| Freed from the constraints of the cold war, the Council can now consider without ideological preconceptions situations that are potential threats to international peace and security. | Освободившись от оков периода "холодной войны", Совет способен сейчас обсуждать без каких-либо идеологических предрассудков ситуации, чреватые угрозами для международного мира и безопасности. |
| He wondered what plans Ukraine had to remedy such situations and, in particular, whether it had any particular problem with the gypsy minority. | Оратор спрашивает, каким образом Украина планирует урегулировать такие ситуации и, в частности, испытывает ли она какие-либо особые проблемы с цыганским меньшинством. |
| There could be situations in which the exercise of those rights by a particular group could impinge on the rights of others, leading to conflict. | Возможны ситуации, когда осуществление этих прав какой-либо отдельной группой может негативным образом отразиться на правах других людей, а это ведет к конфликту. |
| Superfluous in that the concept of supreme interest is sufficiently broad to cover a wide variety of situations; | излишним - потому, что понятие высшего интереса достаточно широко и охватывает самые разные ситуации, |
| Since they are linked to development, peace and security are today, as never before, jeopardized more by non-military situations than by armed conflicts. | Поскольку сегодня, как никогда ранее, мир и безопасность связаны с развитием, им угрожают более ситуации невоенного характера, нежели вооруженные конфликты. |
| That system has enabled UNFPA to be flexible in responding to changing economic and demographic situations and to concentrate its resources in countries with the most critical needs. | Эта система позволила ЮНФПА гибко реагировать на меняющиеся экономические и демографические ситуации и концентрировать свои ресурсы на странах с наиболее острыми потребностями. |
| Inadmissibility of the situations in which the sanctions would cause unacceptable suffering to the civilian population especially its most vulnerable strata; | Недопустимость создания такой ситуации, когда санкции причиняли бы неприемлемые страдания гражданскому населению, особенно его наиболее уязвимым слоям; |
| In the context of consideration of the exhaustion requirement, the Commission would surely wish to consider those situations in which recourse to domestic remedies is not required. | При рассмотрении требования об исчерпании Комиссии, бесспорно, придется рассматривать ситуации, когда обращения к внутренним средствам правовой защиты не требуется. |
| A further suggestion was to provide a series of examples illustrating the various possibilities with respect to the operation of article 6 in situations involving intermediaries and computer-generated messages. | Еще одно предложение заключалось во включении в проект руководства ряда примеров, иллюстрирующих различные возможные ситуации в связи с применением статьи 6 в случаях, в которых задействованы посредники и подготовленные на компьютере сообщения. |
| However, the examination of such human rights situations must not be used for political purposes since that did not contribute to remedying the situation. | При этом она также осознает, что изучение положения в области прав человека в той или иной стране не должно использоваться в политических целях, поскольку это не способствует улучшению ситуации. |
| Rather than contributing to the non-proliferation of nuclear weapons, such an act creates ambiguous situations which are conducive to opposite behaviour. | Такой акт не только не содействует нераспространению ядерного оружия, но и порождает двусмысленные ситуации, которые способны вызвать прямо противоположную реакцию. |
| It would be useful also to generate the resources for the publication of periodic reports covering the situations in countries with serious problems of internal displacement. | Было бы также полезным предусмотреть ресурсы для опубликования периодических докладов, в которых будут освещаться ситуации в странах, сталкивающихся с серьезными проблемами внутреннего перемещения. |
| As UNHCR has become increasingly thrust into situations of internal displacement, its role, particularly in the area of protection, has had to expand. | По мере все большего вовлечения УВКБ в ситуации внутреннего перемещения его роль, особенно в области защиты, расширялась. |
| As has already been noted, when UNHCR becomes involved in situations of internal displacement, their involvement is comprehensive, encompassing both protection and assistance. | Как уже было отмечено, в тех случаях, когда УВКБ вовлекается в ситуации внутреннего перемещения, его участие является всесторонним и охватывает как защиту, так и помощь. |
| It has nevertheless examined the draft Declaration with interest, as there are some situations in which humanitarian standards are of immediate interest to the ILO. | Тем не менее Организация с интересом изучила проект Декларации, поскольку в нем рассматриваются некоторые ситуации, в которых применение гуманитарных стандартов представляет для нее непосредственный интерес. |
| Many situations are characterized by hostilities of various types, which call for the application of the principles of the distinction between combatants and civilians. | Многие ситуации характеризуются наличием различных военных действий, что вызывает необходимость применения принципов, касающихся различий между воюющими сторонами и гражданским населением. |
| The urgent appeal procedure was established by the Special Rapporteur in 1994 in order to respond more effectively and more rapidly to particularly serious situations or cases. | Что касается процедуры призывов к незамедлительным действиям, она была введена Специальным докладчиком в 1994 году в целях обеспечения более эффективного и более оперативного реагирования на особо серьезные ситуации и инциденты. |
| It is essential that we find ways to improve the procedures that have delayed the disbursement of assistance to resolve situations that require priority attention. | Чрезвычайно важно, чтобы мы нашли пути улучшения процедур, которые привели к задержке распределения помощи, для того чтобы урегулировать ситуации, требующие первоочередного внимания. |
| This strategy involves a focus on six thematic areas (governance, environment, poverty eradication and crisis situations, legal framework and statistics and data analysis). | В рамках этой стратегии упор делается на шесть тематических областей (управление, окружающая среда, искоренение нищеты и кризисные ситуации, правовые рамки и статистика и анализ данных). |
| Another delegation reiterated the possibility of the creation of a legal instrument to protect journalists, especially those covering situations of social and military tension. | Другая делегация вновь указала на возможность разработки юридического документа о защите журналистов, особенно журналистов, освещающих ситуации социальной и военной напряженности. |
| Without the United Nations, the world would probably have suffered even greater conflicts and situations of considerable danger to humankind. | Если бы не было Организации Объединенных Наций, то, возможно, в мире возникали бы гораздо более серьезные конфликты и крайне опасные для человечества ситуации. |
| The principle of self-determination cannot be applied in order to consolidate situations flowing from a colonial anachronism to the detriment of Argentina's legitimate rights over the Islands. | Принцип самоопределения нельзя применять для закрепления ситуации, порожденной явлением колониализма, в ущерб законным правам Аргентины на эти острова. |
| Efforts continue to enhance the ability of all information centres to respond promptly to the developing situations and to improve their programme delivery. | По-прежнему прилагаются усилия в целях расширения возможностей всех информационных центров по незамедлительному реагированию на возникающие ситуации и по повышению эффективности осуществления ими своих программ. |
| It was pointed out that the formula appeared in the Hague Convention of 1907 and was intended to provide for situations not directly covered by international treaties. | Было отмечено, что эта формулировка имеется в Гаагской конвенции 1907 года и рассчитана на ситуации, конкретно не охваченные международными договорами. |
| It is clear that such situations are not conducive to the creation of a sound international environment of peaceful coexistence, mutual respect, peace and security. | Ясно, что такие ситуации не способствуют созданию здоровой международной атмосферы мирного сосуществования, взаимного уважения, мира и безопасности. |