Paragraph 1 excludes certain situations in liner transportation, such as charterparties used in liner transportation. |
Пункт 1 исключает определенные ситуации при линейных перевозках, например чартер-партии, используемые при линейных перевозках. |
Such is the case with the situations in Côte d'Ivoire, in the Democratic Republic of the Congo and in Darfur. |
Я имею в виду ситуации в Кот-д'Ивуаре, в Демократической Республике Конго и в Дарфуре. |
Paragraph (4) thus appeared to cover situations that did not fall strictly under either of the types of arbitration agreement mentioned in paragraph (1). |
Таким образом, пункт 4, как представляется, охватывает ситуации, которые в строгом смысле этого слова не включаются ни в один из видов арбитражных соглашений, упомянутых в пункте 1. |
Such possible situations where traditional form requirements might need to be maintained were intended to be dealt with under draft article 2. |
Такие воз-можные ситуации, для которых может потребоваться сохранить традиционные требования в отношении формы, предполагается урегулировать согласно проекту статьи 2. |
Those situations were not rare in connection with contracts entered into by large multinational companies and might become even more frequent as a result of the current trend towards increased decentralization of business activities. |
Такие ситуации не являются редкими в связи с договорами, заключаемыми крупными многонациональными ком-паниями, и могут стать даже более частыми в результате нынешней тенденции к большей децент-рализации коммерческой деятельности. |
How can trustworthy procedures be found for international intervention in situations characterized by the threat of collapse of national social and economic structures? |
Каким образом выработать внушающие доверие процедуры для международного вмешательства в ситуации, чреватые угрозой краха национальных социальных и экономических структур? |
This integrated insight will enable the prediction of potential problems and the planning of adequate responses to situations that might occur during long-term missions. |
Такого рода комплексные исследования дадут возможность предсказывать потенциальные проблемы и планировать адекватную реакцию на ситуации, которые могут возникнуть в ходе длительных полетов. |
It is a mechanism whereby the ILO can examine and find a general solution in situations arising from claims of non-compliance of a ratified treaty by a State party. |
Это - механизм, позволяющий МОТ рассматривать ситуации, связанные с заявлениями о несоблюдении государством-участником какого-либо ратифицированного им договора, и находить для них общее решение. |
UNICEF made education a priority in its emergency response, thus establishing leadership in basic education in unstable situations. |
ЮНИСЕФ рассматривает деятельность в области образования в качестве одного из приоритетов в контексте своих мер реагирования на чрезвычайные ситуации, и поэтому Фонд играет ведущую роль в обеспечении базового образования детей в условиях нестабильности. |
Protracted displacement situations present particular challenges for African States which host large numbers of refugees and other displaced persons who have been unable to return to their home countries for long periods of time. |
Ситуации, в которых перемещение принимает затяжной характер, создают особую проблему для африканских государств, принимающих на своей территории большое количество беженцев и других перемещенных лиц, которые не имеют возможности вернуться в свои страны уже в течение длительного периода времени. |
It is unfortunate that the power of the veto continues to undermine the ability of this Organization effectively to respond to humanitarian situations and to maintain international peace and security. |
Вызывает сожаление тот факт, что право вето по-прежнему подрывает способность этой Организации эффективно реагировать на гуманитарные ситуации и поддерживать международный мир и безопасность. |
When picking up early-warning signals, the international community must exercise great care, caution and circumspection in labelling situations as being threats to international peace and security. |
Получая сигналы раннего предупреждения, международное сообщество должно проявлять значительную осторожность, внимание и осмотрительность в плане квалификации той или иной ситуации в качестве угрозы международному миру и безопасности. |
She concludes by setting out a number of conclusions and recommendations, especially with regard to the situation of persons in vulnerable situations. |
В конце она представляет ряд выводов и рекомендаций, касающихся прежде всего лиц, оказавшихся в уязвимой ситуации. |
These situations give rise to uncertainty, but they also give rise to a demand for solutions. |
Такие ситуации порождают неопределенность, но они также порождают необходимость в поиске решений. |
The clearer the process for granting refusal is, the easier it is to review such situations to ensure fair and equitable resolution of any disputes. |
Чем яснее процесс формулирования отказа в предоставлении доступа, тем проще рассматривать такие ситуации с целью обеспечения справедливого и беспристрастного разрешения любых споров. |
The above observations suggest that two different situations in the two parts of the ECE region also mean that the required responses are different. |
На основании вышесказанного можно предположить, что существующие в двух частях региона ЕЭК две различные ситуации предусматривают необходимость принятия различных ответных действий. |
On the other hand, information can also be misleading, exacerbate situations and be dangerous, especially when its contents are partial, incomplete or one-sided. |
С другой стороны, информация может вводить в заблуждение, приводить к обострению ситуации и заключать в себе опасность, особенно в тех случаях, когда она является неполной, частичной или односторонней. |
We also support the ideas of the Secretary-General with respect to his preparation of periodic reports on situations in so-called areas at risk. |
Мы также поддерживаем идеи Генерального секретаря относительно подготовки им периодических докладов о ситуации, если так можно высказаться, в зонах риска. |
First of all, there is a need at the United Nations level to set aright unacceptable situations of injustice and denial of rights. |
На уровне Организации Объединенных Наций прежде всего надлежит исправить неприемлемые ситуации несправедливости и отказа в правах. |
The advisers should also draw attention to situations where peacekeeping might be carried out in a way that acts to the detriment of children. |
Эти советники должны также обращать внимание на ситуации, в которых деятельность по поддержанию мира может осуществляться таким образом, что может повредить детям. |
This Council should continue to give particular attention to the security and humanitarian situations in the Central African Republic, especially in the northern, north-western and north-central parts of the country. |
Совет должен продолжать уделять особое внимание безопасности и гуманитарной ситуации в Центральноафриканской Республике, особенно в северной, северо-западной и северо-центральной частях страны. |
The seminars address, for example, various situations in which the police need to deal with persons with different ethnic backgrounds. |
На семинарах, в частности, рассматриваются различные ситуации, при которых сотрудникам полиции приходится работать с лицами различного этнического происхождения. |
The book discusses, among other issues, situations in which the police need to deal with immigrants and other ethnic groups. |
В этом издании анализируются, в частности, ситуации, в которых сотрудникам полиции приходится иметь дело с иммигрантами и представителями других этнических групп. |
Persistent ignorance of laws and regulations, owing to which many people find themselves in irregular situations; |
постоянное игнорирование законов и подзаконных актов, вследствие чего многие люди попадают в противоправные ситуации; |
At the same time, since peacekeeping situations are by definition ad hoc, experience on the ground will often inevitably be ahead of policy instruments. |
В то же время, поскольку ситуации в связи с поддержанием мира являются по определению чрезвычайными, опыт на местах часто будет неизбежно опережать инструменты политического характера. |