| Unfortunately, many of the tragic situations which afflict people arise from certain crises and political conflicts that degenerate into armed confrontations. | К сожалению, многие трагические ситуации, которые оказывают негативное влияние на людей, являются следствием тех или иных кризисов и политических конфликтов, перерастающих в вооруженные столкновения. |
| A capacity to intervene in such situations should be in place. | Должен существовать механизм вмешательства в подобные ситуации. |
| New international situations and changes occur every day; we are all trying to keep up with them. | Каждый день возникают новые международные ситуации и происходят новые перемены, и мы все пытаемся уследить за ними. |
| In fact, there are situations in which the General Assembly may be able to play a significant role. | Действительно есть ситуации, в которых Генеральная Ассамблея могла бы играть важную роль. |
| This must be fully understood, because it creates situations and establishes commitments that require acceptance. | Это необходимо полностью осознавать, ибо возникают ситуации и складываются обязательства, которые надо принимать. |
| Moreover, situations defined as urgent could be addressed pursuant to article 28. | Помимо этого, ситуации, требующие принятия неотложных мер, можно было бы рассматривать, руководствуясь статьей 28. |
| The need to revamp the planning of school curricula to make them relevant and responsive to changing situations was also highlighted. | Была также отмечена необходимость пересмотра школьных программ, с тем чтобы они более четко реагировали на изменяющиеся ситуации. |
| Sometimes these situations relate to the peace and security problems we mentioned earlier. | Иногда эти ситуации затрагивают упомянутые выше проблемы мира и безопасности. |
| Thus, the reports do not necessarily reflect trends, but rather, situations at different points in time. | Поэтому в докладах вовсе не обязательно отражаются тенденции, скорее конкретные ситуации. |
| The situations in Yugoslavia, Somalia, Liberia and Angola are vivid reminders of the need for such a capacity. | Ситуации, сложившиеся в Югославии, Сомали, Либерии и Анголе - яркие доказательства того, что потребность в такой способности существует. |
| However, anachronistic colonial situations persist that ought not to be forgotten. | Однако анахронические колониальные ситуации сохраняются, и об этом нельзя забывать. |
| Our Organization does not always have the means needed to face up to these challenges and to the most alarming situations. | Наша Организация не всегда располагает необходимыми средствами для того, чтобы решать эти проблемы и урегулировать вызывающие наибольшую тревогу ситуации. |
| Some ecological situations, like desertification, worked in the same way as contagious diseases among humans. | Некоторые экологические ситуации, такие, как опустынивание, развиваются по тем же законам, что и инфекционные заболевания у людей. |
| Despite exceptional crises situations, we must not forget the importance of implementing global and sustainable development. | Несмотря на ситуации, вызванные кризисами исключительной серьезности, мы не должны забывать о важности осуществления программы глобального и устойчивого развития. |
| This, we believe, is a modern example of how to deal with such situations in any part of the world. | Мы считаем, что это современный пример реагирования на аналогичные ситуации в других частях мира. |
| First, situations in which the Council is unable to discharge its responsibilities due to lack of unanimity among its permanent members. | Во-первых, ситуации, в которых Совет не способен выполнять свои обязанности из-за отсутствия единства между его постоянными членами. |
| Fourthly, situations in which the Security Council authorizes a State or a group of States to undertake a military operation on its behalf. | В-четвертых, ситуации, в которых Совет Безопасности уполномочивает государство или группу государств провести военную операцию от его имени. |
| Fifthly, situations in which the Security Council decides to impose sanctions on any State Member of the United Nations. | В-пятых, ситуации, в которых Совет Безопасности принимает решение о введении санкций в отношении любого из государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| The ongoing regional conflicts in Africa, including the situations in Burundi, Liberia and Angola, are of grave concern. | Вызывают глубокую обеспокоенность продолжающиеся региональные конфликты в Африке, в том числе ситуации в Бурунди, Либерии и Анголе. |
| That statement was too vague and could be applied to a variety of situations. | Подобная формулировка слишком расплывчата и может охватывать самые разные ситуации. |
| The collaboration of different parts of the United Nations system was important in responding to crisis situations. | Взаимодействие различных элементов системы Организации Объединенных Наций имеет существенно важное значение для реагирования на кризисные ситуации. |
| There were situations where the rights of young people were continuously violated. | Существуют ситуации, когда права молодежи систематически нарушаются. |
| Some situations were of particular concern to the European Union, such as that in various States of the former Yugoslavia. | Некоторые ситуации вызывают особую озабоченность Европейского союза, например, в различных государствах бывшей Югославии. |
| Recent conflicts had tested the ability of the United Nations to respond promptly to crisis situations. | Ряд недавних конфликтов послужил проверкой способности Организации Объединенных Наций оперативно реагировать на кризисные ситуации. |
| The changes proposed will allow the High Commissioner to respond more rapidly and substantively to crisis situations. | Предложенные изменения позволят Верховному комиссару более оперативно и действенно реагировать на кризисные ситуации. |