However, further study showed that the supposedly distinct features of Zhuchengosaurus were simply a result of different growth stages. | Тем не менее, дальнейшие исследования показали, что якобы отличительные черты Zhuchengosaurus были просто результатом разных стадий роста. |
Some don't recover sensation, they don't recover dexterity, they simply don't recover. | У некоторых не восстанавливается чувствительность, гибкость, они просто не восстанавливаются. |
And how dare you waste that good fortune by simply giving up? | И как ты смеешь упускать такую удачу просто сдавшись? |
And how dare you waste that good fortune by simply giving up? | И как ты смеешь упускать такую удачу просто сдавшись? |
Though I have to admit, I was a little surprised your colleagues decided to simply let me go, you being so certain of my guilt and all. | Должна признать, я удивилась, что ваши коллеги решили просто меня отпустить, ведь вы так уверены в моей виновности. |
It was unacceptable that an alien should be stripped of all procedural rights simply for having entered the territory of a State in an irregular manner. | Неприемлемо лишать иностранца всех процедурных прав только по причине нелегального проникновения на территорию государства. |
Market information systems accessible at the local level need to go beyond simply supplying information on prices: they should also provide information on availability and the cost of support services, potential markets for exports, and procedures and other requirements for exporting products. | Рыночные информационные системы, доступные на местном уровне, должны не только предоставлять информацию о ценах: они также должны предоставлять информацию о наличии и стоимости вспомогательных услуг, потенциальных рынках для экспорта и процедурах и других требованиях в отношении экспортируемых товаров. |
And I'm poetic, which, you know, I like to think provides clarity, but inact may simply cloud the message. | Знаешь... я романтик, наверное, в этом всё дело, но бездействие только омрачает весь смысл. |
These are, quite simply, taxes, with the revenues enriching private coffers rather than serving public purposes. | Говоря по-простому, все это налоги, только собранные с их помощью средства оседают у частных лиц, а не служат общественному благу. |
Daily English Conversation Club - it's not only conversational practice of English language but also communication with each other, with teachers and simply with interesting people from all over the world. It's a unique chance to meet new people and make new friends. | Разговорный клуб английского языка - это не только разговорная практика английского языка, но и прежде всего общение наших студентов друг с другом, с преподавателями и просто с интересными людьми из разных стран. |
What was most philosophical was living: simply, peacefully. | Их философия - в жизни, простой и мирной. |
These figures reveal not only the differences between cities in the UNECE countries, but also the concerns about the cost recovery capacity of public transport operators simply due to the prices determined by the individual affordability of citizens. | Эти цифры позволяют выявить не только различия между городами в странах - членах ЕЭК, но и проблемы, обусловленные возможностью возмещения своих расходов операторами общественного транспорта по той простой причине, что эти цены определяются их приемлемостью для отдельных граждан. |
They were not confined to developing countries and could not be solved simply through schemes, projects and financing but required, rather, a change of outlook. | Они существуют не только в развивающихся странах и их урегулирование - это не простой вопрос планов и программ действий и даже не вопрос денег, а вопрос менталитета. |
As mentioned, a simple approach could be to simply turn the system around and change the terminology slightly, thus classifying the project activities in a manner similar to classification of oil and gas extraction projects. | Как было указано выше, самый простой подход мог бы заключаться в простом инвертировании этой системы и незначительном изменении терминологии, чтобы деятельность по проекту могла классифицироваться аналогично классификации проектов по добыче нефти и газа. |
We reaffirm that the Security Council is not the proper organ in which to debate the law of treaties or the International Criminal Court, simply because the Charter does not confer upon the Council the power to do so. | Мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что Совет Безопасности не является надлежащим органом для обсуждений правовых рамок договоров и Международного уголовного суда по той простой причине, что Устав не наделяет Совет такими полномочиями. |
He simply doesn't belong here. | Ему у нас попросту не место. |
And if you come across a herd, survival is, quite simply, impossible. | И если вы столкнетесь со стаей, выжить, попросту говоря, невозможно. |
Secondly, as the Secretary-General of the International Telecommunication Union said in his statement yesterday, the cost of telephone services from Europe to Africa is exorbitant and, quite simply, unaffordable for the most vulnerable sector of Africans: the poor and marginalized. | Во-вторых, как сказал Генеральный секретарь Международного союза электросвязи в ходе своего вчерашнего выступления, стоимость телефонной связи между Европой и Африкой чрезмерна, и, попросту говоря, ее не могут себе позволить самые уязвимые слои африканского общества - бедные и обездоленные. |
The same speaker was concerned that, in some areas, nutrition activities funded by donors simply translated into the distribution of vitamin A capsules without the benefit of training in nutrition education. | Тот же оратор выразил обеспокоенность по поводу того, что в некоторых районах мероприятия в области питания, финансируемые донорами, попросту сводились к раздаче капсул с витамином А без такого полезного вида деятельности, как обучение принципам здорового питания. |
It was further suggested that the possibility of having to litigate a claim in a remote location was simply a known risk for parties engaged in the world of international trade. | Отмечалось также, что возможность того, что иск будет рассматриваться в отдаленном месте, попросту является одним из известных рисков для сторон, участвующих в международной торговле. |
So the answer to more cars is simply not to have more roads. | Итак, ответом большому количеству автомобилей будет просто-напросто не иметь больше дорог. |
They need foreign financial and technical assistance simply to survive. | Иностранная финансовая и техническая помощь крайне необходима им просто-напросто для выживания. |
According to one thesis, no such institution existed, so that unilateral acts simply fell outside the realm of legality. | В соответствии с одним тезисом такого института не существует и, таким образом, односторонние акты просто-напросто выпадают за пределы сферы правовых отношений. |
There is concern that at least some drift-netting vessels have simply shifted to fishing in exclusive economic zones under access agreements.' 7. | Беспокоит то, что по крайней мере некоторые дрифтеры просто-напросто перешли к промыслу в исключительных экономических зонах, заключив соглашения, дающие им туда доступ . |
To put it simply, the United States arrogates to itself the power to rule, officially and publicly, on matters that are supposed to be the exclusive attribute of Cuban sovereignty. | Соединенные Штаты просто-напросто в официальном и публичном порядке узурпируют право принятия решений по вопросам, являющимся исключительными элементами суверенитета Кубы. |
Thus we cannot limit ourselves to superficial or simply procedural actions; we must achieve a genuine transformation. | Поэтому мы не можем ограничиваться поверхностными или чисто процедурными действиями; мы должны добиться подлинной трансформации. |
These are not simply "technical" issues, and the benefits of very low inflation do not necessarily trump every conceivable alternative, every time. | Это отнюдь не чисто «технические» вопросы, и выгоды крайне низкой инфляции необязательно перевешивают все возможные варианты действий. |
English Page The Government of Rwanda would like to reiterate that the current problems in the Democratic Republic of the Congo are simply internal and that Rwanda is not involved in any way. | Правительство Руанды хотело бы еще раз подчеркнуть, что нынешние проблемы Демократической Республики Конго носят чисто внутренний характер и что Руанда не имеет к ним никакого отношения. |
Young politicians, simply because of their age, could not possibly have collaborated; postcommunists can't be charged with collaboration because you cannot attack someone for collaborating with his or her own party. | У молодых политиков чисто по возрасту не имелось возможности для сотрудничества, посткоммунистов нельзя обвинять в сотрудничестве, поскольку невозможно критиковать человека за связь с его (или ее) собственной партией. |
Guideline 2.6.11 simply reproduces some of the terms of this provision with the necessary editorial amendments to limit its scope to objections only. | Руководящее положение 2.6.11 лишь воспроизводит, частично, формулировку этого положения Венских конвенций с чисто редакционными изменениями, необходимыми для ограничения его сферы охвата одними только возражениями. |
In my view, the text of the Covenant does not authorize the imposition, or restoration, of capital punishment in those countries which have abolished it; it simply sets conditions with which the State must necessarily comply when capital punishment exists. | Текст Пакта, с моей точки зрения, не разрешает вынесения или восстановления смертной казни в странах, которые ее отменили, он ограничивается установлением условий, которые государство должно непременно соблюдать, когда смертная казнь существует. |
The Committee is of the view that the State party has not clarified this point, as it simply reproduced the wording of the summons of 27 September 2000 without providing the necessary explanation. | Комитет констатирует, что государство-участник не вносит ясность в этот вопрос, поскольку оно ограничивается воспроизведением формулировки вызова в суд от 27 сентября 2000 года, не предоставляя необходимых пояснений. |
However, the Charter does more than simply refer to the promotion and encouragement of respect for human rights and fundamental freedoms. | Однако Устав не ограничивается лишь ссылкой на поощрение и развитие уважения к правам человека и основным свободам. |
Sometimes the hatches of parental abuse is not physical, but it is very difficult to prove mental violence, which destroys the child's development capacity is limited - often such children are simply sad eyes are over the age serious, shy and withdrawn. | Иногда ограничивается люки родительское злоупотребление не физическая, но это очень трудно доказать психическое насилие, которое разрушает потенциал развития ребенка - часто такие дети просто печальными глазами более серьезный возраст, застенчивым и отозвано. |
Unlike the corresponding provision of the European Convention, limitations on article 17 are not limited to those "necessary" to achieve a prescribed set of purposes, but, more flexibly, must simply be reasonable and not arbitrary in relation to a legitimate Covenant purpose. | В отличие от соответствующего положения Европейской конвенции применение статьи 17 не ограничивается "необходимыми" условиями, которые должны быть соблюдены для достижения перечисленных в статье целей, а является более гибким и должно быть прежде всего разумным, но не произвольным для достижения установленной Пактом цели. |
The Chair of the Commission for Social Development at its forty-ninth session gave the following definition of poverty: "Extreme poverty is not simply a lack of adequate income... individuals living in poverty experience multiple deprivations, restrictions in opportunities and social exclusion". | На сорок девятой сессии Комиссии социального развития председатель Комиссии дал следующее определение нищеты: «Крайняя нищета не сводится к одному лишь недостатку адекватного дохода... люди, живущие в условиях нищеты, испытывают многочисленные трудности, ограничения возможностей и социальную изоляцию». |
Thus, since the early 1990s the concept of security has become much more complex and multi-faceted than simply the assessment of the risks of military conflict between states. | Таким образом, с начала 90х годов понятие безопасности становится все более сложным и многогранным, и его суть уже не сводится лишь к оценке риска военных конфликтов между государствами. |
In reality, the choice facing many miners may not simply be between mining and some other activity (typically farming), since mining may be a secondary occupation used to raise money for investment in farming. | В реальности стоящий перед многими горняками выбор, возможно, сводится не просто к выбору между ведением горных работ и какой-то другой деятельности (например, фермерством), поскольку занятие горным промыслом может быть второй профессией, используемой для зарабатывания денег на инвестирование в фермерское хозяйство. |
It was observed, however, that it was not simply a question of the timing of the appointment but rather the possibility of a difference in qualifications, experience and functions. | Было отмечено, однако, что этот вопрос сводится не только к моменту назначения, но связан, скорее, с возможными различиями в квалификационных требованиях, опыте и функциях. |
The tunnel under the Strait represents more than just a technical feat - the project is not simply infrastructure linking two continents, it is also a service offered to very large and transnational groups of people. | строительство туннеля под проливом является смелым техническим решением, однако этот проект не сводится лишь к сооружению объекта, соединяющего два континента; он предполагает также предоставление услуг широким слоям населения разных стран. |
However, one delegation was of the view that the issue of the starting date was of direct relevance to the rights and obligations of States Parties to the Convention and therefore could not be considered as simply procedural. | Однако одна делегация выразила мнение, что вопрос о дате начала отсчета имеет непосредственное отношение к правам и обязательствам государств - участников Конвенции и поэтому не может рассматриваться как сугубо процедурный. |
Teaching that is geared simply to passing on knowledge must should be recast into an approach in which teachers and students work together to acquire knowledge and play a role in shaping the environment of their respective educational institutions. | Процесс преподавания, направленный сугубо на передачу знаний, должен уступить свое место подходу, в рамках которого преподаватели и учащиеся будут вместе работать над приобретением знаний и играть определенную роль в формировании климата своих учебных заведений. |
The noble task which awaits you, far from being merely prestigious or simply one of protocol, frequently proves to be both delicate and difficult. | Благородная миссия, которая Вам предстоит, не только является сугубо престижной или просто протокольной по своему характеру, но и зачастую оказывается и деликатной, и сложной. |
In a purely "realpolitik" world, where powerful countries simply bullied the weak into signing whatever agreements the strong considered to be in their interests, there would be no need for a WTO. | В мире, сугубо "реальной" политики, где могущественные страны просто принуждают слабых к подписанию любых соглашений, которые, как полагают могущественные страны, отвечает их интересам, необходимости в ВТО не было бы. |
Such topics should be viewed from the angle of poverty alleviation in the perspective of development and not simply from an academic viewpoint. | Подобные темы следует рассматривать под углом борьбы с нищетой в контексте развития, а не в сугубо теоретическом плане. |
Stay is the tenth studio album from British pop group Simply Red. | Stay - десятый студийный альбом британской поп-группы Simply Red. |
On October 17, Lovato released a documentary titled Demi Lovato: Simply Complicated on YouTube. | Позже Ловато объявила дату выхода своего документального фильма «Demi Lovato: Simply Complicated», релиз которого состоялся на YouTube 17 октября. |
Her one-woman show "Simply Shapiro" ran from 1999 to the end of 2002, when she finally bade farewell to show business. | После завершения её моноспектакля «Simply Shapiro», который выходил с 1999 до конца 2002, Хелен окончательно решила попрощаться с шоу-бизнесом. |
This seemed to harm the band's coherence as a unit, with Hucknall declaring in 1991 that Simply Red was "essentially a solo project". | Такое поведение лидера привело к возникновению проблем внутри группы, более того, в одном из интервью 1991 года Хакнелл заявил, что Simply Red является «по сути, сольным проектом». |
Aside from sporting uses, several concerts have been played at Old Trafford, with such big names as Bon Jovi, Genesis, Bruce Springsteen, Status Quo, Rod Stewart and Simply Red playing. | Кроме использования в спортивных целях, «Олд Траффорд» также был концертной площадкой для ряда известных музыкантов и музыкальных групп, например, для Bon Jovi, Genesis, Брюса Спрингстина, Status Quo, Рода Стюарта и Simply Red. |
To put it simply, you have daddy issues. | Проще говоря, у тебя комплекс папочки. |
The analysis was intended, more simply, to focus on management systems across Governments, but not to involve or describe the sometimes controversial political environments in which they existed. | Проще говоря, цель анализа заключалась в акцентировании внимания на системах управления в правительственных органах, а не в том, чтобы касаться в некоторых случаях противоречивых политических условий, в которых они работают, или описывать их. |
To put it simply, the practical guidelines would have nothing to do with the parties and would have a very uncertain status. | Проще говоря, руководящие положения практического характера не будут иметь отношения к сторонам, обладая при этом весьма неопределенным статусом. |
There were simply no resources allocated to actions such as organizing seminars and workshops or sending experts to States that were interested in ratifying the Convention to provide the necessary legal and legislative advice. | Проще говоря, не хватает ресурсов, выделяемых на такую деятельность, как организация семинаров, практикумов или направление экспертов в государства, которые заинтересованы в ратификации Конвенции, с тем чтобы оказывать необходимую юридическую и законодательную помощь. |
To put it more simply, the trade will die only if we can ensure that there is no market for it. | Проще говоря, торговля наркотиками умрет лишь в том случае, если мы сможем сделать так, чтобы для нее не было рынка. |
After the attacks of 11 September 2001, they had been separated from other detainees simply because they were political prisoners who had combated colonial domination. | После событий 11 сентября эти два политзаключенных были без всяких на то оснований изолированы от других заключенных, и исключительно по той причине, что они являются политическими заключенными и борцами против колониального господства. |
For a long time matters of human rights were conceived as simply political and thus of the domain of those ministries concerned. | В течение длительного периода времени вопросы прав человека воспринимались как исключительно политические и, следовательно, как относящиеся к компетенции соответствующих министерств. |
The Special Rapporteur has been informed that, since 1990, hundreds of men, women and children have been arrested and imprisoned, the majority of them without charge or trial, simply for the peaceful expression of their religious beliefs. | Специальному докладчику сообщили о том, что с августа 1990 года сотни мужчин, женщин и детей были арестованы и взяты под стражу, причем большинство из них без предъявления обвинения или судебного разбирательства, исключительно по причине мирного выражения их религиозных верований. |
Another speaker cautioned that reform of the Department and rationalization of the network of United Nations information centres should not be implemented simply for the purpose of achieving budget savings for the Department. | Еще один оратор выступил с предостережением в отношении того, что реформа Департамента и рационализация сети информационных центров Организации Объединенных Наций не должны осуществляться исключительно ради обеспечения экономии бюджетных средств для Департамента. |
In some cases, United Nations peacekeeping will simply be the wrong tool, and it is vital that we recognize when this is so. | В некоторых случаях миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций будет просто контрпродуктивной, и исключительно важно признать это, когда дело обстоит таким образом. |
But sometimes, a railway is simply too difficult to build. | Но иногда, железную дорогу построить слишком сложно. |
He said you're simply too good to be on the team. | Он сказал, ты слишком хорош для этой команды. |
You simply have too many bills. | У вас слишком много счетов. |
In a hundred years, subdivisions that simply end up too close to water or too far from transit won't be viable. | Через сто лет области, которые расположены слишком близко к воде, или слишком далеко от транспорта, не будут жизнеспособны. |
On too many occasions during the past year, optimistic timetables for the start-up of sensitive missions in difficult operating environments had run up against the stark reality that the necessary enablers were simply not available in time. | Слишком часто в прошедшем году попытки соблюсти оптимистичные сроки начала функционирования важных миссий, которым предстояло работать в сложных оперативных условиях, наталкивались на суровую реальность отсутствия необходимых средств обеспечения жизнедеятельности таких миссий. |
In her opinion, that system should quite simply be prohibited. | По ее мнению, следует вообще запретить эту систему. |
The victory of Ayacucho meant little or nothing for the original inhabitants, who simply found themselves subject to the domination of new rulers. | Победа при Аякучо мало что или вообще ничего не дала исконным жителям, которые просто оказались под властью новых правителей. |
How about the fact that you moved across the country and didn't have the courage to do what I did and simply ask for a divorce? | А как насчет того, что ты вообще уехала на другой конец страны не набравшись смелости, как я И просто попросить развод? |
In general, was there a civilian authority responsible for determining whether accusations of aggravated terrorism were well founded, or were cases simply brought immediately before a military court on the basis of suspicion alone? | И вообще, существует ли какой-либо гражданский орган, которому поручено определять обоснованность обвинений в особо тяжком терроризме, или же эти дела немедленно передаются в военный трибунал на основе простых подозрений? |
"The Germans at least are trying to rein in their deficits," the official went on. "But the French simply do not care." | "Немцы, по крайней мере, пытаются как-то воздействовать на свой дефицит", - продолжил этот чиновник. - "Но Франция вообще игнорирует этот вопрос". |
And yet, since Koestler was right, these emotions could not simply be crushed. | Однако и Кестлер был прав, эти эмоции нельзя было легко разрушить. |
Quite simply, we have the potential to reach every human being on the earth. | В наших силах легко и просто найти любого человека на этой планете. |
People quite simply escape - they walk away as the "peoples of the East" walked away from real socialism, crossing the borders or staying in situ to recite Bartleby's formula: "I would prefer not to". | Люди очень легко убегают - они бегут, как бежали «народы Востока» от реального социализма, пересекая границы или оставаясь на месте, согласно формуле писца Бартлби: «I would prefer not to», «я бы не предпочёл» [iii]. |
And what I mean by that is, as these become smaller, as the functionality that you can access through this becomes greater - things like banking, identity - these things quite simply move very quickly around the world. | Я имею ввиду, что в то время как сами устройства становятся меньше, функционал, который они предоставляют, становится всё больше - например, банковские услуги и идентификация - такие вещи достаточно легко распространяются в мире. |
According to Jesper Aagaard Petersen, an academic specialist of Satanism, the Order present "a recognizable new interpretation of Satanism and the Left Hand Path", and for those involved in the group, Satanism is not simply a religion but a way of life. | По словам Джеспера Агаарда Петерсена, академического специалиста по сатанизму, Орден представляет собой «легко узнаваемую новую интерпретацию сатанизма и Пути Левой руки». |