| Governors and mayors are authorized to review situations involving a risk to human rights defenders. | Губернаторам и мэрам поручено рассматривать ситуации, связанные с риском для правозащитников. |
| Observers representing minority groups described situations in which the existence and identity of the minority concerned were allegedly not adequately protected. | Наблюдатели, представлявшие малочисленные этнические общности, обрисовали ситуации, в которых, по их мнению, существование и самобытность соответствующих меньшинств, предположительно, не были должным образом защищены. |
| Thematic issues and situations affecting specific minorities and indigenous peoples in Africa were described in the report of the Seminar. | Обсуждавшиеся тематические проблемы и ситуации, затрагивающие конкретные меньшинства и коренные народы в Африке, были отражены в докладе о работе семинара. |
| This chapter does not address all the situations where States may wish to elaborate such non-mandatory rules. | В данной главе не рассматриваются все те ситуации, в отношении которых государства, возможно, желали бы разработать такие неимперативные нормы. |
| It was considered necessary to examine particular situations that might arise from practice. | Она считает необходимым рассмотреть конкретные ситуации, которые могут возникать на практике. |
| Borders are porous and do not make countries immune from the free flow of arms and fighters and worsening humanitarian situations. | Государственные границы являются пористыми и не защищают страны от свободного перемещения оружия, боевиков и ухудшения гуманитарной ситуации. |
| Examples of entity classes are persons, places, concepts or situations. | Примерами класса сущностей являются лица, места, концепции или ситуации. |
| Conflict, crisis situations and natural catastrophes are all dramatic realities, whose lowest common denominator is the suffering they cause civilian populations. | Все конфликты, кризисные ситуации и стихийные бедствия являются трагической реальностью, наименьшим общим знаменателем которой выступают страдания гражданского населения. |
| Efforts to achieve durable solutions for millions of displaced persons were reviewed and adjusted as situations evolved. | Усилия по поиску долгосрочных решений в интересах миллионов перемещенных лиц пересматривались и корректировались по мере изменения ситуации. |
| In yet other situations, it is direct discrimination and exclusion from society that keeps indigenous peoples in poverty. | Кроме того, существуют такие ситуации, при которых коренные народы живут в бедности по причине прямой дискриминации и их исключения из общества. |
| His delegation wished to stress the need for a uniform, timely and effective response to crisis situations, irrespective of the geographical factor. | Хотелось бы подчеркнуть необходимость единообразного, оперативного и эффективного реагирования на кризисные ситуации, независимо от географического фактора. |
| Its investigations cover situations in four countries. | Проводимые им расследования охватывают ситуации в четырех странах. |
| Nor would the financial or cash-flow situations be guaranteed to improve even as a result of revision of the scales of contributions. | Даже если будет пересмотрена шкала взносов, ничто не гарантирует оздоровления финансового положения или улучшения ситуации с денежной наличностью. |
| The present paragraph (b) could be reformulated to refer to situations other than the treatment of non-nationals. | Соответственно, нынешний подпункт (Ь) можно было бы изменить, с тем чтобы включить в него ссылки на другие ситуации, не имеющие отношения к обращению с иностранцами. |
| Such situations do not necessarily involve fraud. | Такие ситуации необязательно связаны с мошенничеством. |
| However, its formulation may imply that there are situations that are not covered. | Тем не менее его формулировка может означать, что некоторые ситуации не охвачены. |
| There are certain situations where such dispossession is not inconsistent with the debtor's business. | Имеются определенные ситуации, когда такое изъятие из владения не препятствует коммерческим операциям должника. |
| Rather, various situations may be distinguished. | Скорее, следует учитывать различные ситуации. |
| With regard to universal protection, care is provided to 36,000 children in low-complexity situations. | Что же касается универсальной защиты детей, то уход предоставляется 36000 детей, оказавшимся в наименее сложной ситуации. |
| No codification can therefore succeed in providing an absolute rule governing all situations. | Поэтому ни одна кодификация не может обеспечить разработку абсолютной нормы, регулирующей все ситуации. |
| Paragraph 1 covers situations in which payment has been made to the assignee, the assignor or another person. | Пункт 1 охватывает ситуации, при которых платеж был произведен цессионарию, цеденту или другому лицу. |
| Paragraph 5 deals with situations in which several notifications are given with respect to one or more subsequent assignments. | В пункте 5 рассматриваются ситуации, когда в отношении одной или нескольких последующих уступок подается несколько уведомлений. |
| Such situations are rare in practice, since normally only the last in a chain of assignees notifies the debtor and requests payment. | Такие ситуации на практике встречаются редко, поскольку обычно только последний цессионарий цепочки уведомляет должника и просит произвести платеж. |
| The European Conference therefore calls upon participating States to consider introducing legislative and administrative measures which are necessary to prevent and correct situations of inequality. | Поэтому Европейская конференция призывает участвующие государства рассмотреть вопрос о принятии законодательных и административных мер, которые необходимы для предупреждения неравенства и исправления ситуации. |
| His visit and his report today help highlight three critical situations facing the international community. | Его визит и сегодняшний брифинг позволяют рассмотреть три критические ситуации, стоящие в повестке дня международного сообщества. |