He therefore welcomed the Working Group's proposal to widen the concept of an armed conflict to encompass situations of occupation and internal conflicts which had reached a certain threshold of intensity. |
В этой связи он приветствует предложение Рабочей группы распространить понятие вооруженного конфликта на ситуации, связанные с оккупацией, и внутренние конфликты, достигшие определенного уровня интенсивности. |
Support was expressed for that suggestion as it would encompass situations where an arbitrator was failing to act and none of the parties were aware of that fact. |
Этому предложению была выражена поддержка, поскольку такое решение позволит охватить ситуации, когда арбитр не выполняет своих функций, а ни одной из сторон об этом не известно. |
Effective measures must be put in place to put an end to the illegal possession of light weapons by civilian populations following situations of crisis and conflict. |
Следует принять действенные меры, с тем чтобы положить конец ситуации, когда после окончания кризисов и конфликтов на руках у гражданского населения остается большое количество легких видов вооружения. |
The capacity of national and international mechanisms that monitored and responded to situations where educational institutions had been targeted by those involved in armed conflict must be enhanced. |
Необходимо укрепить потенциал национальных и международных механизмов мониторинга ситуаций, когда образовательные учреждения становятся объектом нападений участников вооруженных конфликтов, и реагирования на такие ситуации. |
New simultaneous emergencies were testing UNHCR to the limit and solutions had not been achieved for millions of refugees and internally displaced persons in protracted situations. |
Новые одновременно происходящие чрезвычайные ситуации подвергают УВКБ экстремальным испытаниям, и для миллионов беженцев и внутренне перемещенных лиц в затяжных ситуациях не было достигнуто урегулирования. |
As already stated, some situations may require the establishment of a country mandate because of their gravity and sometimes also of the non-cooperation by the Government. |
Как уже отмечалось, некоторые ситуации могут потребовать учреждения странового мандата в силу их серьезности и порой также отсутствия сотрудничества со стороны правительств. |
My delegation wishes to point out that the Panel has failed to address the issue of countries in such situations. |
Моя делегация хотела бы указать на то, что Группа не коснулась проблемы стран, находящихся в такой ситуации. |
States and regional organizations may choose to see these as optional elements in developing their national laws and regulations or regional instruments, taking into consideration their specific situations and needs. |
Государства и региональные организации могут пожелать учесть эти факультативные элементы при разработке своих национальных законов и нормативных актов или региональных документов, принимая при этом во внимание свои конкретные ситуации и потребности. |
Re-allocation of resources within UNHCR helped address acute situations arising, but health-care, nutrition, education, water and sanitation were especially problematic in several regions, with a consequent deterioration in protection conditions. |
Перераспределение ресурсов в рамках УВКБ помогло разрядить наиболее острые ситуации, но медико-санитарное обслуживание, продовольственное обеспечение, просвещение, водоснабжение и санитария были сопряжены с наиболее серьезными проблемами в ряде регионов, что в свою очередь привело к ухудшению условий в плане обеспечения защиты. |
United Nations agencies still needed to strengthen cooperation and revitalize their collaborative action in order to address existing gaps in the international response to situations of internal displacement. |
Тем не менее учреждениям Организации Объединенных Наций необходимо укреплять сотрудничество и активизировать свои совместные действия для устранения существующих недоработок в международном реагировании на ситуации, связанные с внутренним перемещением. |
The institutional commitment and political will of the authorities are of fundamental importance in order to prevent the application of transitional justice mechanisms from generating situations of impunity. |
Институциональная готовность и политическая воля властей крайне необходимы для предотвращения того, чтобы использование механизмов юстиции переходного периода создавало ситуации безнаказанности. |
Not diminish the Council's capacity to respond to urgent human rights situations; |
Не ослаблять потенциал Совета реагировать на неотложные ситуации в области прав человека; |
However, the nature of police work exposes the members of the force to situations where the human rights of ordinary people can be easily violated. |
Вместе с тем характер выполняемой полицией работы ставит ее сотрудников в такие ситуации, когда права человека обычных людей могут легко нарушаться. |
The point was made that they were just recommendations and as full a list as possible should be drawn up so that countries could refer to those that suited their particular situations and requirements. |
В этой связи участникам напомнили о том, что речь идет лишь о рекомендациях и что необходимо составить как можно более исчерпывающий перечень таких рекомендаций, с тем чтобы страны могли обращаться к нему в зависимости от их собственных потребностей и ситуации. |
One key focus has been to develop and implement planning and assessment tools for crisis situations that can help national and international partners formulate a common framework for recovery. |
Одним из важнейших направлений деятельности стала разработка и внедрение рассчитанных на кризисные ситуации программных средств планирования и оценки, которые в состоянии помочь национальным и международным партнерам в формулировании общих рамок для восстановления. |
The United Nations regularly assesses the local security situations and attempts to secure routes and negotiate safe passage for aid convoys, while advocating for the respect of humanitarian principles. |
Организация Объединенных Наций производит регулярную оценку ситуации на местах в области безопасности, предпринимает попытки обеспечить безопасность проезда по дорогам и договаривается о пропуске автоколонн с помощью, добиваясь при этом соблюдения гуманитарных принципов. |
Should the delegation confirm those observations, Mr. Grossman wished to know whether Tajikistan had taken any measures to ensure that such situations should never recur. |
Если делегация подтвердит, что такие факты имели место, то г-н Гроссман хотел бы узнать, принял ли Таджикистан меры для того, чтобы подобные ситуации более не повторялись. |
to support women in crisis situations, who are seeking to change their situation in life; |
оказывать поддержку женщинам, оказавшимся в кризисной ситуации, которые стремятся изменить свое положение; |
This plan contains a description of the situations that require correction and a description of the affirmative actions that are envisaged. |
В этом плане, в частности, приводятся ситуации, которые следует исправить, а также предлагаются соответствующие позитивные действия. |
e. Measures undertaken to remedy the situation of children in vulnerable situations |
е Меры по улучшению положения детей, находящихся в уязвимой ситуации |
Its agenda and programme of work provide the opportunity to discuss all thematic human rights issues and situations that require the attention of the Council throughout the year. |
Его повестка дня и программа работы предоставляют возможность обсуждать все тематические правозащитные вопросы и ситуации, которые требуют к себе внимания Совета на протяжении всего года. |
That was seen as a new area, and experts were of the view that such situations would probably emerge as more experience was gained. |
По мнению экспертов, это направление является сравнительно новым, и они считают, что такие ситуации, по-видимому, будут возникать в будущем по мере накопления преступниками соответствующего опыта. |
ISA 701 describes two situations when the auditor's report is modified: |
В МСА 701 описаны две ситуации, при которых ревизором готовится модифицированный отчет: |
The principles of UN-HABITAT operational projects, particularly in post-conflict and post-disaster situations in Asia, rest on an emphasis on protection and empowerment of communities. |
В основе принципов оперативных проектов ООН-Хабитат, в частности, в азиатских странах в постконфликтной ситуации и в период после стихийных бедствий, лежит вопрос уделения основного внимания защите и расширению возможностей общин. |
In such situations, the Forum is obliged to engage the Government in question and to inquire about the steps being taken to remedy the situation. |
В таких ситуациях Форум должен связываться с соответствующим правительством и просить принять меры для исправления ситуации. |