We believe that it is of the utmost importance for States to develop mechanisms which allow for peaceful means, based on dialogue and a set of agreed principles, to address such situations before they turn into armed conflicts. |
Мы считаем, что крайне важно, чтобы государства разрабатывали механизмы, которые позволяли бы урегулировать такие ситуации мирными средствами, основанными на диалоге и ряде согласованных принципов, прежде чем они перерастут в вооруженные конфликты. |
We have also noted a desire by the Council to improve its understanding of the situations it deals with by sending special missions to the field and by carrying out direct dialogues at the highest level with parties to conflicts. |
Мы также отмечаем стремление Совета глубже вникать в рассматриваемые им ситуации путем направления специальных миссий на места и установления прямого диалога на самом высоком уровне со сторонами в конфликте. |
Goal 5: Special development situations: Sub-goal 2: Conflict prevention, peace-building and sustainable recovery and transition in countries emerging from crisis |
Цель 5: особые ситуации, связанные с развитием: Подцель 2: предупреждение конфликтов, укрепление мира и устойчивое восстановление и переход в странах, переживших кризис |
All the membership of the Organization fully appreciates and supports the Council when it responds to such situations as expected of it because they are genuine threats to peace and security. |
Все государства-члены Организации хорошо понимают это и полностью поддерживают Совет, когда он реагирует на такие ситуации именно так, как от него ожидают, поскольку речь идет о реальной угрозе миру и безопасности. |
To enable it to do so, it is important to reserve our attention and resources for where they are really needed, rather than to squander them on situations which do not present a real threat. |
Для того, чтобы дать ему возможность делать это, надо направлять наше внимание и ресурсы туда, где они действительно необходимы, а не расходовать их на ситуации, которые не представляют реальной угрозы. |
As a troop-contributing country, Nigeria is of the firm belief that Member States should never tolerate situations in which the safety and security of United Nations peacekeepers are compromised. |
Являясь страной, предоставляющей для них свои контингенты, Нигерия твердо убеждена, что государствам-членам никак нельзя терпеть ситуации, в которых безопасность миротворцев Организации Объединенных Наций подвергается угрозе. |
The situations over the past year clearly demonstrate the importance of taking measures to train and equip our peacekeepers adequately so that they can work with confidence and a greater sense of security. |
Ситуации, имевшие место в прошлом году, совершенно ясно показали необходимость принятия мер по профессиональной подготовке и надлежащему оснащению наших миротворцев, чтобы они могли выполнять свои функции с уверенностью и не опасаясь за свою безопасность. |
The report paints an impressive picture of the serious efforts of the Council to respond to critical situations that have emerged in various parts of the world and have represented a threat to peace. |
Доклад раскрывает перед нами впечатляющую картину серьезных усилий Совета в ответ на критические ситуации, которые возникали в разных точках земного шара и представляли собой угрозу миру. |
Since then, the world has been shaken by successive crises that have frequently made contradictory demands on the limited resources available and have sorely tested our ability to cope with such situations. |
С тех пор мир пережил сменяющие друг друга кризисы, которые зачастую были связаны с противоречивыми потребностями в отношении и без того ограниченных ресурсов и стали тяжким испытанием для нашей способности урегулировать такие ситуации. |
Our capacity to react effectively to these situations is of vital importance, since it has a direct and tangible effect on the lives and deaths of millions of people in need. |
Наша способность эффективно реагировать на такие ситуации имеет жизненно важное значение, поскольку она оказывает прямое и ощутимое влияние на жизнь и смерть миллионов нуждающихся в помощи людей. |
There could be situations in which certain material changes in circumstances were known only to the party that had requested the interim measures and in which, based on the assumption of cooperation, there should be a disclosure by that side. |
Могут возникать ситуации, когда некоторые существенные изменения обстоятельств известны только стороне, запросившей обеспечительные меры, и эта сторона должна раскрыть такую информацию согласно принятому ею обязательству по сотрудничеству. |
There could also be situations in which a party that had been given notice of interim measures had had the opportunity to be heard, but had not reacted. |
Могут также возникать ситуации, когда сторона, которой было направлено уведомление о вынесении обеспечительных мер, получала возможность высказать свои соображения, однако ее не использовала. |
The primary concern during such reviews was to ensure compliance with the "situation management model", an approach designed to help staff resolve situations in a consistent, safe and reasonable manner, with due regard for human rights and using as little force as possible. |
Основная задача во время такого рассмотрения заключается в обеспечении соответствия "концептуальной модели урегулирования ситуаций", подходу, помогающему персоналу урегулировать возникающие ситуации последовательным, безопасным и разумным способом с должным учетом прав человека и минимально возможным применением силы. |
Two articles should be mentioned: article 3 (exclusion clause) and article 39 (other situations that may result from loss of refugee status). |
В этой связи заслуживают упоминания две следующие статьи: статья З (положение об отказе) и статья 39 (регулирует другие возможные ситуации утраты статуса беженца). |
They were also briefed on the work of the Implementation Monitoring Committee as well as the military and security situations. |
Они также были кратко проинформированы о работе Комитета по контролю за осуществлением, а также о военной ситуации и положении в плане безопасности. |
Furthermore, resolution 2005/40 of the Commission on Human Rights explicitly invited the Special Rapporteur to address "the situations of violations and discrimination that affect many women as a result of religion or belief". |
Кроме того, Комиссия по правам человека в своей резолюции 2005/40 недвусмысленно предложила Специальному докладчику рассматривать "ситуации нарушений и дискриминации, затрагивающие многих женщин на почве религии или убеждений". |
She noted that in theory there might be situations where a remedy was available, but a lack of knowledge or the lack of skilled lawyers or legal aid might effectively preclude the right to a remedy in practice for a large number of people. |
Она отметила, что теоретически могут возникнуть ситуации, когда соответствующее средство правовой защиты имеется, однако использование этого средства на практике для большого числа людей фактически невозможно в силу отсутствия знаний либо квалифицированных адвокатов или юридической помощи. |
He argued that the expanded notion of accountability had been developed to address new situations such as a need to focus on the individual sufferings of serious human rights violations and to provide direct remedies to victims. |
Он утверждал, что более широкое понятие общей ответственности было разработано с целью охватить новые ситуации, связанные, например, с необходимостью сосредоточить внимание на страданиях отдельных людей в результате серьезных нарушений прав человека, и предоставить в распоряжение жертв непосредственные средства правовой защиты. |
Unresolved situations and armed conflicts produced new forms of racial discrimination, and the conflict in Lebanon would doubtless generate discriminatory attitudes and practices and new hatreds. |
Неразрешенные ситуации и вооруженные конфликты приводят к возникновению новых форм расовой дискриминации, и конфликт в Ливане, несомненно, будет способствовать возникновению дискриминационных социальных традиций и установок, а также обострению взаимной ненависти. |
Yet there were also situations of serious concern with respect to the fulfilment of the right to food, including in the Horn of Africa and the countries of the Sahel. |
Однако вызывают серьезную обеспокоенность в связи с осуществлением права на питание ситуации в некоторых странах, включая страны Африканского Рога и Сахеля. |
Furthermore, some human rights situations were, by all objective and impartial accounts, so serious that the United Nations could not remain silent even when the country concerned was not open to cooperation. |
Кроме того, некоторые ситуации в области прав человека по объективным и беспристрастным оценкам оказывались настолько серьезными, что Организация Объединенных Наций не могла молчать, несмотря на то, что страны, где это происходило, не были готовы идти на сотрудничество. |
One explanation is that the women and children from neighboring cantons of Switzerland are not referred to the Liechtenstein Women's Home as frequently in crisis situations. |
Это можно отчасти объяснить тем, что оказывающихся в кризисной ситуации женщин и детей из соседних районов Швейцарии уже не столь часто направляют в Женский приют Лихтенштейна. |
With regard to its long-term programme of work, the Commission must, of course, continue to respond to new situations and new developments in international law. |
Что касается ее долгосрочной программы работы, Комиссия, несомненно, должна и впредь реагировать на новые ситуации и новые явления в международном праве. |
The provisions covered situations similar to those governed by draft articles 12, 13 and 14, in which the source of such assistance, control or coercion was another international organization. |
Эти положения охватывают ситуации, аналогичные тем, которые регулируются проектами статей 12, 13 и 14, в соответствии с которыми источником таких содействия, контроля или принуждения является другая международная организация. |
However, if a definition was considered necessary, the existing formulation was generally acceptable as a starting point, since it covered the situations recognized by the four 1949 Geneva Conventions and the 1977 Additional Protocols thereto. |
Однако, если будет сочтено необходимым дать определение, нынешняя формулировка в целом является приемлемой в качестве отправного пункта, поскольку она охватывает ситуации, предусмотренные четырьмя Женевскими конвенциями 1949 года и Дополнительными протоколами к ним 1977 года. |