These matters may appear to be simply procedural. |
Может показаться, что эти вопросы носят исключительно процедурный характер. |
Social assessments should not be seen simply as exercises in criticizing politicians and policy makers. |
Социальную экспертизу нельзя рассматривать исключительно как инструмент критики политиков и руководителей. |
The education and health systems have been penalized because the financial resources came simply from the provinces themselves. |
Системы образования и здравоохранения оказались в неблагоприятном положении, поскольку финансовые средства поступали исключительно из самих провинций. |
Perhaps it is simply a uniquely human failing to communicate first-person experiences from a third-person perspective. |
Возможно, причиной тому есть исключительно человеческая неспособность описывать переживания от первого лица с позиции третьего лица. |
Also, this cannot be viewed simply as a peacekeeping matter when the obligations of the Organization were involved as well. |
Это также не может рассматриваться как вопрос, касающийся исключительно поддержания мира, поскольку речь идет и об обязательствах Организации. |
Guaranteeing food security did not mean simply growing more food: every person must be given access to sufficient food. |
Гарантия продовольственной безопасности отнюдь не означает исключительно увеличение объема производства продовольствия: необходимо также помочь каждому получить доступ к достаточному объему продуктов питания. |
This difference in price is simply due to the lower cost of acquisition of timber. |
Эта разница в цене объясняется исключительно более низкой стоимостью приобретения древесины. |
We continue to see children all over the world taken from their families simply for material reasons. |
Во всех районах мира мы по-прежнему являемся свидетелями того, что дети разлучаются со своими семьями исключительно по материальным соображениям. |
However, he cautioned that Governments should not rely on privatization simply to raise revenues. |
Однако он предупредил, что правительствам не следует полагаться на приватизацию исключительно как на источник получения поступлений. |
The rapporteur observed that the clause mentioned in article 27 was simply declaratory. |
Докладчик отметил, что положение, упомянутое в статье 27, носит исключительно декларативный характер. |
The organization had begun to think beyond simply playing an advocacy role to becoming a catalyst generating tangible results on the ground. |
Организация стала отказываться от исключительно пропагандистской деятельности в пользу мероприятий, стимулирующих достижение ощутимых результатов на местах. |
To consider energy-efficient housing simply in narrow, technocratic terms is wrong from the social and political points of view. |
Толкование энергоэффективного жилья исключительно в узком технократическом плане является ошибочным с социальной и политической точек зрения. |
He simply wondered whether the delegation thought that the federal system more effectively prevented inter-ethnic conflicts than the unitary systems of other African countries. |
Он хотел исключительно узнать, полагает ли делегация, что эта система позволяет более эффективно предупреждать межэтнические конфликты, чем действующие унитарные системы в других странах Африки. |
Moreover, the proposed procedure would allow an impermissible reservation to be deemed permissible simply by tacit acceptance. |
Более того, предлагаемая процедура позволяет недействительную оговорку сделать действительной исключительно посредством ее молчаливого принятия. |
He was simply questioned about his political beliefs and sentenced on that basis. |
Его спрашивали исключительно о его политических убеждениях, и на основании этих показаний он и был осужден. |
It cannot be based simply on an intervention force or a more or less neutral observer presence. |
Она не может основываться исключительно на присутствии внешней силы или более или менее нейтрального наблюдателя. |
The Independent Expert urges the Government and Parliament of Somaliland to prohibit the imprisonment of youths simply for disobedience to their parents. |
Независимый эксперт настоятельно призывает правительство и парламент Сомалиленда запретить лишение свободы молодых людей исключительно за непослушание родителям. |
Some domestic examples are drawn from practice in the United States, simply as a way to initiate discussion. |
Исключительно в качестве исходного материала для обсуждения приводится также ряд примеров из внутренней практики Соединенных Штатов. |
After the attacks of 11 September 2001, they had been separated from other detainees simply because they were political prisoners who had combated colonial domination. |
После событий 11 сентября эти два политзаключенных были без всяких на то оснований изолированы от других заключенных, и исключительно по той причине, что они являются политическими заключенными и борцами против колониального господства. |
You can't run a place on this scale simply from Beijing, even though we think this to be the case. |
Сложно управлять подобной территорией исключительно из Пекина, хотя мы именно так себе это представляем. |
Secondly, the decisions of Cairo provide a new approach to the problems of population, going beyond simply regulating demographic situations and birth rates. |
Во-вторых, решения Каира формируют новый подход к проблематике народонаселения, который выходит за рамки исключительно регулирования демографической ситуации и рождаемости. |
Consultations with those countries should be strengthened and technical efficiency and training, not simply political criteria, should be the decisive factor in appointing commanders. |
С другой стороны, следует активизировать процесс консультаций с этими странами, и было бы целесообразно, чтобы при назначении командующих учитывались такие факторы, как эффективность и техническая подготовка, а не исключительно политические критерии. |
People had been moved from their homes in rebel-held areas simply for their own protection, as the various international missions in the country could verify. |
Население перемещают из зон действия повстанцев исключительно для его защиты, в чем могли убедиться различные международные миссии, посетившие Бурунди. |
For a long time matters of human rights were conceived as simply political and thus of the domain of those ministries concerned. |
В течение длительного периода времени вопросы прав человека воспринимались как исключительно политические и, следовательно, как относящиеся к компетенции соответствующих министерств. |
In no case has the last remaining class in a commune been closed against the mayor's wishes, simply on the grounds of pupil numbers. |
Не было случая, чтобы последний класс какой-либо коммуны был закрыт против воли мэра, исключительно по причине его малочисленности. |