In response to a question on synergies between the Protocol and other agreements, the Co-Chair confirmed that the Panel had explored situations in which actions could be taken that might benefit more then one multilateral environmental agreement. |
В ответ на вопрос о синергических связях между Протоколом и другими соглашениями Сопредседатель подтвердил, что Группой были проанализированы ситуации, в которых могут быть приняты меры, которые возможно были бы полезными для более чем одного многостороннего природоохранного соглашения. |
While a number of States, including Brazil, Canada, Finland, Hungary and Sweden, lacked specific legislation on forced marriage, such situations may be subsumed under other criminal offences. |
В ряде государств, в том числе в Бразилии, Венгрии, Канаде, Финляндии и Швеции, законодательство не предусматривает отдельных положений о принудительных браках, однако такие ситуации могут быть отнесены к другим категориям уголовно наказуемых деяний. |
In addition, there were specific suggestions on providing information or reports on analyses of regional situations, focusing on those areas (that is, Europol, Interpol), and it was suggested that such avenues should be further explored. |
Кроме этого, прозвучали конкретные предложения о представлении информации или докладов относительно анализа ситуации в этих областях в отдельных регионах (например, от Европола, Интерпола), и было предложено более пристально изучить эти возможности. |
However, it is not clear whether this provision covers all the specific situations mentioned in article 4, paragraphs 2 and 3, of the Optional Protocol. |
Однако неясно, охватывает ли это положение все конкретные ситуации, упомянутые в пунктах 2 и 3 статьи 4 Факультативного протокола. |
This poses significant challenges to an organization with a mandate to provide services to the rest of the United Nations system and respond to unforeseeable crisis situations. |
Это ставит перед организацией довольно трудные задачи, поскольку согласно ее мандату она должна предоставлять услуги остальным подразделениям системы Организации Объединенных Наций и реагировать на непредвиденные кризисные ситуации. |
Tunisian law (Child Protection Code, art. 20) defines the situations that may expose children to moral or physical danger and which therefore require special care and attention. |
ЗЗЗ. Законодатели Туниса определили (статья 20 Кодекса защиты ребенка) ситуации, в которых дети могут подвергнуться психической или физической опасности и в которых они в силу этого нуждаются в особом внимании и заботе. |
In an effort to improve the employment situations for the entire irregular workers including women, the government is taking the following measures: |
В целях улучшения ситуации в области трудоустройства в интересах всех лиц, занятых на непостоянной основе, включая женщин, правительство принимает следующие меры: |
Since the adoption of the regulations in February 2006, 32 cases had been referred for assessment and 5 had been approved, all involving children over the age of 17 in exceptionally challenging situations. |
После принятия указанных норм в феврале 2006 года такие оценки были проведены в 32 случаях, и в 5 из них такое разрешение было дано, причем во всех случаях речь шла о детях старше 17 лет, оказавшихся в исключительно сложной ситуации. |
The Committee is deeply concerned at the draft law on the protection of human life in the prenatal phase, which stipulates only three situations in which abortion would be lawful within very strict time-limits. |
Комитет глубоко обеспокоен законопроектом о защите человеческой жизни на дородовом этапе, который предусматривает лишь три ситуации законности аборта с очень строгими сроками. |
While African missions have been able to stabilize certain situations and provide a first response, their capacity to sustain a long-term commitment has been limited. |
Африканские миссии доказали свою способность стабилизировать определенные ситуации и принимать первые меры реагирования, но наряду с этим их способность к решению более долгосрочных задач остается ограниченной. |
Development strategies of countries in special situations will be covered under subprogramme 5, while sectoral concerns of those countries will also be addressed by other subprogrammes. |
Стратегии в области развития стран, находящихся в особой ситуации, будут охвачены подпрограммой 5, при этом секторальные проблемы этих стран будут также рассмотрены в рамках других подпрограмм. |
They would also strengthen unity of command by allowing the leadership in the Secretariat and at field missions to make better informed, timely and agreed decisions based on common assessments of situations, which would lead to improved contingency plans and crisis response. |
Они также укрепят единство командования, позволяя руководству в Секретариате и в полевых миссиях выносить более взвешенные, своевременные и согласованные решения на основе общих оценок ситуации, что будет приводить к совершенствованию планов действий в непредвиденных обстоятельствах и кризисного реагирования. |
It submits that for applying article 7 in situations such as the author's, where the alleged agent of persecution is a non-State actor, a higher threshold of evidence is required. |
Оно считает, что для применения положений статьи 7 в случаях, подобных ситуации автора, когда указываемым лицом, якобы осуществляющим преследования, является негосударственное образование, требования в отношении доказательств должны быть более строгими. |
A timely and effective response to crises is needed, especially in cases of war crimes, genocide, crimes against humanity and major humanitarian situations. |
Реакция на кризисные ситуации должна быть своевременной и эффективной, особенно в случаях военных преступлений, геноцида и преступлений против человечности и в серьезных гуманитарных ситуациях. |
Thanks to the launch two years ago of the Central Emergency Response Fund, the United Nations has drastically improved the effectiveness of its humanitarian response to crisis situations around the world. |
Благодаря созданному два года назад Центральному фонду реагирования на чрезвычайные ситуации Организация Объединенных Наций резко повысила эффективность своей гуманитарной деятельности в кризисных ситуациях во всем мире. |
In this respect, undoubtedly the Security Council can not and shall not determine lawful conducts or situations as a threat to international peace and security. |
В этой связи Совет Безопасности, несомненно, не может и не должен определять законные деяния или ситуации в качестве опасности для международного мира и безопасности. |
In its definition of mercenarism, the Convention takes into consideration not only situations of armed conflict but also of violence organized to bring about the collapse of a Government, to undermine constitutionality or to act against the territorial integrity of a State. |
В своем определении наемничества Конвенция учитывает не только ситуации, связанные с вооруженным конфликтом, но и акты организованного насилия, направленные на свержение правительства, подрыв конституционного порядка или ущемление территориальной целостности государства. |
However, if contracting States then reserved the right to exclude the application of the convention to maritime plus contracts, it appeared that situations in which goods were lost during the maritime leg of a multimodal transport contract would remain unregulated by international law. |
Однако, если договаривающиеся государства сохранят за собой право исключить применение конвенции в отношении договоров "море плюс", представляется, что ситуации, когда груз теряется на морском отрезке смешанной перевозки, останутся не урегулированными на уровне международного права. |
However, in recognition of the sensitive nature of the mandate, the Special Adviser only makes public references to specific situations where that could contribute effectively to addressing the concerns. |
Вместе с тем, признавая деликатный характер своего мандата, Специальный советник открыто указывает на конкретные ситуации только в том случае, когда это может эффективно содействовать решению проблем. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination has observed that there are situations in which racial discrimination affects primarily or only women, or affects women in different ways. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации отметил, что существуют ситуации, в которых расовая дискриминация затрагивает главным образом или исключительно женщин или затрагивает женщин в различных формах. |
In responding to situations relating to the responsibility to protect, police and civilian components may sometimes be particularly critical given the priority tasks of restoring order to, and rebuilding confidence in, societies undergoing domestic chaos and strife. |
При принятии мер реагирования на ситуации, касающиеся обязанности государства защищать, особую роль с учетом первоочередных задач по восстановлению порядка и доверия в обществе, переживающем внутренние беспорядки и разногласия, нередко могут играть полицейский и гражданский компоненты. |
In that regard, the perspective of the responsibility to protect can also provide an integrated framework for relating the various components of a broad-based United Nations response to such unfolding situations and for gauging their likely course. |
В этой связи выполнение обязанности защищать население может также предусматривать комплексное увязывание различных компонентов широкого реагирования Организации Объединенных Наций на такие обостряющиеся ситуации и определение наиболее вероятного хода событий. |
Such independent reports, whether from local or transnational sources, can help point the way to situations where more United Nations attention is needed or else corroborate or supplement information received through official channels. |
Такие независимые сообщения, поступающие из местных или транснациональных источников, могут указывать на ситуации, которым Организация Объединенных Наций должна уделять более пристальное внимание, либо подтверждать или дополнять информацию, полученную по официальным каналам. |
On some occasions, however, OIOS noted with serious concern that the peacekeeping force did not offer a clear response in situations where civilians were under attack or in threat of physical danger. |
Вместе с тем УСВН с глубокой обеспокоенностью отмечает, что порой миротворческие силы не реагировали четко на ситуации, в которых мирные жители подвергались нападению или когда им угрожала физическая опасность. |
An ability to rapidly respond to developing situations together with an ability to coordinate quickly the actions of United Nations agencies was viewed as a priority concern amongst participants. |
Было высказано мнение о том, что способность быстро реагировать на развитие ситуации наряду со способностью оперативно координировать действия учреждений Организации Объединенных Наций является предметом первоочередной озабоченности. |