| Without our payments, the United Nations simply cannot function. | Без наших платежей Организация Объединенных Наций просто не сможет работать. |
| The head thinks he'd bottled up his grief to the point where he simply couldn't take any more. | Директор считает, что он окончательно замкнулся в своем горе и дальше просто не смог терпеть. |
| Some don't recover sensation, they don't recover dexterity, they simply don't recover. | У некоторых не восстанавливается чувствительность, гибкость, они просто не восстанавливаются. |
| It's simply because I never turned them off. | Просто потому что я их не выключала |
| Circumstances that could have been avoided if you'd simply removed your brother from New York as I recommended a few months ago. | Обстоятельства, которых можно было бы избежать, если бы вы просто увезли вашего брата из Нью Йорка, как я рекомендовал пару месяцев назад. |
| All this time, not knowing what had happened to him, only to find out he'd simply walked away. | Всё это время, не знать, что с ним случилось, только чтобы выяснить, что он просто ушёл. |
| Third, it is preposterous and unjust to insist on maintaining the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea simply because he had to present a report to the sixty-second session of the General Assembly. | В-третьих, нелепо и несправедливо настаивать на продолжении мандата Специального докладчика по вопросу о положении прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике только потому, что он должен представить доклад на шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
| My delegation firmly believes that international criminal justice does not refer simply to the set of rules that govern international society but that it also implies equity between the States and organizations that participate in it. | Наша делегация твердо убеждена в том, что международная уголовная юрисдикция касается не только совокупности норм, регламентирующих существование и деятельность международного сообщества, но и предполагает равенство между государствами и организациями, которые участвуют в его работе. |
| The problem is not simply that the status of a homeowners' association was not clearly defined, but further that the subject of management of the common property of apartment owners was not elaborated. | Проблема заключается не только в том, что статус товариществ собственников жилья не получил четкого определения, но в еще большей степени в том, что не регламентирован вопрос об управлении общей собственностью владельцами квартир. |
| By way of such discussions we may arrive at mutually acceptable definitions of these concepts, and only then we can avoid the pitfall of taking for granted self-interested interpretations that have simply constructed around the axis of power and dominance. | В процессе таких обсуждений мы можем выработать взаимоприемлемые определения этих понятий, и только после этого мы можем избежать опасности воспринимать как данные своекорыстные интерпретации, просто выстраиваемые вокруг оси власти и господства. |
| They were not confined to developing countries and could not be solved simply through schemes, projects and financing but required, rather, a change of outlook. | Они существуют не только в развивающихся странах и их урегулирование - это не простой вопрос планов и программ действий и даже не вопрос денег, а вопрос менталитета. |
| Simply because he would have eaten it all. | По той простой причине, что он бы ее съел. |
| Auslogics Emergency Recovery has a simply designed, easily comprehensible interface with wizard-like functionality to walk users through the detection and recovery process. | Auslogics Emergency Recovery был спроектирован для обеспечения простой работы, которую вы можете выполнить с помощью Мастеров поиска и восстановления. |
| As mentioned, a simple approach could be to simply turn the system around and change the terminology slightly, thus classifying the project activities in a manner similar to classification of oil and gas extraction projects. | Как было указано выше, самый простой подход мог бы заключаться в простом инвертировании этой системы и незначительном изменении терминологии, чтобы деятельность по проекту могла классифицироваться аналогично классификации проектов по добыче нефти и газа. |
| It may be in the interests of such a consignee to take delivery to avoid demurrage charges or simply because of an urgent need for the goods. | Такой грузополучатель может быть заинтересован в принятии сдачи груза либо потому, что он хочет избежать покрытия расходов на стоянку судна, либо по той простой причине, что ему срочно нужен груз. |
| You simply adore being the Dark One. | Ты попросту в восторге от сущности Темного. |
| In this scenario, international cooperation in intelligence, police work, legal practice, the regulation of financial transfers and extradition, inter alia, becomes simply indispensable. | В этом сценарии международное сотрудничество в разведывательной деятельности, работе полиции, правовой практике и регулировании переводов финансовых средств и экстрадиции, среди прочего, становится попросту незаменимым. |
| It was unclear whether the vague statistics were due to difficulties in obtaining accurate information or simply to the low priority given to the group concerned. | Не совсем понятно, вызваны ли такие статистические расхождения сложностью получения точной информации или же попросту невниманием к соответствующей группе населения. |
| Currently, only oil production and export benefit from capital accumulation, whereas large sums are simply being sent out of the country. | В настоящее время от накопления капитала выгоду получают только в отрасли, занимающейся добычей и экспортом нефти, тогда как большие суммы денег попросту отправляются за пределы страны. |
| Alternative origins are the old-Javanese word bhagar (meaning cow), or simply the misspelling of "Buitenzorg" by the local residents. | Существуют также версии происхождения топонима от старояванского слова «бха́гар» (яв. bhagar - «корова»), а также от голландского названия города, попросту искажённого местными жителями. |
| It is globally contrary to the principle of good faith for the carrier simply to rule out responsibility for the acts of his servants. | Если перевозчик освобождается просто-напросто от ответственности за действия, совершенные его служащими, то это в общем и целом противоречит принципу добросовестности. |
| This grounding also provides a disincentive to frequent changes in the basis for measurement, as making any change means either refuting the theory and replacing it with something better or simply ignoring it. | Такое обоснование также удерживает от частых изменений базы измерений, поскольку любое изменение означает, что теория либо опровергнута и заменена чем-то лучшим, либо просто-напросто игнорируется. |
| But simply waiting for that time, that magical time, to happen may not be the best way that this Conference can hope to be able to engage in real and actual work. | Но просто-напросто дожидаться, когда наступит такое заветное время,- это, быть может, и не лучший способ, благодаря которому наша Конференция могла бы рассчитывать начать собственно реальную работу. |
| They are simply waiting for us to fulfil our civic duty as leaders to save the world from the threat of nuclear weapons. | Они просто-напросто ждут от нас, что мы исполним свой долг и как граждане, и как правители, дабы избавить мир от угрозы ядерного оружия. |
| Why, for example, could we not quite simply add a new item entitled "New and additional issues", to use a wording which has been agreed upon by all of you, dear colleagues? | Почему бы, например, не добавить в нее просто-напросто новый пункт, который был бы озаглавлен, согласно отныне согласованной всеми вами, дорогие коллеги, формулировке - "новые и дополнительные проблемы"? |
| The health of an individual cannot be considered simply from a biological standpoint, but also from his/her emotional, mental and spiritual health. | Вопрос о здоровье человека нельзя рассматривать чисто с биологической точки зрения, так как он касается также его эмоционального, психического и духовного состояния. |
| Mr. Amor asked the delegation to clarify whether the role of New Zealand in implementing the relevant sanctions against those individuals or entities on the list of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267 (1999) was simply automatic. | Г-н Амор просит делегацию уточнить, были ли действия Новой Зеландии по осуществлению соответствующих санкций против физических или юридических лиц по списку Комитета Совета Безопасности, созданного в соответствии с резолюцией 1267 (1999), чисто механическими. |
| For him, biblical theology was simply historical investigation into the beliefs of the biblical authors as they stand in the text. | Для него, библейское богословие было просто историческим исследованием верований библейских авторов, как они приведены в тексте и имеющее чисто описательный характер. |
| Instead of simply formulating purely rhetorical recommendations, the Committee should perhaps consider whether it could play a more active role on the country's behalf. | Вместо формулирования чисто риторических рекомендаций Комитету, возможно, следует рассмотреть вопрос о том, не может ли он активизировать свою деятельность в интересах этой страны. |
| It is problematic - and inappropriate, given the vastly different characteristics of the countries - to simply extend the estimates from Australia and New Zealand to the remaining countries in the region. | С учетом больших различий между странами Океании было бы весьма сложно и нецелесообразно чисто механически переносить оценки по Австралии и Новой Зеландии на остальные страны региона. |
| What I would like to stress here is that humanitarian assistance is not simply limited to a passive response to an emergency. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что гуманитарная помощь не ограничивается лишь пассивными ответными мерами в случае чрезвычайной ситуации. |
| By contrast, a smuggled person is simply considered to be someone who requests assistance to cross into another nation state where s has no right of residence, and where the smuggler's involvement goes no further than the crossing of the border. | И наоборот, незаконно ввезенное лицо просто считается лицом, обращающимся за помощью в проезде в другое государство, где он не имеет права на проживание, и в данном случае участие незаконного перевозчика ограничивается пересечением границы. |
| The new name reflects ICLEI's widened scope of activities which pertain to sustainability in a broader sense, and no longer limits the organization to simply environmental protection. | Новое название отражает расширение масштабов деятельности МСМИОС, которая ориентирована на обеспечение устойчивости в более широком смысле и уже не ограничивается только защитой окружающей среды. |
| The ultimate goal of the Subcommittee, beyond simply investigating or verifying any acts of torture or ill-treatment, is to anticipate and forestall the occurrence of such acts in the future by persuading States to improve their system of safeguards. | При этом главная задача Подкомитета не ограничивается констатацией или проверкой наличия случаев пыток и жестокого обращения; он стремится прогнозировать возможность возникновения таких случаев в будущем и помешать такому развитию событий, побуждая соответствующие государства совершенствовать свои системы предупреждения пыток и жестокого обращения. |
| Furthermore, the court is not limited simply to ordering costs against the losing party, but can make a range of different orders, such as that only a proportion of the other party's costs should be paid. | Кроме того, суд не ограничивается лишь принятием решения о возложении издержек на проигравшую сторону, но может принимать решения разного характера, в частности о покрытии лишь части издержек другой стороны. |
| Look, in all cases like this, it simply just comes down to a figure. | Послушайте, в таких делах все, в конечном итоге сводится к цифрам. |
| The Chair of the Commission for Social Development at its forty-ninth session gave the following definition of poverty: "Extreme poverty is not simply a lack of adequate income... individuals living in poverty experience multiple deprivations, restrictions in opportunities and social exclusion". | На сорок девятой сессии Комиссии социального развития председатель Комиссии дал следующее определение нищеты: «Крайняя нищета не сводится к одному лишь недостатку адекватного дохода... люди, живущие в условиях нищеты, испытывают многочисленные трудности, ограничения возможностей и социальную изоляцию». |
| Poverty is not simply the lack of material goods and opportunities such as employment, ownership of productive assets and savings. | Нищета не сводится лишь к отсутствию материальных благ и возможностей, таких как работа, владение продуктивными активами и сбережения. |
| In terms of a further view, the problem was simply one of drafting, which the Drafting Committee could look into. | Согласно еще одному мнению, проблема сводится всего лишь к формулировке положения, т.е. задаче, которую мог бы попытаться разрешить Редакционный комитет. |
| In his view, multilateralism was not always about producing new outcomes but was sometimes simply a matter of understanding where the red lines in negotiations lay and why they existed. | По его мнению, многосторонность не всегда предполагает получение новых результатов, а иногда просто сводится к уяснению того, где пролегают красные линии на переговорах и почему они существуют. |
| As my Prime Minister, Mr. Meles Zenawi, who represented Africa at the G-20 summit, has made abundantly clear, Africa's main concern is not simply the crisis itself. | Как предельно ясно заявил наш премьер-министр г-н Мелес Зенауи, представлявший Африку на саммите Группы 20, основная озабоченность Африки касается не сугубо самого кризиса. |
| Teaching that is geared simply to passing on knowledge must should be recast into an approach in which teachers and students work together to acquire knowledge and play a role in shaping the environment of their respective educational institutions. | Процесс преподавания, направленный сугубо на передачу знаний, должен уступить свое место подходу, в рамках которого преподаватели и учащиеся будут вместе работать над приобретением знаний и играть определенную роль в формировании климата своих учебных заведений. |
| It is our view that emphasis should not be focused on simply attracting the widest-possible participation in the Register but rather on ensuring true transparency. | С нашей точки зрения, акцент должен делаться не на сугубо обеспечении самого широкого участия в Регистре, но скорее на обеспечении подлинной транспарентности. |
| The noble task which awaits you, far from being merely prestigious or simply one of protocol, frequently proves to be both delicate and difficult. | Благородная миссия, которая Вам предстоит, не только является сугубо престижной или просто протокольной по своему характеру, но и зачастую оказывается и деликатной, и сложной. |
| One study found that 40 per cent of men take a relative view or justify physical violence as falling strictly within the family, as though these were simply private matters, whereas in fact it is a national issue. | Согласно проведенному исследованию 40% мужчин принижают значение физического насилия или оправдывают его как сугубо семейное дело средний коэффициент общей фертильности женщин составляет 4,7 ребенка, тогда как показатель рождения желанных детей - 3. |
| Sheila Togo now runs a booth at the SoWa Open Market in Boston called Simply Sheila. | Шейла Того сейчас работает в киоске на открытом рынке SoWa в Бостоне, который называется Simply Sheila. |
| Rowland's career took off internationally when Simply Deep hit number one on the UK Albums Chart. | Роуленд стала известна во всем мире, когда Simply Deep стал хитом номер один в UK Albums Chart. |
| Stars is the fourth album by British-based pop/soul/jazz band Simply Red, released in September 1991. | Stars (Звёзды) - четвёртый альбом британской поп-соул-джаз группы Simply Red, выпущенный в сентябре 1991 года. |
| This seemed to harm the band's coherence as a unit, with Hucknall declaring in 1991 that Simply Red was "essentially a solo project". | Такое поведение лидера привело к возникновению проблем внутри группы, более того, в одном из интервью 1991 года Хакнелл заявил, что Simply Red является «по сути, сольным проектом». |
| Consumer response was positive and in 2014 Perdue also began phasing out ionophores from its hatchery and began using the "antibiotic free" labels on its Harvestland, Simply Smart and Perfect Portions products. | Ответ потребителей был положительным, и в 2014 году Perdue также отказалась использовать ионофоры в своих инкубаторах и начала использовать этикетки «без антибиотиков» на продукции торговых марок Harvestland, Simply Smart и Perfect Portions. |
| Or quite simply I'll kill myself. | Иначе, проще говоря я покончу с собой. |
| This suffering is at times basically economic in origin - call it underdevelopment or more simply, poverty and even extreme destitution - with all the attending consequences of marginalization and exclusion. | Основная причина этих бедствий часто носит экономический характер: это можно было бы назвать низким уровнем развития или, проще говоря, бедностью или даже крайней нищетой со всеми вытекающими последствиями, выражающимися в маргинализации и отторжении. |
| There's simply not a shred of evidence... to suggest that a single person in this country... has ever become ill from a mad cow. | Проще говоря, нет ни одного свидетельства, что хоть один человек в этой стране заболел коровьим бешенством. |
| To put it more simply, the trade will die only if we can ensure that there is no market for it. | Проще говоря, торговля наркотиками умрет лишь в том случае, если мы сможем сделать так, чтобы для нее не было рынка. |
| To put it simply, guys, human beings simply aren't built to function at the cruising altitude of a 747. | Проще говоря, ребята, люди не созданы для действий на крейсерской высоте полета "Боинга-747". |
| However, the view was also expressed that drafting a comprehensive definition of the "injured State" raised major difficulties because the subject matter was extremely technical and complex and could not simply be based on customary law. | В то же время высказывалось также мнение о том, что разработка всеобъемлющего определения понятия "пострадавшее государство" связана со значительными трудностями, поскольку данный предмет характеризуется исключительно техническим и сложным характером и не может быть просто основан на обычном праве. |
| Trade and transport facilitation must be considered and implemented as a development factor, and not simply as an administrative tool with an impact limited to border-crossing trade operations. | Упрощение процедур торговли и перевозок следует рассматривать и осуществлять в качестве фактора развития, а не просто в качестве административного инструмента, влияющего исключительно на трансграничные торговые операции. |
| Even though trafficking is intertwined with other criminal activities such as smuggling, drugs and arms trafficking, States must avoid treating trafficking only from a crime and border-control perspective or simply as a migration issue. | Хотя торговля людьми и переплетается с другими видами преступной деятельности, такими, как контрабанда, наркотики и незаконная торговля оружием, государствам не следует рассматривать торговлю людьми исключительно с точки зрения борьбы с преступностью и усиления пограничного контроля или воспринимать ее всего лишь как одну из проблем миграции. |
| The point was not to ignore a situation that could arise from the application of article 29 of the 1969 Convention, but simply to ensure that the future Guide to Practice covered only situations that were well established in State practice. | Речь не идет о том, чтобы отказаться от учета возможной ситуации в связи с применением статьи 29 Конвенции 1969 года, а лишь о том, что будущее практическое руководство должно охватывать исключительно ситуации, вполне закрепившиеся в практике государств. |
| Beyond our obvious obligation to follow United Nations rules and practices, we simply want to do our best to preserve unity and further the work of the Committee, which, in my view is so essential. | Наряду с выполнением нашего главного обязательства соблюдать правила и практику Организации Объединенных Наций мы лишь стремимся в максимальной степени сохранить единство и продвинуть вперед работу Комитета, что, по-поему, имеет исключительно большое значение. |
| The political and administrative obstacles to such perfection are simply too great. | Политические и административные трудности, стоящие на пути к достижению этой идеальной цели, слишком огромны. |
| You've simply become too fast for me. | Ты просто слишком быстрая для меня. |
| In some cases, it is more efficient to shut down military industry facilities than to convert them for civilian purposes, as they are simply too costly to transform or else they produce items for which there is little or no demand in the civilian economy. | В некоторых случаях бывает предпочтительнее закрыть военно-промышленные объекты, чем переводить их на выпуск гражданской продукции, потому что их конверсия оказывается просто слишком накладным делом или потому, что они производят товары, либо пользующиеся низким спросом в гражданской экономике, либо не имеющие такого спроса вообще. |
| There are simply too many random factors: | Слишком много случайных факторов. |
| However, such a view of the role of the State is not simply a short-sighted one; it also lets the State off too easily. | Однако такое видение роли государства не просто отличается близорукостью, оно позволяет слишком легко освободить его от бремени лежащей на нем ответственности. |
| Several indigenous representatives stated that implementation of laws, policies and programmes developed for their protection and development were often slow, incorrect or simply lacking. | Некоторые представители коренных народов заявили о том, что законы, политические мероприятия и программы, разработанные для целей их защиты и развития, нередко осуществляются медленно, с нарушениями или вообще остаются на бумаге. |
| The victory of Ayacucho meant little or nothing for the original inhabitants, who simply found themselves subject to the domination of new rulers. | Победа при Аякучо мало что или вообще ничего не дала исконным жителям, которые просто оказались под властью новых правителей. |
| The Chairperson said that he did not see how replacing the present paragraph 3 with the proposed paragraph 1 would change anything, because what was required was not a record of receipt, but simply a record of sending. | Председатель говорит, что не понимает, как замена нынешнего пункта 3 предлагаемым пунктом 1 вообще может что-то изменить, поскольку требуется не подтверждение получения, а просто подтверждение направления. |
| How about the fact that you moved across the country and didn't have the courage to do what I did and simply ask for a divorce? | А как насчет того, что ты вообще уехала на другой конец страны не набравшись смелости, как я И просто попросить развод? |
| Thus, aside from keeping a maxed defense rating, the best thing you can do to keep from being dazed is to simply avoid the aggro radius of mobs you don't intend to fight. | Поэтому лучше всего не только поддерживать высокий рейтинг защиты у своего персонажа, но и вообще не попадать в поле зрения монстра, если не собираетесь на него нападать. |
| United Nations resolutions concerning the economy were not effectively implemented: efforts should be made to ensure that they were not simply a moral commitment, easily ignored and scorned. | Не налажено эффективное осуществление резолюций Организации Объединенных Наций в экономической области: следует предпринять усилия по обеспечению того, чтобы они не просто носили характер морального обязательства, которое легко игнорировать и которым легко пренебрегать. |
| You're not getting something from me, but you're simply too afraid to ask. | Ты чего-то не получаешь, но боишься попросить... можно легко решить |
| This problem can be solved very simply. | Эта проблема легко разрешима. |
| Answers underneath, then simply peel back when necessary. | Ответы на обороте, когда надо, легко отклеивается. |
| The z-value of a point in multidimensions is simply calculated by interleaving the binary representations of its coordinate values. | Z-значение точки в многомерном пространстве легко вычисляется чередованием двоичных цифр его координатных значений. |