To respond to the different situations existing within south-central Somalia, "Puntland" and "Somaliland", the programme includes three volumes, one for each of these geographic areas. |
Предусмотренные программой меры реагирования на различные ситуации, наблюдающиеся в южных районах центральной части Сомали, «Пунтленде» и «Сомалиленде», изложены в трех томах, каждый из которых посвящен конкретно одному из этих географических районов. |
These situations are also challenging because the number of actors involved are often too many or too few, with differing agendas and programming cycles. |
Эти ситуации требуют напряжения сил еще и вследствие того, что нередко в них вовлечено слишком большое или слишком малое число субъектов, имеющих различные программы и к тому же циклы программирования. |
One delegation raised a query regarding how UNDP could reconcile its mandate with those of institutions whose pursuit of macroeconomic stability tended to aggravate special development situations. |
Одна из делегаций поинтересовалась, каким образом ПРООН может привести свой мандат в соответствие с мандатами тех учреждений, которые, стремясь к макроэкономической стабильности, как правило, еще более усугубляют особые ситуации, связанные с развитием. |
With regard to the exercise of the jurisdiction of the International Criminal Court, three situations are envisaged: |
Что касается осуществления юрисдикции Международного уголовного суда, то предусматривается три ситуации: |
Very often, these unresolved conflicts and tension-laden, hostile and continuously dangerous situations are marked by a series of violent actions and counteractions. |
Очень часто эти неурегулированные конфликты и полные напряженности, вражды и постоянной опасности ситуации характеризуются целым рядом насильственных действий и контрдействий. |
(b) The Panel's report does not address the question of whether the United Nations should become involved in specific situations. |
Ь) доклад Группы не касается того, следует ли Организации Объединенных Наций вмешиваться в какие-то конкретные ситуации. |
It is important that we strive to establish an early warning system that will enable us to detect and arrest situations quickly before the real conflict starts. |
Важно, что мы стремимся создать систему раннего предупреждения, которая позволит нам оперативно выявлять и преодолевать ситуации еще до начала реального конфликта. |
The rationale for modelling includes both gaining an understanding of POP behaviour in the environment and the also quantitatively describing transport processes and exposure situations. |
При разработке моделей преследуется цель понять поведение СОЗ в окружающей среде, а также количественно описать процессы их переноса и ситуации, связанные с оказанием воздействия. |
States could continue to explore the synergies that may exist in the area of techniques and methodologies of monitoring and verification and in addressing situations relating to compliance and non-compliance. |
Государства могли бы продолжить изучение возможностей для объединения усилий, которые могут существовать в связи с применением технологий и методологий наблюдения и контроля и в деле реагирования на ситуации, связанные с соблюдением и несоблюдением. |
Mr. KÄLIN said that such situations could be covered by adding a footnote to paragraph 41 referring to paragraph 5 for issues relating to the use of other evidence. |
Г-н КЕЛИН говорит, что такие ситуации можно было бы охватить, добавив к пункту 41 сноску, в которой содержалась бы ссылка на пункт 5 в отношении вопросов, касающихся использования других видов доказательств. |
The Committee further recommends that the State party ensure the same protection of women's rights in marriage and in situations of cohabitation. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику обеспечить равную защиту прав женщин, состоящих в браке и находящихся в ситуации совместного проживания. |
In making its decisions and designing a response to situations that threaten international peace and security, the Council must take into account all relevant factors. |
При принятии решений и выработке мер реагирования на ситуации, представляющие угрозу для международного мира и безопасности, Совет должен принимать во внимание все надлежащие факторы. |
The Committee trusts that the Secretariat will take the measures necessary to regularize situations where permanent functions are being carried out through general temporary assistance funds. |
Комитет надеется, что Секретариат примет необходимые меры для урегулирования ситуации, когда постоянные функции выполняются за счет средств на временный персонал общего назначения. |
Most of the 14.2 million internally displaced persons and refugees in Africa are caught in protracted situations and dependent on limited assistance, and a growing number live in great insecurity. |
Большая часть из 14,2 миллиона ВПЛ и беженцев в Африке находится в такой ситуации уже длительное время и зависит от ограниченной помощи, а все большее число из них проживает в условиях полного отсутствия безопасности. |
As a result, large numbers of refugees massed at borders in precarious and increasingly unsustainable situations. |
В результате этого на границах скапливались большие массы беженцев, создававшие опасные ситуации и порождавшие нестабильность. |
The most common of these different situations and the different approaches that States can take to ensure efficient enforcement of competing security rights are considered in turn. |
Ниже рассматриваются наиболее распространенные ситуации и различные подходы, которыми государства могут воспользоваться с целью эффективной принудительной реализации конкурирующих обеспечительных прав. |
An enacting State may wish to exclude specifically certain types of situations, depending in particular on the purpose for which a formal requirement for a hand-written signature has been established. |
Принимающее государство может пожелать специально исключить отдельные ситуации, особенно исходя из цели, для которой вводилось формальное требование собственноручной подписи. |
All situations referred to the Human Rights Council shall be examined in a confidential manner: |
Все ситуации, доведенные до сведения Совета по правам человека, рассматриваются на конфиденциальной основе, если только: |
Many countries were confronted by crisis situations brought on by armed conflict, economic crises, social problems, an increase in extreme poverty and environmental deterioration. |
Многие страны переживают кризисные ситуации, обусловленные вооруженными конфликтами, экономическими катаклизмами, социальными трудностями, ростом крайней нищеты и ухудшением состояния окружающей среды. |
In the view of her delegation, serious study of those experiences would help the Organization to strengthen its capacity to react rapidly and effectively in response to crisis situations. |
По мнению лаосской делегации, серьезное изучение этого опыта поможет Организации Объединенных Наций укрепить свой потенциал для оперативного и эффективного реагирования на кризисные ситуации. |
Are the two situations not the same? |
Разве это не две одинаковые ситуации? |
If treaties in general were not suspended or terminated by armed conflicts, that was all the more true of treaties expressly covering such situations. |
Если договоры в целом не должны приостанавливаться или прекращаться в связи с вооруженными конфликтами, то это тем более справедливо в отношении договоров, в которых такие ситуации прямо отражены. |
Some experts considered that in the context of an international agreement it was appropriate to harmonize conditions of carriage but not to take special situations in each country into account. |
Некоторые эксперты указали, что в рамках международного соглашения необходимо согласовать условия перевозки и не принимать в расчет особые ситуации в каждой стране. |
This makes clear that the purview of the Peacebuilding Commission is broad enough to enable it to consider various situations at different levels. |
В силу этого очевидно, что полномочия Комиссии по миростроительству достаточно широки для того, чтобы рассматривать различные ситуации на различных уровнях. |
Although it was not feasible to cover all possible situations in paragraph 5, there was clearly a right to derogate from the Covenant in times of emergency. |
Хотя в пункте 5 нереально охватить все возможные ситуации, должно существовать право на отход от положений Пакта в чрезвычайных ситуациях. |