Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Ситуации

Примеры в контексте "Situations - Ситуации"

Примеры: Situations - Ситуации
Persons may differ on what constitutes serious violations of human rights or international law; we believe the ILC should indicate in detail what situations will likely result in exclusion of evidence under these standards. Представления о том, что именно представляет собой серьезное нарушение прав человека или международного права, могут различаться; по нашему убеждению, КМП следует строго установить, какие ситуации могут привести к исключению доказательств в соответствии с этими стандартами.
Despite the immense progress made in achieving these objectives, conflictual situations persist and have, in various ways, affected peace in certain countries or regions, as well as the sovereignty and stability of constitutional Governments. Несмотря на значительный прогресс в деле достижения этих целей, все еще существуют конфликтные ситуации, которые так или иначе подрывают мир в некоторых странах и регионах, суверенитет и стабильность конституционных правительств.
Throughout the Horn of Africa, large-scale situations of internal displacement, ethnic conflict, drought, and refugee and returnee emergencies take place in the context of poverty and environmental degradation. По всему Африканскому Рогу крупномасштабные ситуации, связанные с перемещением лиц внутри стран, этническими конфликтами, засухой и чрезвычайным положением, вызванным наплывом беженцев и репатриантов, разворачиваются в контексте нищеты и экологической деградации.
Since the present report is her first, the Special Rapporteur wishes to start by looking at her mandate in general terms, rather than immediately getting into specific situations and cases, in order to determine how best she would be able to carry out her mandate. Поскольку данный доклад является первым для Специального докладчика, она желает начать его с рассмотрения своего мандата в общем плане, не вдаваясь сразу в конкретные ситуации и случаи, с тем чтобы определить, как ей наилучшим образом выполнить свой мандат.
The view was expressed that precise mechanisms should be provided for situations where a State party refused to honour the Court's requests, and for cooperation with non-parties. Было высказано мнение о том, что следовало бы предусмотреть четкие механизмы для урегулирования ситуации, когда государство-участник отказывается выполнять просьбы Суда, а также сотрудничество с государствами-неучастниками.
It identifies the critical situations and special problems facing Africa, the least developed and other special categories of developing countries and the countries in transition. В ней определены острые ситуации и особые проблемы, с которыми сталкиваются Африка, наименее развитые страны и другие особые категории развивающихся стран и стран переходного периода.
Recent initiatives on the part of the United Nations, OAU and subregional arrangements, as well as by States outside the region, have been geared towards addressing these constraints with the aim of strengthening African capacity to respond to crisis situations. Недавние инициативы со стороны Организации Объединенных Наций, ОАЕ и субрегиональных соглашений, а также государств, не входящих в регион, были направлены на решение этих проблем с целью укрепления способности Африки реагировать на кризисные ситуации.
The deplorable, indeed tragic, situations that I have just described strengthen my conviction that the protection and promotion of human rights and of fundamental freedoms still deserve our full attention. Эти трагические, поистине прискорбные ситуации, о которых я только что сказал, укрепляют мое убеждение в том, что защита и обеспечение прав человека и основных свобод заслуживают нашего особого внимания.
Further, the committees themselves are undertaking field missions to understand better the conditions in which human rights must be protected, to try to defuse situations of tension and to help develop concrete solutions to problems. Кроме того, сами комитеты организуют миссии на места, с тем чтобы лучше понять условия, в которых приходится защищать права человека, попытаться разрядить напряженные ситуации и помочь разработать конкретные решения проблем.
Our democratic institutions have developed the necessary flexibility to cope with the new situations and to ensure continuity of the political stability which the country has enjoyed since independence. Наши демократические институты проявляют необходимую гибкость для решения проблем, возникающих в новой ситуации, и обеспечения непрерывности политической стабильности, которая существует в нашей стране после обретения независимости.
These appalling situations challenge the ability of the United Nations and its Member States not only to maintain peace and security, but also to secure a minimum of basic human decency and needs. Эти ужасные ситуации ставят под сомнение способность Организации Объединенных Наций и ее государств-членов не только сохранить мир и безопасность, но и гарантировать минимум основных достоинств и потребностей человека.
The Security Council should never be the umbrella covering unilateral decisions of States or groups of States to intervene in situations which are exclusively within the internal jurisdiction of States. Совет Безопасности никогда не должен служить прикрытием односторонних решений государств или групп государств вмешиваться в ситуации, которые подпадают под исключительную национальную юрисдикцию государств.
No one can deny that the United Nations today is not always able to respond swiftly and effectively to sometimes rapidly changing situations or, as would be most desirable, to become active in a preventive manner. Никто не станет отрицать, что на сегодняшний день Организация Объединенных Наций не всегда оказывается в состоянии быстро и эффективно реагировать на иногда резко меняющиеся ситуации или же принимать, что было бы весьма желательно, активные превентивные меры.
I am referring not only to international conflicts, but also to certain domestic situations, because of the serious violations and the unanimously condemned tragic consequences they entail. Я имею в виду не только международные конфликты, но и некоторые внутренние ситуации, поскольку они ведут к серьезным нарушениям и к единодушно осуждаемым трагическим последствиям.
Moreover, given the frequency with which parties to non-international armed conflict have resorted to the use of mines, it is crucial that the revised Convention extend to such situations. Кроме того, учитывая, насколько часто участники вооруженных конфликтов, не имеющих международного характера, прибегают к использованию мин, важно, чтобы пересмотренная Конвенция охватывала такие ситуации.
Among other United Nations organs, the General Assembly should be able to address situations which may impair the general welfare of or friendly relations among nations and to recommend appropriate measures for their peaceful adjustment. Наряду с другими органами Организации Объединенных Наций Генеральная Ассамблея должна была бы иметь возможность рассматривать ситуации, которые могут препятствовать общему благосостоянию или дружественным отношениям между государствами, и рекомендовать адекватные меры для их мирного урегулирования.
We wish to emphasize that the United Nations needs to strengthen its capacity to respond to situations requiring preventive diplomacy so as to avoid catastrophes of the type we recently witnessed in Rwanda. Мы хотели бы подчеркнуть, что Организации Объединенных Наций необходимо укрепить свой потенциал в плане реагирования на ситуации, требующие превентивной дипломатии, с тем чтобы избежать катастроф, подобных той, что недавно имела место в Руанде.
Furthermore, lack of political will on the part of some Powers has created situations in which the Council has been unable to implement its own resolutions. Кроме того, в результате отсутствия у некоторых держав необходимой политической воли стали возможны ситуации, когда Совет был не в состоянии обеспечить выполнение собственных решений.
In conclusion, I would like to refer to three international situations in which my country has a particular interest, as their outcome may have consequences at the international level and affect the credibility so necessary to our Organization at this time of restructuring and revitalization. В заключение я хотел бы затронуть три международные ситуации, к которым моя страна испытывает особый интерес, поскольку их итог может иметь последствия на международном уровне и повлиять на авторитет, столь необходимый нашей Организации во время перестройки и переосмысления ее деятельности.
For us in Ethiopia the issue under consideration has a special significance, since we know only too well how it feels to be confronted with the need to respond to emergency humanitarian situations rapidly. Для Эфиопии рассматриваемый вопрос имеет особую важность, поскольку мы достаточно хорошо знаем, какие испытываешь чувства, когда сталкиваешься с необходимостью реагировать на чрезвычайные гуманитарные ситуации.
Clearly, not everything has been perfect during the past 50 years; there have been situations where we Member States have not been effective enough. Конечно, не все было идеально за последние 50 лет; имели место такие ситуации, когда мы, государства-члены, не были достаточно эффективны.
Our delegates maintained that, if harmony were to prevail among nations, solutions had to be found to situations that impeded fraternal relations among peoples. Наши делегаты придерживаются того мнения, что для того, чтобы гармония процветала среди государств, необходимо урегулировать те ситуации, которые мешают братским отношениям среди народов.
Without addressing each of the situations contained in the Council's report, I should like to underscore some of the concerns that have guided our delegation during the deliberations in which it has participated. Не останавливаясь на каждой ситуации, нашедшей отражение в докладе Совета, я хотел бы подчеркнуть некоторую обеспокоенность, которую испытывала наша делегация во время тех дискуссий, в которых она принимала участие.
Recent situations have taught us that, in order to gain access to populations in need of assistance in complex emergencies, relief work often has to be undertaken in increasingly dangerous environments. Недавние события показали нам, что для того, чтобы в случае сложной чрезвычайной ситуации добраться до оказавшегося в беде населения, усилия по оказанию помощи зачастую приходится осуществлять во все более опасных условиях.
(b) Country level: Coordination at the country level should be practical and flexible in order to respond to "on-the-spot" situations. Ь) уровень стран: координация на страновом уровне должна быть практичной и гибкой, позволяя реагировать на конкретные ситуации на местах.