Thirdly, situations in which the Security Council decides to withdraw or terminate an existing peacekeeping operation before it fulfils its political or military mandate. |
В-третьих, ситуации, в которых Совет Безопасности принимает решение о выводе участников или прекращении существующей операции по поддержанию мира прежде, чем она выполнит свою политическую или военную задачу. |
The most important needs in a peacekeeping mission were clearly defined mandates and rules of engagement, and knowledge of situations on the ground. |
По мнению Бангладеш, для миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира важнейшими элементами являются четко сформулированные мандаты, правила применения вооруженной силы и знание ситуации на местах. |
At the same time Member States had failed to provide the conceptual framework within which the Department could develop into a more flexible instrument that was able to respond rapidly to various situations. |
Вместе с тем государства-члены не обеспечили концептуальную основу для превращения Департамента в более гибкий инструмент, способный быстро реагировать на различные ситуации. |
There are still national and international situations that are marked by the denial of fundamental values and that affect human rights and the freedom of peoples. |
По-прежнему сохраняются национальные и международные ситуации, когда попираются основные ценности, что сказывается на правах человека и свободе народов. |
There may be editorial difficulties in formulating a global report of this nature that touches upon a variety of complex situations in various countries around the world. |
Возможно, могут возникнуть какие-либо редакторские трудности, связанные с формулированием глобального доклада такого рода, затрагивающие разнообразные сложные ситуации в различных странах земного шара. |
Nevertheless, it must be said that those incidents also revealed some deficiencies of the National Civil Police in controlling public demonstrations and crisis situations. |
Вместе с тем следует отметить, что вышеупомянутые случаи обнаружили также недостатки в действиях НГП, когда проводятся массовые манифестации и возникают кризисные ситуации. |
In such complicated situations, it is important to focus attention on the factors that are truly limiting and that will respond well to treatment. |
В такой сложной ситуации важно сконцентрировать внимание на тех факторах, которые действительно вызывают ограничивающий эффект и поддаются исправлению. |
A. Problems, including human rights situations, |
А. Проблемы, включая ситуации в области прав |
Noting with concern that many serious situations of internal displacement do not receive sufficient attention and response, |
с озабоченностью отмечая, что многие серьезные ситуации, связанные с перемещением внутри страны, остаются без достаточного внимания и принятия соответствующих мер, |
Some delegations proposed that element 7 be drafted to enable the Committee to deal with situations of serious and systematic violations under a communications procedure. |
Ряд делегаций предложили сформулировать элемент 7 таким образом, чтобы Комитет мог рассматривать по процедуре представления сообщений ситуации, связанные с серьезными и систематическими нарушениями. |
Some countries fully service their foreign debt even in these circumstances, but at significant cost, while others enter into debt crisis in such situations and accumulate arrears. |
Некоторые страны обслуживают свой внешний долг в полном объеме даже в этих условиях, хотя и со значительными затратами, тогда как другие в этой ситуации попадают в кризис задолженности и накапливают просроченную задолженность. |
The Task Force now reviews potential or actual situations of displacement, and it seeks to reach consensus on the most appropriate division of labour. |
Сейчас она рассматривает потенциальные или фактические ситуации, связанные с перемещенными лицами, и стремится к достижению консенсуса в отношении наиболее приемлемого распределения функций. |
The Committee was morally bound to react to such situations and should make its voice heard, even if it was only to issue an appeal for moderation. |
Комитет морально обязан реагировать на такие ситуации и высказывать по ним свое мнение, даже если речь идет лишь о призыве к сдержанности. |
In all that, it is essential that we resist the temptation to apply one solution designed to fit all situations. |
При всем этом крайне важно, чтобы мы смогли удержаться от соблазна использовать одно средство, один подход применительно к любой ситуации. |
Mr. Acharya said that a lack of capacity and resources continued to hinder effective implementation by countries in special situations of their international commitments and action plans. |
Г-н Ачария говорит, что недостаточный потенциал и нехватка ресурсов в странах, находящихся в особой ситуации, по-прежнему сдерживают эффективное выполнение ими своих международных обязательств и планов действий. |
Such situations, if allowed to go unchecked, would set at naught the heroic efforts of our valiant United Nations peacekeepers. |
Если оставить подобные ситуации без внимания, то они сведут на нет героические усилия наших доблестных миротворцев Организации Объединенных Наций. |
Such unacceptable situations could be avoided by setting an upper bound on the marginal reduction costs of measures chosen by the model for the optimal solution. |
Такие неприемлемые ситуации можно исключить путем установления верхней границы для предельных расходов на борьбу с выбросами в рамках мер, выбранных моделью для оптимального решения. |
If Governments do not cooperate, the Commission on Human Rights has a duty to examine why such situations arise and how they can be remedied. |
Если правительства не сотрудничают, то Комиссия по правам человека обязана изучить вопрос о том, почему возникают такие ситуации и каким образом положение может быть исправлено. |
A number of flash appeals were also issued, for example, to address the situations in Djibouti and Benin, as a result of the Togolese refugee crisis. |
Был также сделан ряд срочных призывов, например в целях урегулирования ситуации в Джибути и Бенине в результате кризиса с тоголезскими беженцами. |
UNHCR and other organizations continued to update contingency plans for those volatile situations and, where necessary, emergency response mechanisms were put into action. |
УВКБ и другие организации продолжали обновлять планы чрезвычайных мер для этих неустойчивых ситуаций, и по мере необходимости создавались механизмы реагирования на чрезвычайные ситуации. |
Those and other thematic deliberations make an important contribution to the protection of civilians and enhance the human security of vulnerable individuals in dire situations. |
Эти и другие тематические дискуссии вносят важный вклад в дело защиты гражданского населения и повышение уровня безопасности уязвимых лиц, оказавшихся в тяжелой ситуации. |
B. Specific needs, concerns and special situations |
В. Конкретные потребности, проблемы и особые ситуации |
Consistent use of masculine pronouns, or reference to situations primarily experienced by men suggests lack of concern for women's enjoyment of human rights. |
Постоянное использование местоимений мужского рода или ссылки на ситуации, с которыми сталкиваются в первую очередь мужчины, предполагают недостаточную заботу о пользовании женщинами правами человека. |
Many felt nevertheless that special rapporteurs should concentrate on crisis situations around the world rather than focus on countries where human rights protection is more or less ensured. |
Многие, однако, высказывали мнение о том, что специальным докладчикам следовало бы обращать больше внимания на кризисные ситуации в мире, а не заниматься странами, в которых права человека обеспечиваются в той или иной степени. |
In that context, when considering a State report the Committee focused on children in difficult situations, including children of migrants. |
В этой связи при рассмотрении представляемых государствами докладов Комитет фокусирует внимание на детях, находящихся в трудной ситуации, включая детей мигрантов. |