The majority of these countries do not have the capacity to deal with these challenges alone, often lacking sufficient resources, or being caught in regional or global situations such as cross-border conflict. |
У большинства таких стран не имеется надлежащего потенциала и достаточных ресурсов, для того чтобы самостоятельно справиться с возникшими проблемами, и они часто оказываются втянутыми в такие региональные и глобальные ситуации, как трансграничные конфликты. |
The following suggestions may also be adopted by other regions of the world in similar geographical, ethnographic, cultural and environmental situations: |
Предлагаемые ниже меры могут быть взяты на вооружение и другими регионами мира, находящимися в похожей географической, этнографической, культурной и экологической ситуации: |
In addition, we commend the laudable work of the Secretary-General, His Excellency Mr. Ban Ki-moon, who deserves our full support so that United Nations intervention can be effective in conflicts and situations threatening peace, stability and the well-being of nations. |
Кроме того, мы отмечаем похвальную работу Генерального секретаря Его Превосходительства г-на Пан Ги Муна, который заслуживает нашей полной поддержки, с тем чтобы вмешательство Организации Объединенных Наций в конфликты и ситуации, угрожающие миру, стабильности и благополучию государств, было эффективным. |
Different situations around the world meant that what worked in one country - for example, the affirmative action being taken in Brazil - would not work elsewhere, and self-identification alone was not the solution, since it could lead to further discrimination. |
Различные ситуации в мире означают, что действия, которые сработали в одной стране, например, меры в интересах коренного населения в Бразилии, не сработают в других странах, и самоидентификация как таковая не является выходом из положения, поскольку она может привести к новой дискриминации. |
In situations such as that under consideration here there can be no doubt about the best way of proving or disproving the existence of "ill-treatment" inflicted on the detainee where article 151 is applicable to the situation. |
В ситуациях, подобных рассматриваемой, не может быть никаких сомнений относительно наилучшего способа доказывания наличия или отсутствия "жестокого обращения" с содержащимся под стражей лицом, когда речь идет о ситуации, предусматриваемой статьей 151. |
There are reports of studies being made of particular situations, but in general, the Special Representative is forced to conclude that sufficient political will is lacking to push this area onto the Government's priority list. |
Имеются сообщения о том, что те или иные ситуации становятся предметом изучения, но в целом Специальный представитель вынужден сделать вывод об отсутствии достаточной политической воли для внесения этого направления в список приоритетов правительства. |
The situations described above, and other complaints received and described below show a pattern leading to a perceived lack of confidence in the ability of the judicial system to tackle human rights violations. |
Описанные выше случаи и другие полученные жалобы, которые будут изложены ниже, свидетельствуют о такой ситуации, когда явно отсутствует уверенность в способности судебной системы бороться с нарушениями прав человека. |
As the situation of still too many African countries in conflict demonstrates, there is an urgent need for expanded and improved African Union capacities, capabilities and mechanisms to deal with crisis situations such as those in Darfur and Somalia. |
Положение в ряде африканских стран, охваченных конфликтами, число которых остается весьма значительным, свидетельствует о том, что существует настоятельная необходимость в расширении и укреплении потенциала, возможностей и механизмов Африканского союза по урегулированию кризисных ситуаций, таких как ситуации в Дарфуре и Сомали. |
This arises from the reality that no two post-conflict peacebuilding situations are alike, and, likewise, the challenges and opportunities presented by each of them are unique. |
В основе этого лежит тот факт, что нет похожих ситуаций в контексте постконфликтного миростроительства, а также отличаются друг от друга проблемы и возможности, присущие каждой ситуации. |
They were situations where the original terms of payment entered into between the parties had been renegotiated during the currency of the contract or the negotiations or renegotiations were driven by inter-governmental exchanges. |
Имели место ситуации, когда первоначальные условия оплаты, согласованные между сторонами, пересматривались в период выполнения контракта или такие переговоры либо повторные переговоры являлись результатом межправительственных обменов. |
It is no longer enough just to react to emerging situations and ongoing conflicts or to come up with post-conflict remedies, such as United Nations peacekeeping operations. |
Уже недостаточно просто реагировать на возникающие ситуации и продолжающиеся конфликты или предлагать способы исправления ситуации на постконфликтном этапе, такие, как операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Supporting rehabilitation is in this context doubly important as it is found that indigenous children who have endured situations of armed conflict may sometimes, as they grow older, inflict the trauma they have suffered on other children. |
Реабилитационная деятельность в этом контексте становится вдвойне важной, поскольку, как установлено, дети коренных народов, пережившие ситуации вооруженного конфликта, по мере взросления могут наносить другим детям пережитые ими самими травмы. |
There may, of course, be situations where both the assignor and the assignee do not wish the debtor of the receivable to know of the assignment. |
Конечно, возможны ситуации, когда как цедент, так и цессионарий не желают, чтобы должник по дебиторской задолженности знал об уступке. |
A survey has identified the various situations that have led to the building of a network of common interests among various sectors, as follows: |
В ходе проведенного обследования были выявлены различные ситуации, которые способствовали формированию комплекса общих интересов в различных секторах, а именно: |
The Nordic countries were particularly pleased that the Commission had drafted a provision on diplomatic protection in respect of stateless persons and refugees, because such individuals could be exposed to vulnerable situations. |
Страны Северной Европы с удовлетворением отмечают, в частности, что Комиссия предусмотрела возможность дипломатической защиты лиц без гражданства и беженцев, поскольку они могут оказаться в наиболее уязвимой ситуации. |
The specific situations just described by Mr. Jan Egeland, Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator, indicate the scale and gravity of the assaults on human dignity perpetrated against civilian populations. |
Конкретные ситуации, о которых только что рассказал заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатор чрезвычайной помощи г-н Ян Эгеланн, свидетельствуют о масштабах и серьезности посягательств на человеческое достоинство гражданских лиц. |
In the past, the Security Council has stated its readiness to consider the various situations and conflicts with a view to adopting, whenever necessary, appropriate measures to help establish a secure environment for civilians threatened by conflict. |
Ранее Совет Безопасности заявлял о своей готовности рассматривать различные ситуации и конфликты в целях принятия по мере необходимости надлежащих мер по содействию созданию безопасной обстановки для находящегося под угрозой конфликта гражданского населения. |
Although there are no quick fixes to complex problems, the interlinked nature of threats to international peace and security demand that the Security Council demonstrate unity as well as urgency in responding to situations of potential or actual conflict. |
Хотя и невозможно быстро найти решение сложных проблем, взаимосвязанный характер угроз международному миру и безопасности требует, чтобы Совет Безопасности демонстрировал единство и оперативность в реагировании на ситуации потенциальных или текущих конфликтов. |
As an example of how this valuation methodology was to be implemented, the Panel considered three situations involving a hypothetical claimant from Egypt, as described in Table 4. |
В качестве примера возможного применения такой методики оценки группа рассмотрела три ситуации, в которых фигурировал гипотетический заявитель из Египта, как показано в таблице 4. |
We consider that the proposal by the United States is appropriate since the new paragraphs regulate, in more details, the different possible situations regarding the obligations of the States. |
Мы считаем, что предложение Соединенных Штатов уместно, поскольку новые пункты более подробно регулируют различные возможные ситуации, связанные с обязательствами государств. |
8.1.3.2. On the other hand, there are also difficult situations where heavy water seepage or soil instability, for example, may cause that costs outweigh the benefits of the tunnel alternative. |
8.1.3.2 С другой стороны, существуют также сложные ситуации, когда, например, сильное просачивание грунтовых вод или неустойчивость почвы могут привести к тому, что объем затрат превысит сумму выгод варианта строительства туннеля. |
Better coordination between the Security Council and the Economic and Social Council would ensure that situations such as those in Haiti and Guinea-Bissau are adequately addressed. |
Более тесная координация между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом способствовала бы тому, что ситуации, подобные ситуациям в Гаити и Гвинее-Бисау, разрешались надлежащим образом. |
In the present report I have painted a stark picture of the realities faced by civilians in armed conflict and the challenges these situations present to the international community. |
В настоящем докладе я обрисовал общую картину ситуаций, с которыми сталкиваются гражданские лица в вооруженных конфликтах, и проблем, которые эти ситуации представляют для международного сообщества. |
In response to this question, we would like to refer back to our general view, explained above, that such situations warrant adequate treatment already at the level of attribution of conduct. |
В ответ на этот вопрос мы хотели бы сослаться на наше общее мнение, разъясненное выше и состоящее в том, что подобные ситуации заслуживают адекватного рассмотрения уже на уровне присвоения поведения. |
It was said that that modification would encompass situations where physical delivery of notices was not possible, for instance where an address provided was no longer in existence. |
Было указано, что это изменение позволит охватить ситуации, когда физическая доставка уведомления является невозможной, например по той причине, что указанный ранее адрес более не существует. |