Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Ситуации

Примеры в контексте "Situations - Ситуации"

Примеры: Situations - Ситуации
The Committee asked for information on other cases relating to the display of religious symbols in employment or occupation and how the Employment Equality Regulations addressed such situations. Комитет просил представить информацию о других случаях, касающихся демонстрации религиозной символики в области труда и занятий, а также о том, каким образом урегулируются такие ситуации в соответствии с положениями об обеспечении равенства в области занятости.
We would thus call upon the Security Council to extend the monitoring and reporting mechanism to all situations of children in armed conflict, not only those on the agenda of the Council. Поэтому мы призываем Совет Безопасности распространить действие механизма наблюдения и отчетности на все ситуации, касающиеся положения детей, затронутых вооруженными конфликтами, а не только на те, которые стоят в повестке дня Совета.
Nevertheless, when situations arise at the local level where UNDP can clearly play a role, resident representatives often still lack the reasonable level of resources to fund any meaningful quick-response interventions. Несмотря на это, когда на местном уровне возникают ситуации, в которых ПРООН может играть вполне определенную роль, у представителей-резидентов часто по-прежнему нет достаточных средств для финансирования сколько-нибудь значимых оперативных мер реагирования.
It would be advisable for the bureau to meet once a week during each session so that situations such as the present one could be dealt with objectively. Было бы целесообразно, чтобы бюро проводило свои встречи раз в неделю в ходе каждой сессии, с тем чтобы ситуации, подобные настоящей, могли рассматриваться объективно.
We are convinced that, so long as the three parties maintain their will to cooperate and the current positive momentum, any new problems and situations that might emerge in the peacekeeping process in Darfur can be resolved. Мы убеждены в том, что, до тех пор пока три стороны этого механизма будут сотрудничать друг с другом и пользоваться текущим позитивным моментом, любые новые проблемы и ситуации, которые могут возникнуть в миротворческом процессе в Дарфуре, можно будет урегулировать.
The cases chosen should cover a variety of pressures that developing countries must deal with in managing human activities, and a variety of situations where implementation modes for an ecosystem approach need to be developed. Отобранные случаи должны отражать различные виды давления, которое испытывают развивающиеся страны, решая вопросы управления деятельностью человека, и различные ситуации, в которых придется вырабатывать процедуры внедрения экосистемного подхода.
The Council gave due to the situations in Angola, Burundi, the Central African Republic and Somalia and to the peace process between Ethiopia and Eritrea. Должное внимание Советом уделялось ситуации в Анголе, Бурунди, Центральноафриканской Республике, Сомали, мирному процессу между Эфиопией и Эритреей.
Instructors and candidates draw up a list of striking cases, referring to a number of situations, and try to find their causes and solutions for avoiding them. Изучая различные ситуации, инструкторы и кандидаты на получение водительских удостоверений составляют список наиболее показательных случаев, пытаясь выявить причины и найти решения для их предупреждения.
It was pointed out that Customs claims related to the old insurance pool were still under consideration, and that the TIR guarantee system should be functioning in such a way that similar situations would never happen in the future. Было отмечено, что таможенные претензии, касающиеся прежнего страхового пула, до сих пор рассматриваются и что гарантийная система МДП должна функционировать таким образом, чтобы аналогичные ситуации никогда не повторялись в будущем.
On the one hand, it was considered by some that this would affect the efficiency and effectiveness of the new body in responding quickly to human rights situations. С одной стороны, некоторые участники сочли, что это неблагоприятно скажется на компетентности и эффективности нового органа в контексте быстрого реагирования на ситуации, связанные с нарушением прав человека.
While this capacity has attained an unhealthy degree of politicization - which the proposed peer review function of the Human Rights Council should address - the ability to address serious situations must be retained and revived. Хотя в отношении этого потенциала политизация достигла нездорового уровня - и ей должен будет заняться Совет по правам человека, используя предлагаемую функцию коллегиального обзора, - необходимо сохранить и оживить способность рассматривать серьезные ситуации.
Earthquakes, cyclones, floods and droughts cause more victims and damage in poor areas, where people do not have the means or the capability to foresee and prevent situations of that type or to respond appropriately when a disaster occurs. Землетрясения, циклоны, наводнения и засухи ведут к большему числу жертв и разрушений в бедных районах, где у людей нет средств или возможностей предсказать и предотвратить ситуации такого рода или должным образом отреагировать на них, когда они происходят.
That mechanism would help to identify in a timely manner situations that could lead to conflict and that need to be addressed from different perspectives and taking into account the mandate of each body. Такой механизм помогал бы своевременно выявлять ситуации, способные привести к конфликту и требующие рассмотрения с различных точек зрения и с учетом мандата каждого органа.
In that context, it should be noted that the provisions of the Fourth Geneva Convention - in particular Additional Protocol 1 - set the terms of reference that govern situations of foreign occupation. В этом контексте я хотел бы отметить, что положения четвертой Женевской конвенции - особенно Дополнительного протокола 1 - определяют параметры, которыми регламентируются ситуации, связанные с иностранной оккупацией.
In terms of another view, even as a purely descriptive term, "expulsion" was of limited accuracy because it covered what was, in fact, a large variety of situations. По другому мнению, термин "высылка", даже при его употреблении как чисто описательного термина, недостаточно точен, поскольку фактически он охватывает самые разнообразные ситуации.
Elaboration of effective measures and mechanisms for responding jointly to situations that pose a threat to peace, security and stability in the region; выработку эффективных мер и механизмов совместного реагирования ШОС на ситуации, ставящие под угрозу мир, безопасность и стабильность в регионе;
The reinforcement associated with Exercise "Determined Commitment 2004" will represent a valuable increase in the potential of the Commander of KFOR to react to any developing situations during this period. Подкрепление, связанное с проведением учений «Твердая решимость 2004», существенно расширит возможности Командующего СДК по реагированию на любые ситуации, которые могут возникнуть в этот период.
The number of urgent appeals has remained limited in accordance with the objective underpinning the introduction in 1994 in the mandate of this new type of communication, representing a more rapid and efficient response to very serious situations and cases. Что касается количества призывов к незамедлительным действиям, то оно остается небольшим, что отвечает цели, послужившей основанием для включения в 1994 году этого нового вида сообщений в мандат, а именно более эффективно и оперативно реагировать на очень серьезные ситуации и события.
Finally, the Working Group also pointed out that its mandate did not permit it to address crisis situations that might arise in the course of the year, nor could it act as an early-warning mechanism. Наконец, Рабочая группа также отметила, что ее мандат не позволяет ей рассматривать кризисные ситуации, которые могут возникать на протяжении года, или действовать в качестве механизма раннего предупреждения.
Finally, the Special Rapporteur insists on the fact that situations related to the question of religious symbols cannot be easily resolved because other human rights may be at stake. В заключение Специальный докладчик отмечает, что ситуации, связанные с вопросом о религиозной символике, трудно поддаются урегулированию, поскольку в этих случаях речь может идти и о других правах человека.
For these reasons, the Special Rapporteur carries out a close and detailed assessment of the information in order to ensure that the situations or cases that are transmitted to Governments has a very high level of reliability. Поэтому Специальный докладчик проводит глубокую и подробную оценку информации в стремлении обеспечить, чтобы доводимые до сведения правительств ситуации или случаи имели высокую степень достоверности.
If the latter proposal were to have a serious prospect of being adopted, there would be a role for the Commission on Human Rights in suggesting when such situations exist. Если бы у последнего предложения были серьезные шансы быть принятым, то Комиссия по правам человека могла бы сыграть роль в определении того, когда такие ситуации существуют.
As it is often the case in a transnational phenomenon such as trafficking, the situations brought to the attention of the Special Rapporteur might involve more than one country. Как это часто происходит в рамках такого транснационального явления, как торговля людьми, информация о ситуации, доводимая до сведения Специального докладчика, может затрагивать не одну, а несколько стран.
In that resolution, the Sub-Commission also encouraged the establishment, with input from the various parties and population groups, of a range of indicators for keeping track of situations of extreme poverty, its needs and evolution. В этой резолюции Подкомиссия также рекомендовала разработать при участии разных сторон и групп населения свод показателей, отражающих ситуации крайней нищеты, их потребности и происходящие изменения.
That was considered particularly important as there had been situations where consent was obtained from persons not officially recognized by their communities or persons who would gain personal benefit from a given project. Это обстоятельство было отмечено как имеющее особую важность, поскольку имели место ситуации, когда согласие было получено от лиц, официально непризнанных их общинами, или лиц, заинтересованных в личной выгоде от того или иного проекта.