While the various rule of law categories identified by the Secretary-General were useful, not all situations lent themselves to categorization. |
Хотя различные категории мероприятий в области верховенства права, определенные Генеральным секретарем, являются полезными, не все ситуации поддаются категоризации. |
In the interview, it was maintained that similar situations existed elsewhere in Spain. |
В интервью утверждается, что аналогичные ситуации наблюдаются и в других районах Испании. |
During the current session, the Committee should determine whether there were new crisis situations which required consideration. |
В ходе текущей сессии Комитету следует определить, имеются ли новые кризисные ситуации, требующие рассмотрения. |
The situations of Burundi and Côte d'Ivoire were considered during the Working Group's meeting in November. |
В ходе совещания Рабочей группы в ноябре были рассмотрены ситуации в Бурунди и Кот-д'Ивуаре. |
When relevant to national situations, the three organizations worked together to jointly identify thematic coordination opportunities drawing on poverty reduction strategies. |
Когда это уместно с точки зрения национальной ситуации, три организации сообща занимаются совместным определением возможностей тематической координации с использованием стратегий сокращения масштабов нищеты. |
The will of the international community will be put to the test, and we will see how it responds in crisis situations. |
Воля международного сообщества будет подвергнута испытанию, и тогда мы посмотрим, как оно реагирует на кризисные ситуации. |
Finally, we have established a specialized multidisciplinary team to insure protection for those minors who are in dangerous situations. |
И наконец, мы учредили специальную междисциплинарную группу, которой поручено заниматься обеспечением защиты несовершеннолетних, которые оказались в опасной ситуации. |
The significance and existence of our universal Organization lies in its skilfulness in adapting to real situations and future challenges. |
Значимость и существование нашей универсальной Организации зависят от ее способности адаптироваться к реальной ситуации и будущим вызовам. |
Furthermore, the waiver was not limited to situations where there had been no jurisdictional or procedural breach by the arbitrators. |
Кроме того, упомянутый отказ охватывает не только ситуации, когда арбитрами не было допущено каких-либо юрисдикционных или процедурных нарушений. |
Most of the bases for determining priority noted above contemplate situations involving tangible assets such as equipment and inventory. |
Большинство оснований для определения приоритета, отмечавшихся выше, предусматривают ситуации, затрагивающие материальные активы, такие, как оборудование и инвентарные запасы. |
The principle according to which certain factual situations suspend limitation for an action for compensation is recognized in international law. |
В международном праве признается принцип, согласно которому некоторые финансовые ситуации приостанавливают предписанное действие по осуществлению компенсации. |
The report of the State party describes many situations and practices that it qualifies as inhuman or degrading treatment. |
В докладе государства-участника описываются многочисленные ситуации и виды практики, которые квалифицируются им как бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения. |
States have enacted many different rules to govern these various situations. |
Государствами разработано множество различных правил, регулирующих такие ситуации. |
It has become more evident that, along with greater opportunities, globalization has created situations of heightened vulnerability. |
Стало более очевидным, что наряду с более широкими возможностями глобализация порождает ситуации острой уязвимости. |
The Law on the Police of the Czech Republic specified situations in which the police may demand that personal documents be checked. |
В Законе о полиции Чешской Республики определены ситуации, в которых полиция может просить о предъявлении личных документов на предмет проверки. |
Such situations should be handled by the limitation clauses in the Covenant rather than by its derogation clauses. |
Такие ситуации должны решаться с применением ограничительных клаузул Пакта, а не с помощью клаузул об отступлении. |
The non-proliferation regime needed better tools to respond to situations involving threats to the Treaty. |
Режим нераспространения требует наличия более эффективных инструментов, позволяющих реагировать на ситуации, связанные с угрозами существованию Договора. |
It is up to the Council to act on crisis situations as they arise. |
Совет должен действовать в тех случаях, когда возникают кризисные ситуации. |
Threatened aid cutoffs in Kenya, Chad, and elsewhere would make desperately bad situations worse. |
Угрозы о сокращении помощи Кении, Чаду и другим странам сделают отчаянно плохие ситуации еще хуже. |
As in several other situations, State law enforcement was extremely slow and largely ineffective in responding to the situation. |
Как и в ряде других ситуаций, правоохранительная деятельность государства была чрезвычайно замедленной и в значительной мере неэффективной с учетом сложившейся ситуации. |
In addition, CDR undertakes research on strategic issues and country situations of concern to UNHCR. |
Кроме того, ЦДИ проводит исследования по стратегическим вопросам и о ситуации в странах, которые находятся в сфере ведения УВКБ ООН. |
These situations are not mutually exclusive but can combine in different ways. |
Эти ситуации не являются взаимоисключающими и могут по-разному сочетаться. |
He also preferred that entire situations, such as a situation involving genocide, be referred rather than individual crimes. |
Он также предпочитает, чтобы передавались не просто отдельные преступления, а все ситуации в целом, например ситуация, связанная с преступлением геноцида. |
Linked to this, there were situations in which States were not fully capable of ensuring security for refugees. |
В этой связи имеются ситуации, когда государства неполностью способны обеспечить безопасность беженцев. |
In reality, however, such situations could bring a family closer together. |
В действительности, однако, такие ситуации могут сплотить семью. |