Some countries are trying to stop practices that put minors in situations of great vulnerability, such as the informal fostering of children. |
В некоторых странах предпринимаются попытки отказаться от практики, ставящей несовершеннолетних в ситуации крайней уязвимости, например неофициальной передачи и взятия детей на воспитание. |
These seminars assist in the identification of situations and conditions in which ASEAN and the United Nations could further collaborate to anticipate, prevent or resolve conflicts. |
Такие семинары помогают выявить ситуации и условия, в которых АСЕАН и Организация Объединенных Наций могли бы более тесно сотрудничать в деле прогнозирования, предотвращения и разрешения конфликтов. |
One of the reasons why I drank a lot is because the producers kept putting us in situations with alcohol. |
Одна из причин, почему я много выпила, это потому что продюсеры постоянно ставили нас в ситуации, связанные с алкоголем. |
The existence of armed conflict and other situations of violence had claimed millions of innocent lives and displaced tens of millions of people. |
Вооруженные конфликты и другие характеризующиеся насилием ситуации привели к гибели миллионов безвинных людей и перемещению десятков миллионов жителей планеты. |
There could thus be situations when Rotterdam capacity building needs cannot be met through the GEF under the present definition of the POPs focal area. |
Поэтому не исключены ситуации, когда потребности в создании потенциала в рамках Роттердамской конвенции невозможно будет удовлетворить через ФГОС с учетом нынешнего определения выделенной области СОЗ. |
There will be situations where the host State's legal system is unable to exercise criminal jurisdiction to a satisfactory level in the short term, with or without international assistance or capacity-building. |
Возможны ситуации, когда правовая система принимающего государства не способна осуществлять уголовную юрисдикцию на удовлетворительном уровне в краткосрочной перспективе при международной поддержке или создании потенциала или без них. |
The most important of all the lessons learned should be the capacity to anticipate all situations or phenomena that might arise during humanitarian catastrophes, from pandemics to natural disasters. |
Наиболее важным из всех извлеченных уроков должна быть способность предвосхищать все ситуации или явления, которые могут возникнуть во время гуманитарных катастроф: от пандемий до стихийных бедствий. |
The delegation should indicate exactly how many people currently found themselves in such situations and what measures were being taken to remedy them. |
Делегации следует указать точное число людей, которые в настоящее время находятся в подобной ситуации, а также рассказать о тех мерах, которые принимаются для исправления сложившегося положения. |
To provide support to women in difficult situations, a network of social service centres for families and children has been set up and is being developed. |
Для поддержки женщин, оказавшихся в трудной жизненной ситуации, в Республике Беларусь создана и развивается сеть учреждений социального обслуживания семьи и детей. |
Some members did not see any compelling reason why the responsibility could not be extended to or transposed in situations involving disasters. |
Некоторые члены Комиссии не увидели никакой убедительной причины невозможности распространить такую ответственность или перенести ее на ситуации, связанные с бедствиями. |
Therefore, only a well-functioning and transparent Security Council can react to crisis situations in a timely manner in order to protect international peace and security. |
Поэтому только хорошо отлаженный и транспарентный Совет Безопасности способен своевременно реагировать на кризисные ситуации таким образом, чтобы сохранить международный мир и безопасность. |
The World Bank aims to promote better global understanding of the dynamics that affect fragile situations and effective strategic and operational approaches to assisting them. |
Всемирный банк стремится содействовать лучшему пониманию динамики, которая затрагивает хрупкие ситуации и эффективные стратегические и оперативные подходы к оказанию помощи в таких ситуациях. |
We asked over 2500 drivers, from Britain, Finland and the Netherlands, how angry, if at all, various driving situations make them. |
Мы опросили свыше 2500 водителей из Великобритании, Финляндии и Нидерландов на предмет того, насколько агрессивными, если такое вообще происходит, делают их различные дорожные ситуации. |
CEB members are in broad agreement that the proposed benchmarks represent ideal situations that should guide and provide direction to management in the development of results-based management systems. |
Члены КСР в общем согласны с тем, что предлагаемые контрольные параметры воплощают в себе идеальные ситуации, которые должны служить руководством к действию и указывать направления деятельности по руководству внедрением систем управления, основанного на конкретных результатах. |
socio-economic and institutional situations of developing countries. |
социально-экономические и институциональные ситуации развивающихся стран. |
Does the new legislation being prepared provide for all the above situations? |
Оговариваются ли в новом законодательстве все вышеупомянутые ситуации? |
1.153 Families faced with sudden emergency or crisis situations will have been provided with one-time selective cash assistance directed at meeting their basic humanitarian needs. |
1.153 Семьям, неожиданно оказавшимся в чрезвычайной или кризисной ситуации, будет обеспечено единовременное выборочное денежное вспомоществование в целях удовлетворения их основных гуманитарных потребностей. |
This practice is by no means selective in respect of a given State, but reflects particularly critical situations or cases in a given country. |
Такая практика никоим образом не определяется избирательным подходом к тому или иному конкретному государству, она лишь отражает особенно критические ситуации или события в данной стране. |
In Portugal, 234 commissions for the protection of children act at the local level to promote children's rights and prevent situations of danger for children. |
В Португалии на местном уровне действуют 234 комиссии по защите детей, призванные защищать права ребенка и предупреждать ситуации, представляющие опасность для детей. |
A number of them had been sent by the previous Special Rapporteur and some, which address situations revealing multiple human rights alleged violations, were transmitted together with other special procedures. |
Некоторые из них были направлены предыдущим Специальным докладчиком, а некоторые из сообщений, в которых рассматриваются ситуации, свидетельствующие о множественных предполагаемых нарушениях прав человека, были препровождены совместно с другими специальными процедурами. |
The situations referred to by the Special Rapporteur are mainly those prevailing in India, Pakistan, Nigeria, Indonesia, and Bangladesh. |
Ситуации, о которых упоминала Специальный докладчик, в основном имеют место в Индии, Пакистане, Нигерии, Индонезии и Бангладеш. |
Through his participation at the IASC, he will seek to alert humanitarian and development partners to situations where IDP protection needs are not being adequately addressed. |
Участвуя в работе МПК, он будет стремиться обращать внимание своих партнеров в гуманитарной области и в области развития на ситуации, когда потребности ВПЛ в защите не удовлетворяются должным образом. |
At least some human rights treaties make express provision for situations in which a State may modify the scope of some of its obligations. |
По меньшей мере в ряде договоров о правах человека ясно выраженным образом предусматриваются ситуации, когда государство может изменить сферу охвата некоторых из своих обязательств. |
Training of 21 Security Officers in weapons handling, hostage situations, assault, disaster and airport crisis management |
Обучение 21 сотрудника службы охраны обращению с оружием и порядку действий в случае взятия заложников, нападения, бедствия или кризисной ситуации в аэропорту |
At UNMEE, poor control of identification cards had caused absence without leave and situations when terminated local staff continued to have access to UNMEE facilities and equipment. |
В МООНЭЭ неудовлетворительная проверка удостоверений личности повлекла за собой случаи прогулов и возникновение ситуации, когда уволенные местные сотрудники по-прежнему имели доступ к объектам и имуществу МООНЭЭ. |