This is indeed the case when the effects of disasters are relatively small and can easily be coped with, but there can also be situations of "moral hazard". |
Именно так обстоит дело, когда последствия бедствий относительно невелики и их можно легко преодолеть, но могут возникать и ситуации «моральных угроз». |
Moreover, achieving results in rapidly changing situations has been onerous: information flows have been overwhelming, and staffs have not always been empowered to take action when and where it was needed. |
Кроме того, достижение результатов в быстро меняющейся ситуации связано с определенными проблемами: в условиях поступления избыточных потоков информации персонал не всегда обладает возможностями и компетенцией для принятия мер тогда и там, где это необходимо. |
Taken together, these policy orientations should enhance the role of evaluation as a tool for learning and for UNICEF meeting its commitments to those affected by humanitarian situations in the years to come. |
Эти инициативы в области политики в целом будут способствовать повышению роли оценки как инструмента накопления опыта и выполнения обязательств ЮНИСЕФ перед теми, кого гуманитарные ситуации могут затронуть в последующие годы. |
Such situations should, rather, be evaluated on a case-by-case basis, taking into account, inter alia, the actual length of the remainder of the term of office that an outgoing member has to serve. |
Подобные ситуации следует, скорее, оценивать на индивидуальной основе с учетом, в частности, фактической продолжительности оставшегося срока пребывания в должности выбывающих членов Комитета. |
Aggravated by a lack of pregnancy planning, and by social and family pressures, especially from their partners, such situations may cause great emotional conflict that may lead to precipitous acts, with possible permanent physical and psychological consequences. |
Усугубляемые отсутствием планирования беременности, социальным давлением и давлением в семье, в особенности со стороны родителей, подобные ситуации способны стать причиной продолжительного эмоционального конфликта, который может спровоцировать опрометчивые действия с возможными долговременными физическими и психологическими последствиями. |
Laws intervene in particular on situations that affect health and safety conditions (i.e. setting of a maximum working time limit, overtime, a minimum annual leave, daily and weekly rest), as well as on social security matter. |
Законами, прежде всего, регулируются ситуации, связанные с гигиеной труда и техникой безопасности (например, установление максимальной продолжительности рабочего дня, сверхурочный труд, минимальный ежегодный отпуск, ежедневный и еженедельный отдых), а также с вопросами социального обеспечения. |
An updated Indigenous Peoples Policy should also provide for mechanisms that allow indigenous peoples to dispute situations where free, prior and informed consent has not been adequately respected, recognized and utilized. |
В обновленной политике в отношении коренных народов должны быть также предусмотрены механизмы, позволяющие коренным народам оспаривать ситуации, при которых принцип получения свободного, предварительного и осознанного согласия не был должным образом соблюден, признан или применен. |
The ILO World of Work Report 2012 highlights the fact that women have a higher probability than men of finding themselves in vulnerable employment situations or of being unemployed. |
В докладе МОТ "Мир труда в 2012 году" отмечается тот факт, что женщины в большей степени, чем мужчины, рискуют оказаться в неблагоприятной ситуации на рынке труда или стать безработными. |
The author notes that it is not up to the State party to decide, according to its own criteria, which specific situations fall within the Committee's jurisdiction. |
Автор отмечает, что государство-участник не может на основе собственных критериев судить о том, какие именно ситуации относятся к компетенции Комитета. |
Such situations can be seen as fuelling tensions between communities, or as the medium for people to express their voices through non-violent means, raising the question of how this can be regulated. |
Подобные ситуации можно рассматривать и как повышающие градус напряженности в отношениях между общинами и как предоставляющие населению некую среду для выражения их мнений с помощью ненасильственных средств, в результате чего встает вопрос о том, каким образом такие ситуации могут быть урегулированы. |
Such situations were not consistent with the efficiency and effectiveness that Member States had long called for in successive General Assembly resolutions, and significantly impacted upon the activities and mandates of the Organization. |
Такие ситуации нисколько не согласуются с призывами обеспечить эффективность и действенность в работе, с которыми государства-члены давно обращаются в последовательно принимаемых резолюциях по этому вопросу, и оказывают глубокое воздействие на работу и мандаты Организации Объединенных Наций. |
In addition, draft articles 23 and 24 extended non-refoulement protections to situations that were beyond those reflected in established international law and beyond what the United States viewed as desirable law. |
Кроме того, проекты статей 23 и 24 распространяют защиту от принудительного возвращения на ситуации, выходящие за рамки отраженного в сложившихся международных правовых нормах, и не соответствует представлениям Соединенных Штатов Америки о желательном праве. |
Where it is advisable, and to ensure consistency in replies, the Ethics Office has developed a practice of outlining the conditions for mitigating conflicts of interest that arise in these situations, or suggesting remedial steps that should be taken. |
В случаях, где это было целесообразно, и для того, чтобы ответы были последовательными, Бюро по вопросам этики разработало практику обозначения условий для смягчения последствий конфликтов интересов, возникающих в этих ситуациях, или предложения мер, которые требуется принять для исправления ситуации. |
Overtime cannot be assigned without the employee's consent, except for situations of force majeure or emergency work required in order to prevent accidents or remove the consequences of an accident. |
Привлечение к сверхурочной работе допускается только с согласия работника за исключением случаев форс-мажорных обстоятельств или чрезвычайной ситуации, когда производство работ необходимо для предотвращения аварии или ликвидации ее последствий. |
ESCAP recommended that Kiribati address the special needs of persons with disabilities, in compliance with CRPD, to ensure their protection and safety in situations of risk, including natural disasters and humanitarian emergencies. |
ЭСКАТО рекомендовала Кирибати учитывать особые потребности инвалидов в соответствии с КПИ для обеспечения их защиты и безопасности в ситуациях, сопряженных с риском, включая стихийные бедствия и гуманитарные чрезвычайные ситуации. |
The most recent regional agreement concerning external assistance in disaster situations is the Agreement on Rapid Response to Natural Disasters of 2011, concluded between the members of SAARC. |
Наиболее недавним региональным соглашением, касающимся внешней помощи в ситуации бедствия, является Соглашение об оперативном реагировании на стихийные бедствия 2011 года, которое было заключено между членами СААРК. |
In establishing the consistency of practice it is, of course, important to consider situations that are in fact comparable, where the same or similar issues have arisen. |
При установлении последовательности практики, разумеется, важно рассматривать ситуации, которые, по сути, сопоставимы, поскольку в их рамках возникали одинаковые или похожие вопросы. |
To begin with, it is proposed that work on this topic not address situations where environmental pressure, including the exploitation of natural resources, causes or contributes to the outbreak of armed conflict. |
Прежде всего, в ходе работы над этой темой предлагается не рассматривать ситуации, в которых негативное воздействие на окружающую среду, включая эксплуатацию природных ресурсов, является причиной или одним из факторов возникновения вооруженного конфликта. |
The Special Rapporteur suggests that the Commission depart from the definition contained in draft article 2 of the draft articles on the effects of armed conflicts on treaties to encompass those situations when an armed conflict takes place without the involvement of a State. |
Специальный докладчик предлагает Комиссии отойти от определения, содержащегося в статье 2 проектов статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, чтобы охватить те ситуации, в которых вооруженный конфликт происходит без участия какого-либо государства. |
The introduction in the basic proposal of the complexities required by the attempt to cover all "other" treaty partner permutations had led to a heavy text which had not, in fact, covered all possible situations. |
Усложнения, внесенные в основное предложение из-за необходимости охватить всех «других» партнеров по договору, привело к излишней громоздкости текста, который, на самом деле, так и не охватил все возможные ситуации. |
ICTs are contributing to the breakdown of traditional boundaries of privacy, creating situations in which children engage in "chats" in apparently private settings while in fact potentially exposing themselves to a wide and unknown audience. |
ИКТ способствует размыванию традиционных пределов частной жизни, создавая ситуации, в которых дети участвуют в "чатах" по внешней форме в безопасном для них окружении, в то время как на самом деле они могут оказаться незащищенными от широкой незнакомой аудитории. |
Indigenous practices for disaster risk reduction and mitigation can often be adapted for use by other communities in similar situations or environments. |
а) методы, используемые коренными народами для уменьшения опасности бедствий и сглаживания их последствий, зачастую могут быть адаптированы к потребностям других общин, находящихся в похожей ситуации или живущих в сходных условиях; |
They will consider the situations, environments, processes and factors leading to violence and atrocity crimes, including deficits in good governance, rule of law or in the respect for human rights. |
Они рассмотрят ситуации, условия, процессы и факторы, которые приводят к насилию и жестоким преступлениям, включая дефицит рационального управления, верховенства права и уважения прав человека. |
It is important to recall that in any measures aimed at implementing the recommendations, systematic consideration should be given to the specific conditions, situations and needs of women belonging to minorities, resulting from multiple and intersecting forms of discrimination. |
Весьма важно напомнить о том, что при принятии любых мер, направленных на осуществление данных рекомендаций, необходимо систематически учитывать конкретные условия, ситуации и нужды женщин, принадлежащих к меньшинствам, которые возникают в результате множественных и взаимопересекающихся форм дискриминации. |
Events or situations such as elections or periods of political or social unrest that feature or might exacerbate divisions based on national, ethnic, religious or linguistic identity should be carefully monitored to prevent possible violence. |
События или ситуации, такие как выборы или периоды политической или социальной напряженности, которые могут усугублять разделение людей по соображениям национальной, этнической, религиозной или языковой идентичности, следует тщательным образом контролировать в целях предупреждения возможных актов насилия. |