| So we simply express the regret we feel at having to speak about the matter. | Нам просто грустно, что приходится говорить об этом. |
| In this respect, we simply have to succeed; we have to show that democracy works. | В этом отношении нам просто необходимо добиться успеха; мы должны показать, что демократия работает. |
| In fact, however, 80 per cent of military pensioners are people aged over 60 who simply have nowhere to go. | В действительности же 80 процентов военных пенсионеров - это люди старше 60 лет, которым просто некуда выезжать. |
| Without our payments, the United Nations simply cannot function. | Без наших платежей Организация Объединенных Наций просто не сможет работать. |
| It is not intended that United Nations publications simply reproduce information already widely available to Member States. | Перед публикациями Организации Объединенных Наций не ставится задача просто воспроизводить ту информацию, которая уже хорошо известна государствам-членам. |
| It seemed clear that the idea of a trust fund to solve the problems of affected States was simply not practical. | Ясно, что идея создания целевого фонда для решения проблем пострадавших государств просто непрактична. |
| It is not enough simply to identify the tasks for which the staff member is responsible. | Недостаточно просто определить функции, которые возлагаются на сотрудника. |
| However, jobs for men were often simply not available. | Однако зачастую работы для мужчин просто не было. |
| I'm not just a program you can simply rewrite and reboot. | Я не просто программа, которую можно с лёгкостью переписать и перезапустить. |
| That would, after all, amount simply to implementation of the message and mandate implicit in General Assembly resolution 48/111. | В конце концов это просто означало бы выполнение задачи и мандата, которые вытекают из резолюции 48/111 Генеральной Ассамблеи. |
| This simply showed that the international community as a whole attaches great importance to mine problems that beset many countries. | Это просто показало, что международное сообщество в целом придает большое значение проблеме мин, которая затрагивает многие страны. |
| I think we simply do not need any extra words in paragraph 3. | Мне кажется, нам просто не нужно добавлять никаких новых слов в пункт З. |
| Otherwise the court would simply be unable to function effectively. | В противном случае нормальное функционирование суда просто не представляется возможным. |
| It is quite simply improper to delay consideration of these applications endlessly and not to give a clear yes or no. | Просто неприлично бесконечно затягивать с рассмотрением этих заявок, не отвечая ни да ни нет. |
| As our basic report indicates, that is simply not true. | Как явствует из нашего основного доклада, это просто неверно. |
| It would be unfortunate if it were simply to be filed away. | Будет обидно, если он будет просто отправлен в архив. |
| Nevertheless, it was not simply a rhetorical declaration. | Тем не менее это не было просто риторическим заявлением. |
| Its value lies not simply in the shared principles and ambitions enshrined in the Charter, but in practical results. | Ее ценность не просто в общих принципах и устремлениях, закрепленных в Уставе, а в практических результатах. |
| But it is no good simply blaming the Organization. | Однако нельзя просто обвинять Организацию Объединенных Наций. |
| One option is simply to expand the non-permanent category, as was done in the 1960s. | Один вариант предусматривает просто расширение категории непостоянных членов Совета, как было сделано в 60-е годы. |
| In some cases the Council simply forwards these reports to the General Assembly session with a covering note. | В некоторых случаях Совет просто препровождает эти отчеты сессии Генеральной Ассамблеи с сопровождающей запиской. |
| There is simply no other option if we are to restore confidence in this Organization and in the specialized agencies. | У нас просто нет иного выбора, если мы хотим восстановить доверие к этой Организации и ее специализированным учреждениям. |
| In our view, the lack of substantive reports and the flawed machinery for providing information on Council activities are simply a reflection of the reality. | Мы считаем, что отсутствие докладов по существу и несовершенный механизм информирования о деятельности Совета являются просто отражением реальности. |
| The body that could be set up under the Act was not simply a fact-finding commission. | Орган, который может быть создан в соответствии с этим Законом, является не просто следственной комиссией. |
| Now the United States and the Russian Federation have unilaterally ceased production because they simply have too much of this material. | Сейчас Соединенные Штаты и Российская Федерация в одностороннем порядке прекратили производство, ибо у них просто слишком много этих материалов. |