The General Assembly must consider several important issues in today's debate, including strengthening the coordination of humanitarian assistance, as well as specific regional and country situations. |
Генеральная Ассамблея должна рассмотреть несколько важных вопросов во время сегодняшних дебатов, включая улучшение координации гуманитарной помощи, а также конкретные ситуации в отдельных регионах и странах. |
Those situations require peacekeeping missions with a strong, clear and goal-oriented mandates, including the authorization of the use of force, if necessary, to protect civilians. |
Такие ситуации требуют вмешательства миротворческих миссий, наделенных вескими, четкими, целенаправленными мандатами, включая разрешение, в случае необходимости, на применение силы для защиты гражданских лиц. |
The Fund will also work to incorporate reproductive health dimensions in the Inter-Agency Consolidated Appeals Process, in order to adequately respond to humanitarian emergencies and crisis situations. |
Фонд будет также добиваться включения элементов репродуктивного здоровья в межучрежденческие процессы совместных призывов, с тем чтобы надлежащим образом реагировать на гуманитарные бедствия и кризисные ситуации. |
Session III - The responsibility to protect - Early warning and coordinated response in dealing with crisis situations |
Заседание III: Ответственность за защиту - раннее предупреждение и скоординированное реагирование на кризисные ситуации |
The National Institute of Prisons and Penitentiaries continues to be reluctant to accept that situations exist in prisons that violate or threaten the fundamental rights of persons deprived of their liberty. |
Национальный институт исправительных и уголовно-исполнительных учреждений по-прежнему отрицает, что в тюрьмах имеются ситуации, ущемления или угрозы для основных прав лиц, лишенных свободы. |
The Police Act also gives the police a possibility to intervene in threatening situations already before an actual offence is committed. |
Закон о полиции дает также полиции возможность реагировать на потенциально опасные ситуации даже до фактического совершения преступления. |
Numerous other situations are possible, in particular if one accepts the validity of objections with "intermediate" or "super-maximum" effect. |
Возможны многие другие ситуации, в частности, если допустить действительность оговорок с "промежуточными" или "супермаксимальными" последствиями. |
Such situations posed a heavy burden on host countries, particularly developing countries, and it was urgent to find new and innovative solutions. |
Такие ситуации ложатся тяжким бременем на принимающие страны, в первую очередь на развивающиеся страны, и необходимо в срочном порядке изыскивать новые и нестандартные решения. |
Likewise, we are shocked to observe month after month that those who seek to shed light on situations of armed conflict, journalists, are being attacked while doing their job. |
Мы испытываем также потрясение, из месяца в месяц наблюдая за тем, как подвергаются нападениям журналисты - т.е. те, кто стремится пролить свет на ситуации вооруженных конфликтов, - во время выполнения ими своей работы. |
Item 4 - Human rights situations that require the Council's attention |
Пункт 4 - Ситуации в области прав человека, требующие внимания |
Many delegations confirmed the distinction between temporary protection as a response to situations of mass influx and complementary forms of protection, offered after an individual determination of protection needs. |
Многие делегации подтвердили наличие различия между временной защитой как мерой реагирования на ситуации, связанные с массовым притоком беженцев, и дополнительными способами защиты, оказываемой после определения конкретных потребностей в защите. |
The only exceptions to that practice had been situations where the sheer number of refugees had forced the authorities to request the assistance of UNHCR in sharing the burden. |
Единственными исключениями из этой практики стали ситуации, когда ввиду огромного числа беженцев власти были вынуждены просить помощи у УВКБ относительно совместного несения бремени расходов. |
Ms. Achouri (Tunisia) recognized that it was difficult to identify all exigency situations that would justify a departure from the normal procedures. |
Г-жа Ашури (Тунис) признает, что трудно предусмотреть все неотложные ситуации, которые могут оправдать отход от обычных процедур. |
1.5.1 Number of IDPs in situations similar to that of refugees protected and assisted by UNHCR and enabled to achieve a durable solution. |
1.5.1 Число ЛПВС в ситуациях, аналогичных ситуации беженцев, защищаемых УВКБ и получающих от него помощь, благодаря которой они могут достичь долговременного решения. |
Tremendous progress has been made with the new monitoring and reporting mechanism, but we now have a better picture of the situations at hand. |
Был достигнут огромный прогресс в создании нового механизма наблюдения и отчетности, но в настоящее время мы имеем лучшее представление о сложившейся ситуации. |
Lessons learnt must be translated into action in response to situations that threatened peace and the lives of millions of men, women and children. |
Извлеченные уроки следует воплотить в действиях, предпринимаемых в ответ на ситуации, которые представляют угрозу миру и жизни миллионов мужчин, женщин и детей. |
The conflicts in Sierra Leone, the Democratic Republic of the Congo and many other countries demonstrated the weakness of the international community's capacity to respond to situations of impunity. |
Конфликты в Сьерра-Леоне, Демократической Республике Конго и во многих других странах показывают, что международное сообщество обладает слабым потенциалом реагирования на ситуации безнаказанности. |
It was also suggested that such situations did not appear to necessitate a particular treatment in the draft articles, but could be covered in the commentaries. |
Была также высказана мысль о том, что подобные ситуации, как представляется, не вызывают необходимости особого рассмотрения в проектах статей, и их можно было бы охватить в комментариях. |
Pupils and students would become sensitised to the issue of the extent to which the media is realistic in its presentation of everyday life situations. |
Внимание учеников и студентов будет особо обращаться на то, насколько реалистично средства массовой информации показывают ситуации из повседневной жизни. |
The UN has also established an IDP Unit within the Office for the Co-ordination of Humanitarian Affairs to strengthen its institutional response to internal displacement situations through enhanced inter-agency co-operation. |
Организация Объединенных Наций учредила также в рамках Управления по координации гуманитарной деятельности Группу по внутренне перемещенным лицам с целью укрепления возможностей своих организаций по реагированию на ситуации, связанные с внутренним перемещением, посредством более тесного сотрудничества между учреждениями. |
In 2001-2002, OHCHR had established national and regional field operations, many of them in response to emergency and complex human rights situations. |
В 20012002 годах УВКПЧ организовало ряд национальных и региональных полевых операций, многие из которых были учреждены в ответ на чрезвычайные и сложные ситуации, связанные с нарушениями прав человека. |
It is probably the key that will enable us to better and more effectively address all the situations set out in the annexes of the report of the Secretary-General. |
По мнению нашей делегации, это, пожалуй, и есть тот правильный путь, который позволит нам лучше и более эффективно преодолевать все ситуации, изложенные в приложениях к докладу Генерального секретаря. |
He recognized that the Working Group had still failed to examine particular minority situations in depth and needed to respond to that criticism. |
Он признал, что Рабочая группа пока еще не сумела во всей полноте рассмотреть конкретные ситуации, в которых оказываются меньшинства, и ей необходимо отреагировать на эту критику. |
Without doubt, we must welcome the cooperation existing today between MONUC and the FARDC, and their growing capacity to respond more rapidly to such situations. |
Несомненно, мы должны приветствовать сотрудничество, существующее сегодня между ВСДРК и МООНДРК, и его растущий потенциал в контексте более оперативного реагирования на такие ситуации. |
Proposed subparagraph (e) covers situations when a notice of the list serves as a notice of all separate procurements covered by the list. |
Предлагаемый подпункт (е) охватывает ситуации, когда уведомление о списке выполняет роль уведомления обо всех отдельных контрактах, для целей которых был подготовлен список. |