| Such logic is simply not understandable in our world. | Логика подобного рода в нашем мире просто непонятна. |
| As we are all aware, without their contribution the Assembly simply would not be able to function. | Как все мы знаем, без них Ассамблея просто не могла бы функционировать. |
| The General Assembly has therefore simply made use of the available instruments foreseen at the time of the Human Rights Council's creation. | Поэтому Генеральная Ассамблея просто прибегает к имеющимся в ее распоряжении инструментам, предусмотренным в момент создания Совета по правам человека. |
| The contrary position would accept such behaviour at all costs, and then emphasize simply risk reduction. | Обратная позиция состоит в том, чтобы принимать такое поведение во что бы то ни стало, а затем просто сосредоточиться на снижении рисков. |
| This request remained simply unaddressed by the court. | Суд просто отказался рассматривать это ходатайство. |
| The court simply ignored his allegations of torture, without examining them. | Суд просто проигнорировал его утверждения о применении пыток, так и не рассмотрев их. |
| Instead, they simply reflect the challenges in applying the Charter framework that already exists in many contexts. | Они просто отражают проблемы в применении правовой основы Устава, которая уже существует во многих контекстах. |
| No, it is simply asking for compliance with some of the provisions of the 10 United Nations resolutions on the matter. | Нет, она просто просит о выполнение некоторых положений из десяти резолюций Организации Объединенных Наций, посвященных этому вопросу. |
| We simply cannot accept a stalemate, be it in Durban, Doha, Rio or Cannes. | Мы просто не можем принять тупиковую ситуацию, будь то в Дурбане, Дохе, Рио-де-Жанейро или Каннах. |
| Unless we do, eradication will simply be insufficient to achieve our objectives. | В противном случае уничтожения этих посевов будет просто недостаточным для достижения наших целей. |
| An effective international framework has to be established; simply extending the Kyoto protocol commitment period will not be enough. | Для этого надо создать эффективную международную систему, так как просто продлить период выполнения обязательств по Киотскому протоколу будет недостаточно. |
| Most parliaments were not simply handed their oversight authority; they gained it over time through a lot of hard work. | Большинство парламентов получили надзорные функции не просто так, а в результате долгой и трудной работы. |
| Today, Guatemala's economy simply does not generate sufficient jobs to absorb our young people. | Сегодня экономика Гватемалы просто не создает достаточного количества рабочих мест для устройства на работу всех наших молодых людей. |
| Relevant States have simply not gone along and are seeking solutions elsewhere. | Соответствующие государства просто не присоединились к нему и ищут другие решения. |
| Exporters were simply required to respect export quota limits. | Экспортеры просто должны соблюдать максимальную экспортную квоту. |
| In some places, land developers simply used the opportunity to grab land, especially from the most vulnerable communities. | В некоторых местах застройщики просто воспользовались этой возможностью, чтобы забрать себе землю, особенно у наиболее уязвимых общин. |
| It is simply a matter of good faith that States adhere to that expression of commitment to the norms that indigenous peoples themselves have advanced. | Поэтому государства просто должны добросовестно соблюдать выраженную приверженность нормам, которые выработали сами коренные народы. |
| Staff facing performance challenges may simply be in the wrong positions. | Возможно, что сотрудники, с трудом справляющиеся со своими обязанностями, просто занимают не подходящие для них должности. |
| Failing to adhere to universally agreed principles in that area is simply not acceptable. | Невыполнение пользующихся всеобщим признанием принципов в этой сфере просто недопустимо. |
| That harsh disparity between treatments in the developed and developing worlds is simply unacceptable. | Такой разрыв в организации лечения в развитых и развивающихся странах просто неприемлем. |
| That is simply because they have never been there. | Это просто потому, что они там никогда не были. |
| In addition, the Irish health-care system as it stands simply will be unable to cope with what is coming down the tracks. | Кроме того, система здравоохранения Ирландии в ее нынешнем состоянии будет просто неспособна противостоять надвигающейся угрозе. |
| Any excuse not to honour those commitments or any attempt to rewrite them is simply unacceptable. | Любые оправдания невыполнения этих обязательств или любые попытки пересмотреть их просто неприемлемы. |
| We are simply reminding our partners of the long-standing commitments that they made, upon which we rely and which we expect to be honoured. | Мы просто напоминаем нашим партнерам о давно взятых ими обязательствах, на которые мы полагаемся и на выполнение которых рассчитываем. |
| Relevant assistance was not simply a matter of post-conflict peacebuilding, but of prevention of crimes and conflict. | Соответствующая помощь является не просто вопросом постконфликтного миростроительства, а вопросом предотвращения преступлений и конфликтов. |