We believe this not only because nowadays the situations in question arise with increasing frequency but also because they are not merely of a military nature. |
Мы исходим не только из того, что сейчас подобные ситуации возникают все чаще, но и из того, что они не носят исключительно военный характер. |
Confidence-building measures have been acknowledged and advocated by the United Nations as a means for dispelling mistrust and stabilizing situations of tension, thus contributing to create a favourable climate for the conclusion of effective disarmament and arms limitation measures. |
Меры укрепления доверия признаются и пропагандируются Организацией Объединенных Наций в качестве средства, позволяющего снимать недоверчивость и стабилизировать напряженные ситуации, способствуя тем самым созданию климата, благоприятствующего выработке эффективных мер по разоружению и ограничению вооружений. |
Irrespective of the decisions taken in particular cases, the United Nations must by its very nature develop the capacity to respond to critical situations in all parts of the world when human decency demands it and there is no viable alternative. |
Независимо от решений, принимаемых в конкретных ситуациях, Организация Объединенных Наций должна по самому своему характеру располагать потенциалом, позволяющим реагировать на критические ситуации во всех районах мира, когда этого требует человеческое достоинство и этому нет никакой разумной альтернативы. |
These meetings have already proven the utility of action-oriented consultation geared towards timely responses of the United Nations system to emerging situations that give rise to mass refugee flows. |
Эти совещания уже доказали важное значение сориентированных на конкретные действия консультаций, способствующих обеспечению своевременного реагирования системы Организации Объединенных Наций на чрезвычайные ситуации, приводящие к массовым потокам беженцев. |
During the talks, the two parties exchanged views on the international and regional situations, gained information about the situation in their respective countries, and also discussed the prospects for relations of bilateral cooperation. |
В ходе переговоров обе стороны обменялись мнениями о международной и региональной ситуации, сообщили о положении в их соответствующих странах, а также обсудили перспективы двустороннего сотрудничества. |
It must therefore have more effective monitoring - and eventually planning - structures in order to anticipate crisis situations, to react rapidly and to facilitate initial planning of operations in accordance with the very specific constraints of the United Nations. |
Она должна располагать более эффективным механизмом слежения и, в перспективе, планирования, позволяющим прогнозировать кризисные ситуации и осуществлять быстрое реагирование, а также облегчающим первоначальное планирование операций с учетом весьма специфических ограничений, свойственных Организации Объединенных Наций. |
It is vitally important that operations should be launched in the context of clearly defined political settlement objectives, and not merely as a response by the international community to situations where "something should be done". |
Чрезвычайно важно, чтобы операции запускались в контексте ясных целей политического урегулирования, а не просто как реакция мирового сообщества на ситуации, когда "что-то надо делать". |
For this purpose, the existing United Nations Financial Regulations and Rules, as well as the administrative procedures for peace-keeping operations, need to be reviewed in order to increase the capacity of missions to adjust flexibly to new situations and specific requirements. |
Для этой цели необходимо пересмотреть существующие финансовые правила и положения Организации Объединенных Наций, а также административные процедуры для операций по поддержанию мира, чтобы расширить возможности миссий гибко реагировать на новые ситуации и конкретные потребности. |
Inevitably, there were situations in which violations of that right occurred, but they were dealt with in an appropriate manner and many efforts had been made to improve the situation in recent years. |
Естественно, возникают ситуации, когда происходят нарушения этого права, однако в таких случаях принимаются необходимые меры, и в последние годы прилагаются большие усилия для того, чтобы улучшить положение в этой области. |
The Secretary-General must make full use of the provisions of Article 99 of the Charter to bring to the attention of the Security Council situations which may threaten peace. |
Генеральный секретарь должен в полной мере пользоваться положениями статьи 99 Устава, с тем чтобы обращать внимание Совета Безопасности на ситуации, которые могут создавать угрозу миру. |
Article 50 of the Charter made provision for just such situations, on which discussions were proceeding also in other fora and to which resolution 47/120 was relevant. |
В статье 50 Устава предусматриваются именно такие ситуации, которые обсуждаются на других форумах и которых касается резолюция 47/120. |
The ideological and military confrontation between rival blocs was a major handicap to the development of the Security Council's potential ability to respond effectively and rapidly to special situations emanating from turbulent political, economic and social environments. |
Идеологическая и военная конфронтация между соперничающими блоками была главным препятствием на пути развития потенциальных возможностей Совета Безопасности в плане эффективной и оперативной реакции в ответ на особые ситуации, возникающие в результате неспокойной политической, экономической и социальной обстановки. |
As there are encouraging developments in some parts of the world, we are also witnessing painful situations in others. |
На фоне отрадных событий в одних районах мира в других районах складываются мучительные кризисные ситуации. |
While the Council must be enabled to respond to new situations, there is a real danger that it will allow itself to be guided not by the Charter but by the dictates of a few Member States. |
Хотя Совет должен быть в состоянии реагировать на новые ситуации, существует реальная угроза того, что он может позволить себе руководствоваться не Уставом, а требованиями, диктуемыми небольшой группой государств. |
It was clear that the excessive accumulation of armaments posed a threat to peace and security at all levels and exacerbated tensions and situations of conflict. |
Очевидно, что чрезмерное накопление вооружений представляет собой угрозу миру и безопасности на национальном, региональном и международном уровнях и усиливает напряженность и конфликтные ситуации. |
The present situation is especially critical for the Central American and Caribbean States, which, because of their territorial dimensions, demographic situations and weak economies, are of little significance to the developed world. |
Нынешняя ситуация является особенно критической для государств Центральной Америки и Карибского бассейна, которые в силу своих территориальных признаков, демографической ситуации и слабости экономики не представляют большого значения для развитого мира. |
Additionally, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights continues to receive information from the Council of Europe, which is taken into consideration in the analyses of the human rights situations in States parties whose reports are due to be considered. |
Кроме того, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам продолжает получать информацию из Совета Европы, которая учитывается при анализе ситуации в области прав человека в государствах-участниках, доклады которых подлежат рассмотрению. |
The Board recognizes that implementation of technical cooperation projects has to be viewed in the context of specific country situations in which the required level of flexibility in programme management may not always be available. |
Комиссия признает, что вопрос об осуществлении проектов в области технического сотрудничества необходимо рассматривать с учетом конкретной ситуации в стране, где не всегда можно добиться необходимого уровня гибкости в управлении программами. |
His delegation agreed with the Expert Consultant that the situations envisaged in article 19 were different from those provided for in article 28. |
Его делегация согласна с экспертом-консультантом в отношении того, что ситуации, предусмотренные в статье 19, отличаются от тех, о которых идет речь в статье 28. |
The distinction was not always clear-cut, however, as situations could develop rapidly; for example, a missed or late rainy season could lead to drought, or upstream flooding could cause the sudden appearance of water-borne diseases. |
Однако различие не всегда четко просматривается, ибо ситуации могут развиваться быстро; например, несостоявшийся или запоздалый сезон дождей может повлечь за собой засуху, а наводнение вверх по течению может привести к внезапному возникновению вспышек передающихся через воду заболеваний. |
Thus, some situations referred by States would require prior approval by the Council, while others would reach the court without having been reviewed by the Council. |
Таким образом, одни ситуации, передаваемые на рассмотрение государствами, потребуют предварительного утверждения со стороны Совета, а другие будут поступать в суд без рассмотрения Советом. |
In fact, staff participation in disciplinary and appeals bodies guaranteed that the viewpoint of staff on situations potentially affecting their lives and careers would be considered before the Administration took a final decision. |
Дело в том, что участие персонала в дисциплинарных и апелляционных органах гарантирует сотрудникам, что их мнение относительно ситуации, которые могут отразится на их жизни и их карьере, будет принято во внимание до принятия администрацией ее окончательного решения. |
Attention was drawn to the fact that some situations involving a change of sovereignty were very complex and did not fit exactly into any of the categories considered by the Working Group. |
Внимание было привлечено к тому факту, что некоторые ситуации, связанные с изменением суверенитета, носят очень сложный характер и не подпадают полностью под любую из категорий, рассмотренных Рабочей группой. |
It was pointed out that in some legal systems there might be situations where a temporary representative would be appointed for a certain period pending a definitive appointment of a representative. |
Было указано, что в некоторых правовых системах возможны ситуации, когда до окончательного назначения представителя такой представитель будет назначаться на временной основе на определенный срок. |
A second finding was that West African countries affected by war or in special situations need not only humanitarian relief but also assistance that will address as a matter of priority the security and political dimensions of development. |
Второй вывод сводился к тому, что западноафриканским странам, пострадавшим от войны или оказавшимся в особой ситуации, нужна помощь не только гуманитарная, но и ориентированная в приоритетном порядке на те грани развития, которые связаны с обеспечением безопасности, и его политические грани. |