| Challenges remained, because legislation only covered situations of armed conflict. | Сохраняются нерешенные проблемы, поскольку законодательство распространяется только на ситуации вооруженного конфликта. |
| The African Group expressed the opinion that critical issues and complex situations were not understood by everybody at the same level. | Группа африканских государств считает, что не все одинаково понимают критические вопросы и сложные ситуации. |
| Japan considered the universal periodic review mechanism a very effective tool for reviewing country situations. | Япония считает механизм универсального периодического обзора очень эффективным инструментом для рассмотрения ситуации в стране. |
| The members of UNASUR would continue to support the Special Committee's work on decolonization, which included special and particular colonial situations. | Члены УНАСУР будут продолжать поддерживать работу Специального комитета по деколонизации, которая охватывает специальные и особые колониальные ситуации. |
| United Nations peacekeeping troops sometimes encounter situations where they are faced with protesters. | Миротворческие силы Организации Объединенных Наций иногда оказываются в ситуации, когда им приходится противостоять демонстрантам. |
| It is important that the peacekeeping troops comply with international standards in managing such situations. | Важно, чтобы в такой ситуации они соблюдали соответствующие международные стандарты. |
| Their enforcement requires a reliable and constantly updated data collection system that captures the various situations of unequal opportunities in education. | Осуществление таких норм требует надежной системы сбора постоянно обновляемых данных, которая отражает различные ситуации неравенства возможностей в сфере образования. |
| However, situations may change, so all human rights should be the subject of periodic review. | Вместе с тем ситуации могут меняться, и поэтому все права человека должны являться предметом периодического рассмотрения. |
| Some situations, in particular where crimes are alleged, typically will require cooperation with judicial mechanisms. | Некоторые ситуации, в частности связанные с утверждениями о совершении преступлений, как правило, требуют сотрудничества с судебными механизмами. |
| It is important for all States to address issues early before situations on the ground deteriorate. | Важно, чтобы все государства начинали заниматься этой проблематикой задолго до начала ухудшения ситуации на местах. |
| There were situations where only one measure was possible: for example, when a State must cease a violation. | Есть ситуации, когда возможна лишь одна мера, например, когда государство должно положить конец тому или иному нарушению. |
| In this respect, the independent expert again stresses that under the human rights framework, unequal situations must be dealt with differently. | В этой связи Независимый эксперт вновь подчеркивает, что в соответствии с нормами о правах человека разные ситуации требуют различных подходов. |
| Looking at the Council's agenda, the bulk of countries with situations under consideration are in Africa. | Если заглянуть в повестку дня Совета, то можно увидеть, что большинство стран, ситуации в которых он рассматривает, это страны Африки. |
| Bolivia has lived through situations similar to those in the Middle East today. | Боливия переживала ситуации, подобные тем, что складываются сегодня на Ближнем Востоке. |
| They are jointly assessing country situations, issuing statements and preparing advisory notes to the Secretary-General and the United Nations system. | Они обеспечивают совместную оценку ситуации в странах, распространяют заявления и готовят консультативные записки для Генерального секретаря и системы Организации Объединенных Наций. |
| It was also suggested that these kind of situations merited further discussion. | Констатировалось также, что подобные ситуации заслуживают более подробного обсуждения. |
| Such situations have a deep impact on and broad consequences for the equal enjoyment and exercise by women of their fundamental rights. | Подобные ситуации глубоко отражаются на положении в области пользования и осуществления женщинами своих основных прав наравне с мужчинами и имеют для него далеко идущие последствия. |
| In addition, the text seeks to protect nationality so as to prevent statelessness in all situations. | Кроме того, в тексте прослеживается стремление защитить гражданство в целях недопущения безгражданства в любой ситуации. |
| He considers that his mission includes formulating proposals to expand protection to situations that have not been previously envisioned. | Он полагает, что его миссия включает в себя разработку предложений по распространению защиты на такие ситуации, которые не предусматривались ранее. |
| Similar situations have occurred when Government officials have had to attend meetings at UNDP headquarters. | Сходные ситуации складываются и в тех случаях, когда в проводимых в штаб-квартире ПРООН совещаниях должны принимать участие должностные лица правительства. |
| It has been noted that such situations often occur in missions and affect national staff in particular. | Было отмечено, что такие ситуации часто возникают в миссиях и затрагивают, в частности, национальный персонал. |
| During the reporting period, agencies continued to improve monitoring and analysis of global challenges that have an impact on humanitarian needs and situations. | В течение отчетного периода учреждения продолжали совершенствовать мониторинг и анализ глобальных проблем, которые оказывают воздействие на гуманитарные потребности и ситуации. |
| Crisis situations such as natural disasters and prolonged conflict can have a significant effect on patients of non-communicable diseases. | Кризисные ситуации, такие как стихийные бедствия и затяжные конфликты, могут оказывать существенное воздействие на больных неинфекционными заболеваниями. |
| Supporting the Assembly in responding at an early stage to emerging situations of common concern to the international community is particularly important. | Поддержка Ассамблее особенно необходима в ее реагировании на ситуации, вызывающие общее беспокойство международного сообщества, уже на ранних этапах их возникновения. |
| As situations evolve and needs change, they need to be able to direct resources accordingly. | Им необходимо быть в состоянии направлять ресурсы сообразно развитию ситуации и изменению потребностей. |