Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Ситуации

Примеры в контексте "Situations - Ситуации"

Примеры: Situations - Ситуации
Even though an application to stay proceedings would not be automatically granted, if the provision existed there would presumably be some situations where the court would order a stay. Даже если ходатайство о приостановлении процессуальных действий не будет удовлетворяться автоматически, раз такое положение существует, то можно предположить определенные ситуации, в которых суд примет решение о приостановлении.
Mr. GEVORGIAN (Russian Federation) favoured option 2 of article 108, which he thought covered all the situations provided for in options 1 and 3, as well as all the concerns expressed by delegations. Г-н ГЕВОРГЯН (Российская Федерация) поддерживает вариант 2 статьи 108, который, по его мнению, охватывает все ситуации, предусмотренные в вариантах 1 и 3, а также отражает озабоченность, высказывавшуюся делегациями.
Nor was it opposed to the Security Council having the right to refer to the Prosecutor situations in which crimes other than aggression appeared to have been committed. Она также не возражает против того, чтобы Совет Безопасности имел право передавать Прокурору ситуации, когда, как представляется, были совершены преступления, помимо преступления агрессии.
On exercise of jurisdiction, situations should be referred to the Prosecutor only by a State party, and paragraphs (b) and (c) of article 6 should therefore be deleted. В отношении осуществления юрисдикции ситуации должны передаваться Прокурору только государством-участником, и поэтому подпункты Ь) и с) статьи 6 следует опустить.
On article 6, Bolivia endorsed Mexico's view that not only the Security Council but also the General Assembly should be able to refer situations to the Prosecutor. Что касается статьи 6, то Боливия поддерживает точку зрения Мексики, согласно которой не только Совет Безопасности, но и Генеральная Ассамблея должны иметь возможность передавать ситуации Прокурору.
There was much merit in the idea that States parties should refer to the Court situations in which one or more crimes within the Court's jurisdiction appeared to have been committed. Большие достоинства имеет идея о том, что государства-участники должны передавать Суду ситуации, в которых, как представляется, было совершено одно или более преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда.
Like other delegations, the United States believed that States should refer whole situations and not individual cases, so as to be more comprehensive and fair. Как и другие делегации, Соединенные Штаты полагают, что для обеспечения большего понимания и справедливости государства должны передавать ситуации в полном объеме, а не отдельные случаи.
It is thought that there are situations which do not come within the concept of wrongful arrest but nevertheless justify the imposition of security and the assessment of liquidated damages. Считается, что существуют ситуации, которые не подпадают под концепцию незаконного ареста, но которые тем не менее оправдывают установление обеспечения и определение заранее оцененных убытков.
Mr. DIACONU agreed that situations could indeed arise where an action which would otherwise constitute indirect discrimination could be justified on other grounds, and it was important that the Committee should not lose sight of the legitimate interests of society as a whole. Г-н ДЬЯКОНУ соглашается с тем, что действительно могут возникать ситуации, когда то или иное действие, которое в иных обстоятельствах составляло бы косвенную дискриминацию, может быть оправдано на других основаниях, и важно, чтобы Комитет не упускал из виду законные интересы общества в целом.
However, at least three of Guinea's immediate neighbours were in situations of crisis, and Guinea had received hundreds of thousands of Liberian and Sierra Leonean refugees in the past decade. Однако по меньшей мере три непосредственно соседствующие с Гвинеей страны находятся в кризисной ситуации, и Гвинея за последнее десятилетие приняла сотни тысяч либерийских и сьерра-леонских беженцев.
Integrating protection and assistance in humanitarian crisis situations was vital, and should include the deployment of human rights monitoring missions in safe areas and camps to assist with the return of displaced persons to their own countries. Распространение концепций защиты и помощи на кризисные гуманитарные ситуации имеет чрезвычайно важное значение и должно включать выезд на места, в зоны безопасности и в лагеря беженцев миссий по наблюдению за соблюдением прав человека в целях обеспечения возвращения домой перемещенных внутри страны лиц.
France had been implementing the right to asylum for more than two centuries and had recently broadened the scope of its legislation in that area to respond more appropriately to different situations. Франция практикует право на убежище уже более двух веков и недавно расширила рамки своего законодательства в этой области, с тем чтобы в большей степени учесть различные ситуации.
At the same time, in view of the specific country situations and agency expertise, there needs to be some diversity in the response pattern at the country level. В то же время с учетом конкретной ситуации каждой страны и опыта каждого учреждения в ответных действиях на страновом уровне требуется определенное многообразие.
With respect to crimes against humanity, she wished to point out that if situations arising in times of peace were not covered the Court would be denied jurisdiction over many of the crises that it should address. Что касается преступлений против человечности, то она хотела бы отметить, что если не отразить в Статуте ситуации, возникающие в мирное время, Суду будет отказано в юрисдикции в отношении многих кризисов, которыми он должен заниматься.
With regard to article 6, Egypt was one of a number of States that had requested that the General Assembly should be given the right to refer situations to the Court. Что касается статьи 6, то Египет является одним из государств, которые просили, чтобы Генеральной Ассамблее было предоставлено право передавать те или иные ситуации на рассмотрение Суда.
Our belief is not without foundation when seen against the background of the exaggeration of facts in order to create dramatized situations of the type we have witnessed recently in the letters sent by the Special Commission. Наша точка зрения не лишена оснований, если ее проанализировать на фоне раздувания фактов для того, чтобы создавать драматичные ситуации, подобные тем, с которыми мы имели дело в последнее время в письмах Специальной комиссии.
Many other crisis situations where the wounds have not healed could be mentioned from this rostrum - so diverse is the work of the United Nations. С этой трибуны можно было бы перечислить многие другие кризисные ситуации, где раны еще не залечены, поскольку деятельность Организации Объединенных Наций весьма разнообразна.
Generally speaking, such situations have occurred in States which have institutionalized the abolition, restriction or holding in contempt of fundamental rights as an official policy which is executed by State agents or persons in State service. Как правило, такие ситуации имеют место в государствах, которые сделали отмену, ограничение прав или пренебрежительное отношение к основным правам своей официальной политикой, осуществляемой государственными агентами или лицами, находящимися на государственной службе.
These are precisely the situations which, usually upon the demise of the authoritarian regime that institutionalized them, require the adoption of special measures by the democratic system which has replaced it. Именно такие ситуации, которые, как правило, являются наследием авторитарного режима, институционализировавшего их, требуют принятия специальных мер со стороны демократической системы, которая пришла на смену этому режиму.
Finally, some situations arise which cannot necessarily be described by the word detention, but which nevertheless can cause serious impairment of the right to personal liberty. Наконец, имеются определенные ситуации, которые, хотя их и не всегда можно отнести к задержанию, тем не менее могут вызывать серьезные посягательства на личную свободу.
Burkina Faso: Succession of emergency regimes and situations comparable to states of emergency since November 1980 and until June 1991. Буркина-Фасо: С ноября 1980 года по июнь 1991 года меняли друг друга режимы и ситуации, аналогичные чрезвычайному положению.
However, in situations where a meaningful dialogue cannot be achieved and the conflict threatens to escalate along the lines mentioned in the preceding paragraph, preventive diplomacy alone may no longer be sufficient. Однако в ситуации, когда невозможно установить конструктивный диалог и существует угроза эскалации конфликта, как это отмечено в предшествующем пункте, одной превентивной дипломатии может быть недостаточно.
While preventive diplomacy is always the preferred course of action, there are some situations when it must be backed by a credible threat to use force, in order to stave off humanitarian disaster. Хотя превентивная дипломатия неизменно являет собой предпочтительный курс действий, есть некоторые ситуации, когда она должна быть поддержана убедительной угрозой применения силы, с тем чтобы предотвратить гуманитарное бедствие.
Guidelines and training would be developed and would provide women in crisis situations with literacy training, skills in conflict resolution, income-generating skills and family care counselling, in response to gender-based violence. Будут разработаны руководства и учебные мероприятия для обеспечения базовой подготовки женщин, оказывающихся в кризисной ситуации, формирования у них навыков разрешения конфликтных ситуаций, передачи им навыков, приносящих доходы, и организации консультирования по вопросам семейного ухода в связи с насилием, совершаемым по признаку пола.
Through its network of checkpoints and observation posts and an active programme of patrolling, the Force did its best to prevent its area of deployment from being used for hostile activities and to defuse situations that could lead to escalation. С помощью своей сети контрольно-пропускных и наблюдательных пунктов и посредством осуществления активной программы патрулирования Силы делали все от них зависящее, с тем чтобы не допускать использования своего района развертывания для враждебных действий и разряжать ситуации, которые могут привести к эскалации.