| These matters may appear to be simply procedural. | Может показаться, что эти вопросы носят исключительно процедурный характер. | 
| Social assessments should not be seen simply as exercises in criticizing politicians and policy makers. | Социальную экспертизу нельзя рассматривать исключительно как инструмент критики политиков и руководителей. | 
| The education and health systems have been penalized because the financial resources came simply from the provinces themselves. | Системы образования и здравоохранения оказались в неблагоприятном положении, поскольку финансовые средства поступали исключительно из самих провинций. | 
| Perhaps it is simply a uniquely human failing to communicate first-person experiences from a third-person perspective. | Возможно, причиной тому есть исключительно человеческая неспособность описывать переживания от первого лица с позиции третьего лица. | 
| Also, this cannot be viewed simply as a peacekeeping matter when the obligations of the Organization were involved as well. | Это также не может рассматриваться как вопрос, касающийся исключительно поддержания мира, поскольку речь идет и об обязательствах Организации. | 
| Guaranteeing food security did not mean simply growing more food: every person must be given access to sufficient food. | Гарантия продовольственной безопасности отнюдь не означает исключительно увеличение объема производства продовольствия: необходимо также помочь каждому получить доступ к достаточному объему продуктов питания. | 
| This difference in price is simply due to the lower cost of acquisition of timber. | Эта разница в цене объясняется исключительно более низкой стоимостью приобретения древесины. | 
| We continue to see children all over the world taken from their families simply for material reasons. | Во всех районах мира мы по-прежнему являемся свидетелями того, что дети разлучаются со своими семьями исключительно по материальным соображениям. | 
| However, he cautioned that Governments should not rely on privatization simply to raise revenues. | Однако он предупредил, что правительствам не следует полагаться на приватизацию исключительно как на источник получения поступлений. | 
| The rapporteur observed that the clause mentioned in article 27 was simply declaratory. | Докладчик отметил, что положение, упомянутое в статье 27, носит исключительно декларативный характер. | 
| The organization had begun to think beyond simply playing an advocacy role to becoming a catalyst generating tangible results on the ground. | Организация стала отказываться от исключительно пропагандистской деятельности в пользу мероприятий, стимулирующих достижение ощутимых результатов на местах. | 
| To consider energy-efficient housing simply in narrow, technocratic terms is wrong from the social and political points of view. | Толкование энергоэффективного жилья исключительно в узком технократическом плане является ошибочным с социальной и политической точек зрения. | 
| He simply wondered whether the delegation thought that the federal system more effectively prevented inter-ethnic conflicts than the unitary systems of other African countries. | Он хотел исключительно узнать, полагает ли делегация, что эта система позволяет более эффективно предупреждать межэтнические конфликты, чем действующие унитарные системы в других странах Африки. | 
| Moreover, the proposed procedure would allow an impermissible reservation to be deemed permissible simply by tacit acceptance. | Более того, предлагаемая процедура позволяет недействительную оговорку сделать действительной исключительно посредством ее молчаливого принятия. | 
| He was simply questioned about his political beliefs and sentenced on that basis. | Его спрашивали исключительно о его политических убеждениях, и на основании этих показаний он и был осужден. | 
| It cannot be based simply on an intervention force or a more or less neutral observer presence. | Она не может основываться исключительно на присутствии внешней силы или более или менее нейтрального наблюдателя. | 
| The Independent Expert urges the Government and Parliament of Somaliland to prohibit the imprisonment of youths simply for disobedience to their parents. | Независимый эксперт настоятельно призывает правительство и парламент Сомалиленда запретить лишение свободы молодых людей исключительно за непослушание родителям. | 
| Some domestic examples are drawn from practice in the United States, simply as a way to initiate discussion. | Исключительно в качестве исходного материала для обсуждения приводится также ряд примеров из внутренней практики Соединенных Штатов. | 
| After the attacks of 11 September 2001, they had been separated from other detainees simply because they were political prisoners who had combated colonial domination. | После событий 11 сентября эти два политзаключенных были без всяких на то оснований изолированы от других заключенных, и исключительно по той причине, что они являются политическими заключенными и борцами против колониального господства. | 
| You can't run a place on this scale simply from Beijing, even though we think this to be the case. | Сложно управлять подобной территорией исключительно из Пекина, хотя мы именно так себе это представляем. | 
| Secondly, the decisions of Cairo provide a new approach to the problems of population, going beyond simply regulating demographic situations and birth rates. | Во-вторых, решения Каира формируют новый подход к проблематике народонаселения, который выходит за рамки исключительно регулирования демографической ситуации и рождаемости. | 
| Consultations with those countries should be strengthened and technical efficiency and training, not simply political criteria, should be the decisive factor in appointing commanders. | С другой стороны, следует активизировать процесс консультаций с этими странами, и было бы целесообразно, чтобы при назначении командующих учитывались такие факторы, как эффективность и техническая подготовка, а не исключительно политические критерии. | 
| People had been moved from their homes in rebel-held areas simply for their own protection, as the various international missions in the country could verify. | Население перемещают из зон действия повстанцев исключительно для его защиты, в чем могли убедиться различные международные миссии, посетившие Бурунди. | 
| For a long time matters of human rights were conceived as simply political and thus of the domain of those ministries concerned. | В течение длительного периода времени вопросы прав человека воспринимались как исключительно политические и, следовательно, как относящиеся к компетенции соответствующих министерств. | 
| In no case has the last remaining class in a commune been closed against the mayor's wishes, simply on the grounds of pupil numbers. | Не было случая, чтобы последний класс какой-либо коммуны был закрыт против воли мэра, исключительно по причине его малочисленности. |