They might simply agree, for example, to take certain steps to restore confidence in their business relationship. |
Стороны могут, например, просто договориться о принятии определенных мер с целью восстановить доверие в рамках их деловых связей. |
Those who are accusing it of not being independent are simply trying to evade the process of justice. |
Те, кто обвиняет его в отсутствии независимости, просто пытаются избежать правосудия. |
He alleged that Syria is waging a malicious campaign, but what Syria said yesterday was simply a statement of facts. |
Он утверждал, что Сирия якобы ведет злобную кампанию, но вчерашнее заявлении Сирии было просто изложением фактов. |
Democratization implies an important change in values, not simply the creation of new procedures or institutions. |
Демократизация предполагает коренную переоценку ценностей, а не просто создание новых процедур или институтов. |
They want to eliminate nuclear threats, not simply to manage them. |
Они хотят избавиться от ядерной угрозы, а не просто уживаться с ней. |
We must remember that democracy is much more than simply organizing a parliamentary majority and legitimizing power. |
Мы должны помнить о том, что демократия - это нечто намного большее, чем просто организация парламентского большинства и придание власти законного характера. |
These are claims simply not substantiated by facts. |
Эти обвинения просто не подтверждаются фактами. |
The humanitarian crisis will simply worsen the situation and feed the instability that already exists. |
Гуманитарный кризис просто ухудшит ситуацию и будет подпитывать нестабильность, которая и так налицо. |
We simply want to join the moderate voices calling for peace. |
Мы просто хотим присоединиться к тем умеренным голосам, которые призывают к миру. |
To do otherwise is simply unconscionable. |
Другие действия были бы просто недобросовестными. |
That is not simply an appeal to patriotism or for a common front against the enemy. |
Это не просто призыв к патриотизму или к созданию единого фронта для борьбы с врагом. |
Civil society would find it difficult to understand that the United Nations was discontinuing quality gender research simply for budgetary reasons. |
Гражданское общество с трудом поймет тот факт, что Организация Объединенных Наций прекращает качественное научное исследование гендерных вопросов просто по бюджетным причинам. |
The recent so-called "elections" in Indian-occupied Kashmir had been extremely unsatisfactory and simply an exercise in fraudulent and forcible "democracy". |
Недавние так называемые «выборы» в оккупируемом Индией Кашмире были в высшей мере неудовлетворительными и явились просто одним из примеров мошеннической и принудительной «демократии». |
The amendment to paragraph 22 simply reiterated the need for the Special Rapporteur to submit a report within her mandate. |
Поправка к пункту 22 постановляющей части просто еще раз подчеркивает необходимость того, чтобы Специальный докладчик представляла доклад в рамках своего мандата. |
The Office was not taking over responsibility for their oversight, but simply providing knowledge and expertise. |
Управление не берет на себя обязанность за их надзором, а просто делится знаниями и опытом. |
Furthermore, a unilateral arms embargo simply cannot achieve the objective of enhancing the peace process in Afghanistan. |
Кроме того, одностороннее эмбарго на поставки оружия просто не позволит достичь цели укрепления мирного процесса в Афганистане. |
Her Government had simply wished to exercise that prerogative and all others were equally free to do the same. |
Правительство ее страны хотело бы просто использовать эту прерогативу, а все остальные страны могут столь же свободно поступать аналогичным образом. |
He explained that some delegations had simply been recalling past action taken by OIC in the Commission on Human Rights. |
Он объясняет, что некоторые делегации просто ссылались на прошлые решения, принятые ОИК в Комиссии по правам человека. |
In Togo, the Special Rapporteur discovered three detainees with serious mental disabilities who were simply left unattended in a dark cell. |
В Того Специальный докладчик обнаружил троих задержанных с серьезными психическими расстройствами, которых просто оставили без ухода в темной камере. |
The first principal component is simply a size variable. |
Первым главным компонентом является просто переменная размера. |
Creating a world that is truly fit for children does not imply simply the absence of war. |
Создание мира, который был бы действительно пригоден для жизни детей, означает не просто отсутствие войны. |
It is simply not possible, in many cases, to distinguish where the process of change - positive or negative - began. |
Во многих случаях просто невозможно определить, где начался процесс изменений, будь то позитивных или негативных. |
We emphasize here that achieving such a positive environment is not simply a matter of political will. |
Мы подчеркиваем, что формирование таких позитивных условий зависит не просто от наличия политической воли. |
It should be emphasized that what is involved is not accounting of costs with reflection in the accounts, but simply calculation. |
Следует подчеркнуть, что речь идет не о бухгалтерском учете затрат с отражением на счетах, а просто о подсчете. |
It should be substantive rather than merely formal, analytic rather than simply descriptive. |
Он должен быть более содержательным, а не формальным, скорее аналитическим, а не просто описательным. |