In the experience of the Working Group, secret detention creates situations inviting further abuse, including disappearance. |
Опыт Рабочей группы указывает на то, что секретные места содержания под стражей порождают ситуации, связанные с новыми злоупотреблениями, включая исчезновения. |
It was stressed that these situations all contained an element of risk. |
Было подчеркнуто, что все эти ситуации содержат элемент риска. |
Given the diverse regional situations regarding the availability of technical expertise, the CSTs will apply various approaches in responding to country needs. |
С учетом различной ситуации, сложившейся в странах региона в плане наличия технических специалистов, ГПСП будут применять различные подходы в работе, направленной на удовлетворение потребностей стран. |
The Chairperson, however, argued that the monitoring body should be left free to assess situations on a case-by-case basis. |
Однако Председатель заявил, что наблюдательный орган следует наделить полномочиями по оценке каждой ситуации в зависимости от конкретных обстоятельств. |
The Working Group recalls the obligation of States to protect all groups in situations of vulnerability. |
Рабочая группа напоминает об обязанности государств обеспечивать защиту всех групп, находящихся в уязвимой ситуации. |
Three States parties have referred situations on their territories to the Prosecutor. |
Три государства-участника передали на рассмотрение Прокурора соответствующие ситуации в своих территориях. |
Although the legal situations in the Arctic and Antarctica are quite different, a number of scientific and environmental issues present similarities. |
Хотя с правовой точки зрения ситуации в Арктике и Антарктике довольно различны, ряд связанных с ними научных и экологических проблем сходны между собой. |
Developments in CERD included the appointment of a five-member working group to consider situations under its early warning and urgent action procedures. |
Работа в СЕРД включала назначение состоящей из пяти членов рабочей группы для рассмотрения ситуации в рамках его процедуры раннего предупреждения и немедленных действий. |
It was recognized that specific situations required different responses. |
Было признано, что конкретные ситуации требуют разных мер. |
Moreover, other organizations may be better-suited to respond to certain situations. |
Кроме того, другие организации могут быть более приспособленными для реагирования на определенные ситуации. |
Preventive action and post-conflict peacebuilding constitute important elements of a comprehensive response by the United Nations to emerging crisis situations. |
Превентивные меры и постконфликтное миростроительство являются важными элементами комплексного реагирования Организации Объединенных Наций на возникающие кризисные ситуации. |
Other situations demand great vigilance and a high level of mobilization. |
Другие ситуации требуют значительной бдительности и высокой степени мобилизации. |
As members know, four situations have been referred to the Court's Prosecutor. |
Как известно членам, четыре ситуации были переданы Прокурору Суда. |
Three States parties have referred to the Prosecutor situations relating to events on their own territory. |
Три государства-участника обратились к Прокурору, представив на рассмотрение Суда ситуации, касающиеся событий, произошедших на их собственной территории. |
The report submitted by the President of the International Criminal Court refers to the situations that are currently being investigated by the Prosecutor. |
В докладе, представленном Председателем Международного уголовного суда, освещаются ситуации, которые в настоящее время рассматриваются Прокурором. |
Three States and the Security Council have referred situations to the Court, and three of those cases are under investigation by the Prosecutor. |
Три государства и Совет Безопасности передали ситуации на рассмотрение Суда, по трем из них ведется прокурорское расследование. |
Secondly, the financial capacity of the United Nations to react to emergency humanitarian situations urgently needs to be increased. |
Во-вторых, необходимо в кратчайшие сроки увеличить финансовый потенциал Организации Объединенных Наций по реагированию на возникающие чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
Creating operative frameworks for specific situations will not be positive for the system. |
Система не выиграет и от создания оперативных механизмов под конкретные ситуации. |
Lastly, it looked forward to taking an active part in informal consultations to obtain the best possible outcome for countries in special situations. |
В заключение делегация Кувейта заявляет о своем намерении принять активное участие в неофициальных консультациях для достижения наилучших возможных результатов в интересах стран, находящихся в особой ситуации. |
A Comprehensive Plan of Action had been proposed for Somali refugees and UNHCR was examining other situations where such plans could be applied. |
Был предложен глобальный план действий в отношении сомалийских беженцев, и рассматриваются другие ситуации, в которых он мог бы осуществляться. |
The rapid and effective deployment of peacekeepers was essential for successful intervention in crisis situations. |
Для успеха вмешательства в кризисные ситуации очень важно обеспечить быстрое и эффективное развертывание миротворческих сил. |
The United Nations must be able to do more and must respond more promptly to such situations. |
Организация Объединенных Наций должна быть способна делать больше и более оперативно откликаться на подобные ситуации. |
The European Union has made great headway in developing battle groups, thus increasing our ability to react swiftly in crisis situations. |
Европейский союз добился большого прогресса в создании боевых групп, что, таким образом, способствовало повышению нашего потенциала быстрого реагирования в кризисной ситуации. |
Strengthening of capacity to respond to situations of emergency and questions of peace and security affecting indigenous peoples. |
Расширить возможности реагирования на чрезвычайные ситуации и вопросы мира и безопасности, которые затрагивают коренные народы. |
As far as debt was concerned, situations should be evaluated on a case-by-case basis. |
Что касается задолженности, то вопрос должен решаться исходя из ситуации в каждом конкретном случае. |