| During the fiftieth session of the General Assembly, Canada tabled a study that offered concrete recommendations on rapid reaction to crisis situations. | На пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Канада представила исследование, в котором предлагались конкретные рекомендации по оперативному реагированию на кризисные ситуации. |
| The Working Group therefore recommends that the Sub-Commission should continue to be able to debate country situations not being dealt with in the Commission. | Поэтому Рабочая группа рекомендует, чтобы Подкомиссия по-прежнему могла обсуждать ситуации в странах, которые не рассматриваются Комиссией. |
| United Nations peacekeeping operations have proved very useful in helping to stabilize fragile situations during and after conflicts. | Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира играют очень полезную роль в стабилизации нестабильной ситуации во время и после конфликтов. |
| We agree that, despite the persistence of other grave situations, there is cause for satisfaction. | Мы согласны с тем, что, несмотря на сохраняющиеся серьезные ситуации, есть основание и для того, чтобы испытывать определенное удовлетворение. |
| The two above situations were addressed in paragraphs 1 and 2 of new article 54. | Две описанные выше ситуации рассматриваются в пунктах 1 и 2 новой статьи 54. |
| However, it would help identify those procurement situations that are new or otherwise complex. | Однако это помогло бы выявлять те ситуации с закупками, которые являются новыми или каким-либо иным образом сложными. |
| Regional case law indicated that even when situations did not involve an entire nation, they could constitute such a threat. | Практика в различных регионах свидетельствует, что даже если ситуации не затрагивают всей нации, они могут представлять собой подобную угрозу. |
| It is worth noting that not all Governments are fully equipped with sufficient capacity for such activities, particularly when situations are volatile. | Следует отметить, что не все правительства в полной мере располагают надлежащими возможностями для такой деятельности, особенно в неустойчивой ситуации. |
| The first area concerned situations in which a negotiable instrument was delivered in pledge to a lender. | Первая область охватывает ситуации, при которых оборотный инструмент пере-дается под залог кредитору. |
| However, it is known that in Spain confusing situations can arise. | Однако известно, что в Испании порой возникают запутанные ситуации. |
| Therefore, the best thing is to prevent the situations that necessitate men killing each other. | Поэтому лучше всего предотвращать ситуации, которые заставляют людей убивать друг друга. |
| The more complex situations may well be subjects worthy of discussion, but it is important to be aware of their complexities. | Более сложные ситуации вполне могут стать темой обсуждения, однако важно представить себе всю их сложность. |
| Particular situations are not static events but result from historical processes grounded in political, economic and social disputes. | Конкретные ситуации не статичны, они являются результатом исторических процессов, коренящихся в политических, экономических и социальных разногласиях. |
| The United Nations has demonstrated its comparative advantage in soliciting international attention and mobilizing a concerted and timely response to such situations. | Организация Объединенных Наций уже продемонстрировала свои сравнительные преимущества в привлечении внимания международного сообщества и мобилизации согласованных и своевременных действий в ответ на подобные ситуации. |
| State entities and their representatives, in particular diplomatic and consular missions, often faced situations in which they must invoke jurisdictional immunities. | Некоторые органы и представители государств, в частности дипломатические и консульские миссии, часто оказываются в такой ситуации, когда им необходимо сослаться на юрисдикционные иммунитеты. |
| According to one estimate, there are as many as 45 countries that are termed as special development situations. | Согласно одной оценке, в 45 странах имеются так называемые особые ситуации развития. |
| Elsewhere in Africa, many long-term situations of displacement remained without a solution in sight. | В других районах Африки многие долгосрочные ситуации перемещений оставались без надежды на какое-либо решение в обозримом будущем. |
| Guerrilla activities are forcing the population to flee into neighbouring countries and creating serious humanitarian situations. | Из-за действий партизан населению приходится искать убежище в соседних странах, и возникают серьезные гуманитарные ситуации. |
| Particular country situations were discussed, such as the situation in Indonesia, Myanmar, Nepal, Malaysia and China. | На встрече обсуждались ситуации в отдельных странах, например в Индонезии, Мьянме, Непале, Малайзии и Китае. |
| No one can deny that poverty and social discontent unleash situations of instability that can lead to large-scale conflict. | Никто не может отрицать того, что нищета и социальное недовольство порождают такие ситуации нестабильности, которые способны перерасти в крупномасштабные конфликты. |
| Calculations are thus tailored to reflect the particular situations of each case and each Trial Chamber. | Таким образом, расчет отражает конкретные ситуации каждого дела и каждой судебной камеры. |
| The situations in Kosovo and in Macedonia are closely interrelated, and they will impact on each other. | Ситуации в Косово и в Македонии тесно взаимосвязаны и будут оказывать влияние друг на друга. |
| The situations referred to by Mr. Shearer should be subject to judicial review, however inconvenient that might be. | Ситуации, упомянутые гном Ширером, должны подлежать судебному пересмотру, несмотря на то, что этот может быть не очень удобно. |
| Such situations have led to a number of ongoing lawsuits and have led to tremendous labour liabilities. | Такие ситуации приводили к возбуждению множества исков и к возникновению огромных денежных обязательств в рамках трудового законодательства. |
| Regardless of criticisms concerning the ability of this Organization to react to crisis situations, peacekeeping operations work. | Несмотря на критику в отношении способности нашей Организации к реагированию на кризисные ситуации, можно констатировать, что операции по поддержанию мира действительно работают. |