Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Ситуации

Примеры в контексте "Situations - Ситуации"

Примеры: Situations - Ситуации
We note, however, that the report departed from its mandate when it made reference, under situations of concern not included in the list, to a number of countries, including Myanmar. Однако мы отмечаем, что в докладе имеется некоторое отклонение от мандата, так например, в пункте, озаглавленном «Вызывающие озабоченность ситуации, не включенные в перечень» приводится целый список стран, и том числе Мьянма.
Clearly, these are four different situations; but the Security Council has tailored the mandates of the peacekeeping operations in each of these cases in such a way as to ensure that they take into account major stakeholders in the field. Совершенно очевидно, что это четыре различных ситуации; однако Совет Безопасности построил мандаты миротворческих операций для каждой из них таким образом, чтобы обеспечить в них учет интересов основных действующих лиц на местах.
Mr. RASMUSSEN agreed with Mr. Mavrommatis that it was wise to be less specific about the nature of the consultations, given that different situations obtained in different countries. Г-н РАСМУССЕН согласен с г-ном Мавромматисом в том, что разумнее не уточнять характер консультаций, поскольку ситуации в разных странах различны.
We encourage the parties to continue in that process and to avoid the temptation to act alone or without Security Council authorization, as such a move could only do incalculable harm to our Organization and its ability to deal with future threats and situations. Мы призываем стороны продолжать этот процесс и не поддаваться искушению действовать в одностороннем порядке и без санкции Совета Безопасности, поскольку такой шаг лишь нанесет непоправимый ущерб нашей Организации и ее способности реагировать на угрозы и те или иные ситуации в будущем.
In most cases remuneration is based on professional qualification; it is necessary however to stimulate quality work, because there may be situations where two equally qualified employees do not provide same qualitative results. В большинстве случаев вознаграждение зависит от уровня профессиональной квалификации; однако высококачественный труд необходимо стимулировать, поскольку могут иметь место ситуации, когда 2 работника с одинаковой квалификацией дают разные по качеству результаты.
It should encompass all other situations where children are recruited or used as soldiers or where their protection needs are severely threatened in other ways. Он должен охватывать также и другие ситуации, в которых дети вербуются или используются в качестве солдат или в которых существует какая-либо серьезная угроза для их потребностей в области защиты.
Where disputes between States or situations between States that might endanger international peace and security arise, it is incumbent upon those States to settle them by peaceful means. В тех случаях, когда между государствами возникают споры или ситуации, которые могут поставить под угрозу международный мир и безопасность, эти государства обязаны разрешать их мирными средствами.
The dependence of many low-income countries on a small number of primary commodities makes them particularly vulnerable to external shocks, which, as experience with the HIPC Initiative has shown, can lead to unsustainable debt situations. Зависимость многих стран с низким уровнем дохода от ограниченного числа сырьевых товаров делает их особо уязвимыми перед внешними потрясениями, которые, как показал опыт осуществления Инициативы в отношении БСКД, могут привести к неприемлемой ситуации с задолженностью.
In order to be productive in terms of follow-up of the situations in African countries, it is desirable that such consultations should take place with the participation of Africa's development partners. Желательно было бы проводить такие консультации с участием партнеров Африки в области развития, с тем чтобы они были плодотворными с точки зрения последующей деятельности с учетом ситуации в африканских странах.
Today, armed conflict is quite different from conventional warfare and involves State and non-State actors who violate or deliberately ignore all of the relevant conventions, creating even more tragic, complex and unbearable situations. Сегодня вооруженные конфликты весьма отличаются от обычных военных действий и вовлекают государственных и негосударственных субъектов, которые нарушают или игнорируют все соответствующие конвенции, создавая еще более трагичные, сложные и невыносимые ситуации.
However, primarily as a result of the need to rotate and place staff, there are situations where a staff member has a personal level that is different from the budgeted level of his/her post. Однако главным образом в результате необходимости ротации и расстановки кадров возникают ситуации, когда сотрудник имеет класс должности, отличающийся от того уровня его/ее поста, который предусмотрен бюджетом.
All the national and regional situations that the High Commissioner mentioned in his statement this morning warrant a more thorough discussion than is possible on this occasion, in particular given our time constraints. Все национальные и региональные ситуации, упомянутые Верховным комиссаром в его заявлении сегодня утром, требуют более подробной, чем в данном случае, дискуссии, в частности с учетом наших временных ограничений.
We are certain that Mr. Lubbers would agree that it is necessary also to prevent situations that could lead to refugee problems. Мы убеждены в том, что г-н Любберс согласится с тем, что необходимо также предотвращать ситуации, которые способны привести к возникновению проблем с беженцами.
Finally, although her mandate does not allow her to intervene in situations where atrocities are committed by non-State actors, the Special Rapporteur wishes to point out that she continues to receive an increasing number of reports of the use of violence by killings attributed to various groups. И, наконец, хотя ее мандат не позволяет ей вмешиваться в ситуации, когда бесчинства совершаются негосударственными субъектами, Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что она продолжает получать все большее число сообщений о применении насилия путем убийств, приписываемых различным группам.
To that end, it was proposed that more consideration should be given to the idea of introducing "reasonable" exceptions, in the context of progressive development, to deal with situations where the individual would otherwise have no possibility of obtaining a State's protection. С этой целью предлагалось больше внимания уделить идее установления «разумных» изъятий в контексте прогрессивного развития, с тем чтобы учесть ситуации, когда физическое лицо в ином случае не может заручиться защитой со стороны государства.
Chapter III offers a general survey of the migration situation as observed by the Special Rapporteur in 2001, and the situations which required her closer attention. В главе III дается общая картина миграции, наблюдавшаяся Специальным докладчиком в 2001 году, и анализируются различные ситуации, требующие особо пристального внимания с ее стороны.
With respect to recommendation, it was suggested that provision should be made for situations where parties to a contract had agreed to the time at which conversion of the claim would occur. В отношении рекомендации 103 было предложено указать на ситуации, когда стороны контракта согласовали, в какой момент будет осуществляться пересчет.
The Security Council has reaffirmed its stipulation that all reports on country situations should include the protection of children as a specific aspect of the report; Совет Безопасности подтвердил свою рекомендацию, чтобы во всех докладах о ситуации в странах в качестве отдельного аспекта освещались вопросы защиты детей;
Although the average amount of the designated monthly assistance was higher in absolute terms in 1998 than in 1993, it does not satisfy the needs of families with children in exceptional situations. Несмотря на то, что средний размер назначенной ежемесячной помощи в 1998 году по сравнению с 1993 годом увеличился, он не удовлетворяет потребностей семей с детьми, которые оказались в чрезвычайной ситуации.
The Criminal Code also extended to other situations related to trafficking, such as slavery and the slave trade, threat, coercion, abduction and kidnapping. Положения Уголовного кодекса распространяются также на другие связанные с торговлей людьми ситуации, такие, как рабство и работорговля, использование угрозы, принуждение, похищение человека и похищение с целью выкупа.
There was general consensus that the goals of the dialogues had been met in terms of sharing assessments of situations on the ground, deepening interaction between the two organizations, suggesting follow-up actions and identifying specific areas for cooperation on conflict prevention in five targeted countries or subregions. Было выражено общее согласие в отношении того, что цели диалогов были выполнены в плане обмена оценками ситуации на местах, углубления взаимодействия между двумя организациями, внесения предложений относительно последующих действий и выявления конкретных областей для сотрудничества в предотвращении конфликтов в пяти целевых странах или субрегионах.
the other hand, there are situations where the law is sufficient, but is not adequately enforced or implemented. С другой стороны, встречаются ситуации, когда соответствующие нормы имеются в достаточном количестве, но они должным образом не применяются или не соблюдаются.
At the same time, all situations are different, and unintended mistakes are possible, either in terms of specific mandates or of their implementation. Но в то же время следует иметь в виду, что все такие ситуации различны и что могут быть сделаны непреднамеренные ошибки - либо в конкретных мандатах, либо в процессе их осуществления.
In such situations a State may take emergency measures, provided they are limited to the extent strictly required by the exigencies of the situation, are not inconsistent with the State's other international obligations, and do not discriminate on specified grounds. В таких ситуациях государство может принять чрезвычайные меры при условии, что они по своей степени строго ограничиваются требованиями сложившейся ситуации, не идут вразрез с другими международными обязательствами государства и не ведут к любого рода дискриминации.
Depending upon the nature of the debtor's business and the assets concerned, there may be limited situations where reorganization proceedings could be based upon establishment. В зависимости от характера предприятия и соответствующих активов должника в ограниченном числе случаев могут возникать ситуации, когда реорганизационная процедура может основываться на месте нахождения предприятия.