Furthermore, it is established as a standing decision-making organ intended to function as a collective security and early warning apparatus to facilitate a timely and efficient response to conflict and crisis situations in Africa. |
Кроме того, он был учрежден в качестве постоянного директивного органа, который должен выполнять роль механизма коллективной безопасности и раннего предупреждения с тем, чтобы способствовать своевременному и эффективному реагированию на конфликтные и кризисные ситуации в Африке. |
There are concerns about the possible abuse of R2P by expanding its application to situations that fall beyond the four areas defined in the 2005 World Summit Outcome, and by misusing it to legitimize unilateral coercive measures or intervention in the internal affairs of States. |
Вызывает озабоченность возможное злоупотребление обязанностью по защите путем распространения ее на ситуации, выходящие за рамки четырех областей деятельности, определенных в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, путем узаконивания односторонних принудительных мер или вмешательства во внутренние дела государств. |
Also useful is the report's focus on the fact that the third pillar should be conceived in such a way that responses to specific situations be reasoned, calibrated and timely. |
Также целесообразным представляется сделанный в докладе акцент на том, что третий компонент должен быть задуман таким образом, чтобы ответные меры на конкретные ситуации были хорошо продуманными, соразмерными и своевременными. |
Will all 192 States Members of this Organization enjoy the same right to participate and to determine whether situations are emergencies? |
Будут ли все 192 государства - члена настоящей Организации пользоваться таким же правом участвовать и определять, являются ли ситуации чрезвычайными бедствиями? |
We should have learned enduring lessons from these tragic events, yet in the past decade new situations and humanitarian crises have reminded us that we still have not found the right tools for responding in a timely and effective manner. |
Мы должны были бы усвоить на долгое время уроки этих трагических событий, однако в прошлое десятилетие новые ситуации и гуманитарные кризисы напомнили нам, что у нас все еще нет адекватных инструментов для реагирования своевременным и эффективным образом. |
It is not only limited to the monitoring of situations of human rights violations but also has a role to play in the detection of early warning signs of intolerance that may lead to discrimination based on religion or belief. |
Речь идет не только об отслеживании ситуации применительно к нарушениям прав человека, но и о работе, касающейся выявления ранних признаков нетерпимости, которые могут привести к дискриминации на основе религии или убеждений. |
The draft act on the protection of life in the prenatal phase gave significant cause for concern, since it would strictly limit the situations in which abortions could be performed. |
Проект закона об охране жизни в дородовой период вызывает серьезную обеспокоенность, поскольку он может жестко ограничить ситуации, в которых аборты возможны. |
In December 2007, a national police task force was established in Dili to respond to situations that required more than a normal patrol response but less than a formed police response. |
В декабре 2007 года в Дили была создана целевая группа НПТЛ для реагирования на ситуации, которые не требуют вызова наряда полиции, но и в то же время выходят за рамки компетенции обычного патруля. |
Post-emergency situations can offer opportunities to 'build back better', enabling the establishment of a separate juvenile justice system, for example. |
Положение, складывающееся после чрезвычайной ситуации, может предоставить возможности для более качественного восстановления, например, для создания отдельной системы правосудия для несовершеннолетних. |
The Secretariat should provide an example for the Member States by creating an atmosphere of trust, providing assessments of international situations that are free from political bias and, even in difficult circumstances, displaying an independent, professional approach. |
Секретариат должен подать государствам-членам пример создания атмосферы доверия, предоставляя независимые от политических пристрастий оценки международной ситуации, проявляя в сложных случаях независимый, профессиональный подход. |
The last point he wished to make was that the draft articles did not address the case where an international organization invoked the responsibility of a State, even though such situations arose rather frequently. |
Последнее, о чем хотел бы упомянуть оратор, - это тот факт, что проекты статей не предусматривают случая, когда международная организация привлекает к ответственности государство, несмотря на то, что подобные ситуации возникают достаточно часто. |
However, armed conflict per se will be excluded because there is an applicable, highly developed particular field of law dealing in great detail with such situations of social reality: namely, international humanitarian law. |
Однако вооруженные конфликты как таковые будут исключены, поскольку существует применимая детально разработанная особая область права, подробно регулирующая такие ситуации жизненной реальности: а именно, международное гуманитарное право. |
It was also said that requiring the agreement of the party or parties that appointed the challenged arbitrator would add an unnecessary layer of complexity to cope with situations that occurred infrequently in practice, since arbitrators would normally consider voluntarily withdrawing. |
Было также отмечено, что требование согласия стороны или сторон, назначивших отводимого арбитра, добавит излишний уровень сложности с единственной целью урегулировать редко встречающиеся на практике ситуации, поскольку в подобных обстоятельствах арбитры, как правило, будут рассматривать вопрос о добровольном снятии своей кандидатуры. |
With the launch in 2007 of its Instrument for Stability, the European Union had an additional effective tool at its disposal to respond rapidly and flexibly to crisis situations. |
В результате принятия в 2007 году Инструмента о стабильности в распоряжении Европейского союза оказалось дополнительное эффективное средство, позволяющее быстро и гибко реагировать на кризисные ситуации. |
Some improvements in efficiency, resource management, command systems, partnerships and training had already been achieved, but new international situations demanded peacekeeping operations of increasing length and complexity, as well as greater and more seamless cooperation and coordination among the partners involved. |
Некоторые улучшения в плане повышения эффективности, распоряжение средствами, систем командования, партнерских связей и профессиональной подготовки уже сделаны, но новые международные ситуации требуют увеличения продолжительности и сложности операций по поддержанию мира, а также более тесного и более налаженного сотрудничества и координации между соответствующими партнерами. |
According to the Republic of Korea, the international community, with these two universal periodic review sessions, has embarked on the task of addressing all human rights situations of all States in a fairer and more inclusive way. |
По мнению Республики Корея, на этих двух сессиях УПО международное сообщество взяло на себя задачу рассмотреть все ситуации в области прав человека во всех государствах самым добросовестным и как можно более широким образом. |
IGO inspections have continued to identify situations in which staff in field locations are recruited, take up their positions and are expected to function without adequate orientation and training. |
В ходе проведенных УГИ инспекций по-прежнему выявлялись ситуации, при которых набор и заполнение вакансий персонала на местах осуществлялись без предоставления сотрудникам надлежащей ознакомительной информации и подготовки. |
In his preview he dealt with a wide variety of issues in the country, especially with regard to the political and security situations in Somalia. |
В ходе своего выступления он затронул целый ряд вопросов положения в стране, в частности касающихся политической ситуации и положения в области безопасности в Сомали. |
Similarly, consideration of the "triple alternative" could not be omitted, because in practice there were situations in which the alternative of surrender to an international tribunal must be weighed against the other two options of extraditing or prosecuting. |
Кроме того, не следует отказываться от изучения вопроса о «тройственной альтернативе», так как на практике имеют место ситуации, когда альтернативу передачи международному суду необходимо рассмотреть наряду с двумя другими вариантами: выдачей и судебным преследованием. |
While some of those situations might involve a dispute over sovereignty, such was not the case in the Territories dealt with in the draft resolution. |
Хотя некоторые из этих ситуаций могут быть связаны со спором о суверенитете, подобного рода ситуации не относятся к территориям, рассматриваемым в данном проекте резолюции. |
We hope that situations of this kind do not recur in the future. To that end, we ask for your valuable collaboration in continuing to strengthen dialogue and cooperation among States with a view to promoting the objective of disarmament. |
Мы надеемся, что в будущем не будут повторяться подобные ситуации, и в этой связи просим Вашего ценного содействия, с тем чтобы обеспечить дальнейшее расширение диалога и сотрудничества между государствами в интересах достижения целей разоружения. |
Coordinating with social worker teams to establish unified criteria for evaluating the severity and the risk involved in situations of violence. |
совместно с группами, занимающимися оказанием помощи, определить единые критерии оценки степени серьезности ситуации, связанной с насилием, и его угрозы; |
Recognizing that equity would imply equal shares - a ratio of 1 or 100% - and the variety of situations covered by this indicator, one can appreciate the distance that separates men and women at the senior level in the productive structure. |
Поскольку равноправие означало бы соотношение 1:1 или уровень в 100 процентов и поскольку при помощи этого показателя учитываются разные ситуации, можно оценить, насколько женщины отстают от мужчин по данному показателю участия в производственной деятельности. |
We have heard this morning that the world is challenged by new situations and by events that pose a threat to human lives and development achievements. |
Сегодня утром мы услышали о том, что миру грозят новые ситуации и события, создающие как опасность для жизни людей, так и препятствия для развития. |
All the situations before the Court today are there at the will of States or the Security Council. |
Все ситуации, которые находятся сегодня на рассмотрении Суда, рассматриваются по инициативе либо государств, либо Совета Безопасности. |