Mr. van BOVEN, clarifying his position, said he was not seeking to place the matter at hand in the same category as grave situations demanding preventive action and early warning. |
Г-н ван БОВЕН, проясняя свою позицию, говорит, что он не старается включить этот вопрос в ту же категорию вопросов, к которой относятся серьезные ситуации, требующие превентивных действий и раннего предупреждения. |
Noting that UNHCR has too few protection officers with legal backgrounds to cover all situations that present difficult protection problems, the in-depth evaluation emphasized the importance of collaboration with academic institutions. |
В углубленной оценке, где отмечается, что в УВКБ слишком мало имеющих юридическое образование сотрудников, занимающихся вопросами защиты, чтобы охватить все ситуации, в рамках которых возникают сложные проблемы защиты, подчеркивается важное значение сотрудничества с учебными заведениями. |
There may be situations in which small enterprises, in IDCs, would temporarily need some protection in order to remain competitive, considering their importance for employment, regional development or other socio-economic factors. |
Вместе с тем могут возникать ситуации, когда небольшие предприятия в ОРС могут нуждаться в определенной временной защите с целью сохранения конкурентоспособности, в частности, с учетом их значения для занятости, регионального развития или других социально-экономических факторов. |
Regarding the report by the Secretary-General on the promotion and protection of the rights of children, his delegation congratulated the Special Rapporteur on approaching her mandate in general terms rather than immediately getting into specific situations. |
Что касается доклада Генерального секретаря о поощрении и защите прав детей, то Замбия приветствует подход Специального докладчика, который заключается в том, чтобы рассматривать мандат в общем плане, не вдаваясь сразу в конкретные ситуации и случаи. |
At the same time, the Security Council had indispensable powers in dealing with acts and wars of aggression, the situations in which most of the crimes the court was intended to punish were committed. |
В то же время Совет Безопасности имеет соответствующие полномочия для реагирования на акты агрессии и агрессивные войны, в ходе которых и возникают ситуации, когда совершается большинство преступлений, наказывать за которые призван суд. |
The President of the World Bank, in his letter dated 29 April 1993, expressed the view that experience gained so far did not indicate the need for any new measures or instruments to ensure an effective Bank reaction to crisis situations. |
В своем письме от 29 апреля 1993 года Президент Всемирного банка высказал мнение о том, что накопленный к настоящему времени опыт не позволяет говорить о необходимости разработки каких-либо новых мер или механизмов для обеспечения эффективной реакции Банка на кризисные ситуации. |
It was suggested that situations where an acknowledgement of receipt was generated automatically without direct intervention of the addressee should be treated as exceptions to the general rules established by draft article 12. |
Было предложено рассматривать ситуации, в которых подтверждение получения генерируется автоматически без прямого вмешательства адресата, как исключение из общих норм, устанавливаемых проектом статьи 12. |
It was thus proposed to use the word "computer-based information" to cover also situations where digital data were not directly transferred from computer to computer. |
Соответственно, было предложено использовать слово "компьютерная информация", с тем чтобы охватить ситуации, когда цифровые данные не передаются непосредственно с одного компьютера на другой. |
It was suggested, and the Commission agreed, that paragraph (2) should expressly cover also situations where a message was generated and sent automatically pursuant to a computer program operated by or on behalf of the originator. |
Поступило предложение, которое было одобрено Комиссией, четко указать в пункте 2, что он распространяется также на ситуации, когда сообщение данных подготовлено и отправлено автоматически компьютерной программой, используемой составителем или от его имени. |
The Executive Director appeals to Member States to increase the share of general-purpose contributions in order to provide greater flexibility, increase efficiency, respond quickly to new situations and make programme development and delivery more predictable. |
Директор-исполнитель призывает государства-члены увеличить долю взносов общего назначения, с тем чтобы обеспечить большую гибкость, повысить эффективность, оперативно реагировать на новые ситуации и поставить разработку и осуществление программ на более предсказуемую основу. |
They also monitor and assess evolving situations in areas of concern and provide their findings to a multidisciplinary Joint Mission Analysis Cell that provides timely and comprehensive analyses to the leadership of the mission. |
Они также ведут наблюдение и дают оценку развития ситуации в районе ответственности и предоставляют свои выводы в распоряжение многодисциплинарной совместной аналитической секции миссии, которая предоставляет руководству миссии своевременный и всеобъемлющий анализ. |
The Steering Committee also gave a mandate to the Master Plan Coordination Group to start the work as soon as possible and to apply a flexible approach, reflecting the real situations encountered, understanding that the SC will be kept informed about the decisions taken and progress reached. |
Руководящий комитет уполномочил также координационную группу по Генеральному плану как можно скорее начать работу и применять гибкий подход, учитывающий реальные ситуации, встречающиеся на практике, при том понимании, что РК будет информироваться о принимаемых решениях и достигнутом прогрессе. |
Planning for peacebuilding must be cognizant of such situations - as we have seen in West Africa and the Democratic Republic of the Congo - and broader strategies must be prepared in order to respond to them. |
При планировании таких мер в области миростроительства необходимо учитывать подобные ситуации - в чем мы убедились в Западной Африке и в Демократической Республике Конго - и разрабатывать более широкомасштабные стратегии с целью реагирования на них. |
Other delegations took a narrower view and expressed concern that a reference to foreign occupation in draft article 18 could imply that such situations were excluded from the scope of the draft convention. |
Другие делегации придерживались более узкого взгляда и выразили озабоченность в отношении того, что упоминание иностранной оккупации в проекте статьи 18 могло бы предполагать, что такие ситуации из сферы действия проекта конвенции исключены. |
The expected services from Respond would address all parts of the humanitarian crisis cycle and would cover both slow-onset crises such as famine and immediate disaster situations such as earthquakes. |
Ожидается, что "Respond" обеспечит предоставление услуг по всем элементам цикла гуманитарного кризиса и будет охватывать как медленно развивающиеся кризисы, например голод, так и экстренные чрезвычайные ситуации, например землетрясения. |
Several delegations expressed support for the proposal and stated that, while it expanded the scope of protection under the Convention to natural disaster situations, it properly maintained the notion of risk. |
Несколько делегаций поддержали это предложение и заявили о том, что, хотя оно расширяет сферу защиты, предусмотренной Конвенцией, на ситуации, связанные со стихийными бедствиями, оно надлежащим образом сохраняет понятие риска. |
(b) Other situations result from deficiencies in the legislation itself (for example, the absence of a legal obligation to present an arrested person promptly before a judicial authority). |
Ь) другие ситуации вытекают из несовершенства самого законодательства (например, отсутствие правового обязательства незамедлительно доставлять арестованного к представителю судебной власти). |
The observer for the Summer Institute of Linguistics drew the attention of the Working Group to situations outside Europe where countries are composed of a large number of minorities which never make up a majority. |
Наблюдатель от Летнего лингвистического института обратил внимание Рабочей группы на ситуации в неевропейских странах, население которых состоит из большого числа меньшинств, которые никогда не составят большинство. |
Mr. Rehman suggested that the Working Group could identify certain situations involving minority problems in advance and collect all the relevant information beforehand in cooperation with treaty-based bodies, agencies and regional organizations. |
Г-н Рехман отметил, что Рабочая группа могла бы заблаговременно определять ситуации, затрагивающие меньшинства, и предварительно собирать всю соответствующую информацию совместно с договорными органами, учреждениями и региональными организациями. |
The withdrawal of the Democratic People's Republic of Korea from the NPT was regrettable, and an adequate mechanism had to be developed to handle such situations. |
Выход Корейской Народно-Демократической Республики из ДНЯО вызывает сожаление, и для реагирования на такие ситуации необходимо разработать адекватный механизм. |
This body will then decide what situations will be referred to the Commission and also identify main issues of concern as well as suggested ways of addressing these concerns. |
После этого он должен будет решить, какие ситуации следует передать на рассмотрение Комиссии, определить основные вопросы, вызывающие озабоченность, и предложить пути их решения. |
It was also pointed out that, since chaos and the deterioration of law and order often arose as a consequence of natural disasters, such situations contained an element of risk and should be covered by the scope of the draft protocol. |
Также было отмечено, что, поскольку стихийные бедствия зачастую приводят к хаосу и подрыву правопорядка, такие ситуации сопряжены с риском и должны охватываться сферой действия проекта протокола. |
During the Working Group meeting, her delegation had supported China's proposed alternative B with the caveat that certain risky situations which did not quite rise to the level of armed conflict should also be covered. |
В Рабочей группе делегация Республики Кореи поддержала предложенный Китаем вариант С, подчеркнув, что следует также охватить некоторые опасные ситуации, которые не в полной мере представляют собой вооруженных конфликт. |
The two were not mutually exclusive, and where the demarcation line was not very clear, there were situations to which both regimes could and should apply. |
И то, и другое не являются несовместимыми, и в тех случаях, когда не проводится четкой границы, существуют ситуации, в которых оба режима могут и должны применяться. |
(c) The creation of a complaint mechanism or procedure for indigenous land and resource situations where human rights violations are present; |
с) создание механизма или процедуры жалоб на ситуации, касающиеся земель и ресурсов коренных народов, в которых налицо нарушение прав человека; |