, гражданское общество и население в целом несут ответственность за оказание давления на политическое руководство, чтобы подтолкнуть его к действию при появлении ситуации геноцида. |
Among them, the works on demographic situations, migration flows and corresponding analyses should be underlined |
Среди них следует отметить работы о демографической ситуации, миграционных потоках и соответствующие аналитические материалы. |
At this moment, the regulations are little clear, do not specify the treatment that must be given to the girl in such situations. |
В настоящий момент эти положения неясны - в них не говорится о том, как следует обращаться с девочками, находящимися в такой ситуации. |
Despite the common norms being used currently, most recently there have been situations that are far from being compatible with customary law. |
Несмотря на применение в настоящее время норм обычного права, недавно были отмечены ситуации, при которых допускалось значительное расхождение с ними. |
Concrete cases and situations where measures giving effect to the provisions have been enforced, including any relevant statistical data; |
конкретные случаи и ситуации, когда применялись меры, обеспечивающие осуществление данных положений, включая любые соответствующие статистические данные; |
Early warning mechanisms that can aid in identifying these situations in advance are therefore vitally important in order to enable the appropriate measures to be taken. |
Поэтому механизмы раннего предупреждения, позволяющие заблаговременно выявлять такие ситуации, имеют крайне важное значение для принятия надлежащих мер. |
There are, however, situations in which certain actions aimed at converting people go beyond conventional forms of missionary activities or propagation of religion. |
Однако имеют место ситуации, когда определенные действия, нацеленные на то, чтобы обратить людей в иную веру, выходят за рамки обычных форм миссионерской деятельности или пропаганды религии. |
It should turn its attention to situations that served as an excuse for terrorism and allowed certain countries to develop policies that fuelled terrorism. |
Ему нужно обратить свое внимание на те ситуации, которые служат оправданием для терроризма и позволяют некоторым странам проводить политику, создающую благодатную почву для терроризма. |
The draft law aimed to promote equality between men and women, protect children and take into account new situations in the development of social relations. |
Законопроект нацелен на обеспечение равноправия мужчин и женщин, защиту детей и призван учитывать новые ситуации, возникающие в ходе развития социальных отношений. |
Post-conflict transition situations are complex and are characterized by the close interplay of political, security, human rights, humanitarian and development imperatives. |
Ситуации постконфликтного перехода отличаются сложностью и тесной взаимосвязанностью императив, обусловленных факторами политики, безопасности, прав человека, гуманитарными обстоятельствами и параметрами развития. |
The over 200,000 refugees from the Darfur region were of great concern, and such situations required an effective international emergency response in all regions. |
Огромное беспокойство вызывает, в частности, факт существования порядка 200 тысяч беженцев из региона Дарфура, и такого рода ситуации требуют безотлагательного вмешательства международного сообщества во всех соответствующих регионах. |
Stabilizing those situations to prevent outflows and permit voluntary repatriation, rather than local integration across the board, was the best durable solution. |
Наиболее оптимальным долгосрочным решением является стабилизация такой ситуации для предотвращения оттока и предоставления возможностей для добровольной репатриации, а не повсеместная интеграция на месте. |
We must recognize that this has not always been easy, and quite often we have faced situations which go beyond our national capacity to resolve. |
Надо признать, что это было не всегда легко, зачастую возникали ситуации, для решения которых нашего национального потенциала было недостаточно. |
We have a responsibility to react faster to situations of compelling human need, and we must do more to help countries rebuild, recover and reconcile after conflicts or disasters. |
Мы обязаны быстрее реагировать на ситуации, в которых люди нуждаются в срочной помощи, и должны делать еще больше, чтобы помочь странам в процессах восстановления, реконструкции и примирения после конфликтов или стихийных бедствий. |