We also urge the members to consider with us whether these draft resolutions accurately portray the situations in the Territories and whether we need to continue operating through the filter of a Special Committee set up more than 30 years ago under circumstances that simply no longer apply. |
Мы также настоятельно призываем членов рассмотреть вместе с нами, точно ли отражают эти проекты резолюций ситуации на территориях и следует ли нам и далее действовать через фильтр Специального комитета, установленного более 30 лет назад в условиях, применение которых просто уже утратило свою актуальность. |
It is necessary that the Council be given the discretion to refer to the Court particular situations and to leave it to the latter to decide whether prosecution should be instituted. |
Необходимо, чтобы Совету были даны полномочия передавать на рассмотрение Суда конкретные ситуации и оставлять на усмотрение последнего решение о необходимости возбуждения преследования. |
Since the Member States had responded positively to the Secretary-General's proposals to streamline financial and administrative procedures, the Organization had improved its ability to respond to situations in the field. |
Благодаря тому, что государства-члены позитивно откликнулись на предложения Генерального секретаря о рационализации финансовых и административных процедур, Организация повысила свою способность реагировать на развитие ситуации на местах. |
The Executive Heads would naturally have to exercise the necessary management flexibility, in close consultation with their governing bodies, to accommodate the cost requirements of a competitive remuneration system in the light of prevailing situations. |
Несомненно, что для удовлетворения финансовых нужд, связанных с созданием конкурентоспособной системы вознаграждения с учетом существующей ситуации, главам организаций следует проявлять необходимую гибкость в вопросах руководства в тесной консультации с их руководящими органами. |
In this connection I would like to emphasize that such situations also prevail in many other regions faced with armed conflicts, natural calamities and other phenomena hindering due social development of children and youth. |
И в этой связи я хотел бы подчеркнуть, что подобные ситуации имеют место и в других регионах, сталкивающихся с вооруженными конфликтами, природными бедствиями и другими явлениями, которые препятствуют должному социальному развитию детей и молодежи. |
The streamlining of United Nations funds, programmes, commissions and standing committees should be undertaken with a view to improving their efficiency, productivity and ability to respond flexibly to existing and emerging situations. |
Упорядочение деятельности фондов, программ, комиссий и постоянных комитетов Организации Объединенных Наций должно быть направлено на повышение их эффективности, производительности и возможностей гибко реагировать на существующие и складывающиеся ситуации. |
Beyond our national borders - in other words, on the international scene - we note some situations wherein the international community found itself obliged to intervene for obvious humanitarian reasons, and for that we are grateful indeed. |
За пределами наших национальных границ, то есть на международной арене, мы отмечаем, что существуют некоторые ситуации, когда международное сообщество должно вмешаться по очевидным гуманитарным причинам, и мы действительно признательны за это. |
The reports should analyse and evaluate all the issues before the Council and should state the Council's view on the future development of the situations involved. |
В этих докладах должны приводиться анализ всех рассматриваемых Советом вопросов и точка зрения Совета в отношении дальнейшего развития рассматриваемой ситуации. |
Similar challenges - in different contexts and situations - had to be faced by the Military Court in Nuremberg in order to punish those charged with destroying human dignity and personality in crimes that anguished the international community in other decades. |
Аналогичные задачи, в другом контексте и ситуации, пришлось решать Военному трибуналу в Нюрнберге для наказания лиц, виновных в унижении человеческого достоинства и нарушении прав личности в результате совершения преступлений против международного сообщества в прошедшие десятилетия. |
While some latitude was always understandable when any organization was required to react to emergencies or urgent situations, in the peace-keeping missions investigated by OIOS procurement had simply become an excuse to circumvent established rules and procedures. |
Хотя в тех случаях, когда какой-либо организации приходится реагировать на чрезвычайные ситуации или обстоятельства, всегда можно понять определенную степень гибкости, процедуры закупок для миссий по поддержанию мира, расследованные УСВН, просто стали использоваться в качестве предлога для оправдания отхода от существующих правил и процедур. |
His delegation hoped that the United Nations, together with certain creditor countries, would provide some relief for countries emerging from situations engendered by their efforts to shed the legacies of colonialism. |
Его делегация надеется, что Организация Объединенных Наций с некоторыми странами-кредиторами окажет некоторую помощь странам, чтобы выбраться из ситуации, порожденной их усилиями избавиться от наследия колониализма. |
The Mission believes that the lack of a mechanism for the peaceful resolution of conflicts of varying origin leads to situations that can affect all the human rights of the parties to such conflicts. |
Миссия считает, что отсутствие механизма мирного разрешения различных споров создает ситуации, которые могут затронуть весь комплекс прав человека участников этих конфликтов. |
Besides requiring material resources, Governments will require trained personnel and technical expertise, shared experiences of countries in similar situations and support in the rapid development of governance and public administration capability. |
Помимо материальных ресурсов, правительствам требуются квалифицированный персонал и технические специалисты, обмен опытом со странами, находящимися в аналогичной ситуации, и содействие быстрому развитию потенциала в сфере руководства и государственного управления. |
Its Director-General made on a number of occasions public statements condemning acts of terrorism and denouncing situations in which the life of educators, journalists, scientists and artists was in jeopardy. |
Ее Генеральный директор неоднократно выступал с публичными заявлениями, осуждающими акты терроризма и ситуации, которые создавали угрозу для жизни работников просвещения, журналистов, ученых и артистов. |
Reports and allegations alerting the Special Rapporteur to situations in which the lives and physical integrity of persons are feared to be at risk account for a large part of the information brought to his attention. |
Сообщения и заявления о предполагаемых нарушениях, обращающие внимание Специального докладчика на ситуации, когда жизнь и физическая неприкосновенность людей находятся под угрозой, по-прежнему составляют значительную часть поступающей в его адрес информации. |
UNICEF has become involved in many situations of internal displacement through its efforts to improve the lives of women and children by providing services in the areas of health care, education, nutrition and sanitation. |
ЮНИСЕФ оказался вовлеченным во многие ситуации внутреннего перемещения посредством его усилий, направленных на улучшение положения женщин и детей путем организации обслуживания в областях здравоохранения, образования, питания и санитарии. |
One of the Under-Secretary-General's more important roles is to appear at the Security Council as the United Nations system's advocate for humanitarian causes, which should include situations of internal displacement. |
Одна из основных обязанностей заместителя Генерального секретаря состоит в том, чтобы выступать в Совете Безопасности в качестве лица, мобилизующего от имени системы Организации Объединенных Наций усилия в гуманитарной области, куда должны входить ситуации внутреннего перемещения. |
On the one hand, the persistence of political repression, while giving rise to tragic situations at the individual and collective levels, impedes the search for solutions to the problems of a society in serious crisis from various points of view. |
С одной стороны, продолжение репрессивной политики, провоцируя драматические ситуации на индивидуальном и коллективном уровнях, затрудняет поиск решений проблем общества, находящегося в серьезном кризисе с различных точек зрения. |
Such targets, which would take account of various national priorities and situations, could help to identify obstacles to the realization of the right to development both nationally and internationally, thus facilitating their elimination. |
Эти цели, которые учитывали бы различные национальные ситуации и приоритеты, могли бы способствовать выявлению препятствий на пути осуществления права на развитие в национальном и международном плане, содействуя таким образом их устранению. |
In such situations, they often use quality controls to reject large amounts of the output, the cost of which the local farmer has to bear. |
В такой ситуации они обычно используют контроль качества, для того чтобы забраковать большой объем продукции, а связанные с этим издержки ложатся на местного фермера. |
Instead, according to these delegations, States parties should be empowered to refer "situations" to the Prosecutor in a manner similar to the way provided for the Security Council in article 23 (1). |
Данные делегации предлагают вместо этого предоставить государствам-участникам право доводить "ситуации" до сведения Прокурора в том же порядке, какой предусмотрен в отношении Совета Безопасности в статье 23(1). |
Nevertheless, the proposed requirement is not an absolute one, since there might be situations in which no need arises for an environmental impact assessment. |
В то же время предлагаемое требование не носит абсолютного характера, поскольку могут сложиться ситуации, когда не возникает необходимости в проведении оценки экологического воздействия. |
To improve the ability of Governments to assess drug abuse situations, the Programme organized an expert group meeting at Vienna in September 1995 to review and update the methodology on rapid assessment procedures. |
В целях повышения способности правительств анализировать ситуации, связанные со злоупотреблением наркотиками, Программа провела в сентябре 1995 года в Вене совещание группы экспертов по обзору и актуализации методологии, касающейся процедур быстрой оценки. |
ACC also pointed out that there were numerous situations in which the activities of the United Nations system, including emergency relief operations, were not being carried out under Security Council mandates in conjunction with a peace-keeping operation. |
АКК также отметил, что возникают многочисленные ситуации, в которых деятельность системы Организации Объединенных Наций, в том числе операции по оказанию чрезвычайной помощи, осуществляются не по мандатам Совета Безопасности в связи с операциями по поддержанию мира. |
Since criminal prosecution is only envisaged in relation to persons, the statute should make clear that the Security Council is in this case drawing attention to situations in the immediate context of which the crimes defined under article 22 might be involved. |
Поскольку уголовное преследование предполагается осуществлять только в отношении физических лиц, в статуте следует четко указать, что Совет Безопасности в данном случае обращает внимание на ситуации, в которых непосредственно могут совершаться преступления, определенные в статье 22. |