| The latter did not examine the author, but simply asked him a few questions. | Последняя его не осматривала, а просто задала ему несколько вопросов. |
| Furthermore, the office of the Chief Justice at the Supreme Court simply refused his letter. | Кроме того, в канцелярии Главного судьи Верховного суда просто отказались от его письма. |
| Many had simply failed to realize that they were second-class citizens of the United States. | Многие просто не понимают, что они являются гражданами второго сорта в Соединенных Штатах. |
| Warheads removed from deployment can simply be transferred to stockpiles. | Выведенные из состояния развертывания боеголовки могут быть просто помещены на хранение. |
| It would be interesting to know who those people were and whether they were politically connected or simply had more experience. | В связи с этим хотелось бы знать, о каких лицах идет речь, и обусловлена ли эта осведомленность наличием у них особых политических связей или же просто более обширным опытом. |
| The smaller entities also noted that they simply did not have enough D1-D2 posts to accommodate returning RCs. | Более мелкие подразделения также отметили, что у них просто нет достаточного числа должностей класса Д1-Д2 для занятия возвращающимися КР. |
| These infrastructure support costs confer a wider benefit to the Organization than simply enabling Umoja to operate. | Такие вспомогательные расходы на инфраструктуру имеют для Организации более значительные выгоды, чем просто функционирование системы «Умоджа». |
| Private forensic examinations are simply unavailable to most detainees for lack of resources or because competent private expertise is non-existent in the community. | Большинство задержанных просто не имеют доступа к частной судебно-медицинской экспертизе из-за отсутствия ресурсов или из-за того, что в данной общине нет компетентных частных специалистов. |
| Many with whom she spoke expressed their fervent desire for peace so that they could simply return to their homes. | Многие из тех, с кем она беседовала, высказывали горячее стремление к миру, чтобы просто вернуться домой. |
| Consequently it does not represent an increase in the overall costs, but simply a deferral of the activities to 2014. | Поскольку эти мероприятия просто переносятся на 2014 год, они не ведут к увеличению общего объема расходов. |
| Some groups also engage in direct actions to remove unlawful billboards or simply to protest against the proliferation of billboards. | Некоторые группы также принимают целенаправленные меры по удалению незаконных рекламных щитов или просто протестуют против их распространения. |
| It was noted that it would not simply be an academic exercise. | Было отмечено, что в данном случае речь идет не просто о каком-то виде деятельности научного характера. |
| There is simply no excess capacity within the Registry to be tapped. | У Секретариата просто нет избыточных мощностей, которые можно было бы использовать. |
| Decisions must take all opinions into account, according due protection to minority concerns rather than simply adopting the majority view. | При принятии решений должны учитываться все взгляды, причем следует не просто принимать мнение большинства, но и обеспечить надлежащую защиту интересов меньшинств. |
| It is all too clear, moreover, that the relevant position of the Vietnamese side is simply a distortion of basic facts. | Поэтому совершенно очевидно, что при изложении своей позиции по этому вопросу вьетнамская сторона просто искажает самые существенные факты. |
| Other countries simply do not have these tools, which makes matching identities a considerable challenge. | Другие же страны просто не располагают такими инструментами, в результате чего сверка личных данных представляет для них значительную проблему. |
| In addition, commodities could simply be packaged or marketed in a new way. | Кроме того, сырьевые товары можно просто по-новому упаковывать или продавать. |
| Standards were, after all, simply the means to achieve the goals of sustainability. | В конце концов, стандарты - это просто способ достижения целей устойчивого развития. |
| Some representatives argued that to pretend that the proposed amendments raised no legal issues was simply not correct. | Некоторые представители заявили, что делать вид, что предложенные поправки не влекут за собой никаких правовых вопросов, просто неправильно. |
| Other documents serve a reporting function, and the committee may simply need to note the progress to date. | Другие документы представлены для информации, и Комитету нужно будет просто принять к сведению достигнутый прогресс. |
| The panellist also stressed the need to look at economic transformation at the household level rather than simply at the national level. | Этим экспертом также подчеркивалась необходимость изучения экономической трансформации на уровне домохозяйств, а не просто на национальном уровне. |
| There are things in this world which simply cannot be expressed in the form of words. | Есть вещи в этом мире, которые просто не могут быть выражены в форме слов. |
| To understand whether this reflects structural changes in the trade-development nexus or simply cyclical development, continued attention is warranted. | Чтобы понять, является ли это отражением структурных изменений в связке торговля-развитие или же это просто цикличное явление, требуются дальнейшие наблюдения. |
| He questioned the view that global savings could simply be unlocked to underwrite long-term financing needs. | Он усомнился в том, что для удовлетворения долгосрочных финансовых потребностей достаточно просто «высвободить» глобальные накопления. |
| Against this backdrop, it was noted that social policies and programmes should be seen as an investment and not simply as a cost. | В этой связи отмечалось, что социальные программы и политика должны рассматриваться как инвестиции, а не как просто издержки. |