I'm simply trying to get a sense of your life and the people in it. | Я просто пытаюсь понять вашу жизнь и людей в ней. |
Chariot of Kubara in an image of a dragon can go not simply, but fly under clouds, pursue any object before utter annihilation. | Колесница Кубары в образе дракона сможет не просто ходить, но летать под облаками, преследовать любой объект до полного уничтожения. |
We just have to remember that it simply stops at some point. | Мы должны помнить что она просто прекращается в какой-то момент |
We just have to remember that it simply stops at some point. | Мы должны помнить что она просто прекращается в какой-то момент |
Of course. I simply spied you loitering in organic produce and assumed you had time on your hands. | Я просто заметил, как вы шлялись в отдели продуктов и решил, что время еще есть. |
The importance of sound official statistics is not simply confined to the national political and economic arenas. | З. Достоверная официальная статистическая информация играет важную роль не только в таких областях, как национальная политическая и экономическая жизнь. |
These men simply want their children back, but all the government is doing is watching these anxious fathers with suspicion. | Эти люди просто хотят возвращения своих детей, но правительство только смотрит с подозрением на обеспокоенных отцов. |
Unless, of course, you have and are simply embarrassed by the result. | Если только ты ее уже нашёл, и теперь испытываешь чувство неловкости. |
He was only able to speak to his lawyer directly from the dock, while the trial was actually in progress, and many of his instructions were simply ignored. | Он мог общаться со своим адвокатом только непосредственно со скамьи подсудимых в ходе самого судебного разбирательства, и многие из его указаний просто игнорировались. |
Long-standing established procedures adopted by the General Assembly, often by consensus, had been ignored or distorted by certain senior officials of the Secretariat simply because powerful countries had pressured them to act differently. | Некоторые старшие должностные лица Секретариата игнорируют или искажают давно установившиеся процедуры, утвержденные, зачастую на основе консенсуса, Генеральной Ассамблеей, только из-за того, что крупные страны оказывают на них давление с тем, чтобы они действовали иначе. |
We live simply, according to our values. | Мы живём простой жизнью, согласно нашим принципам. |
Ms. Morvai said that, since many women wished to be selected for official or senior positions on the basis of merit rather than simply because they were women, quotas might be perceived as simply ensuring token representation. | Г-жа Морваи говорит, что, поскольку многие женщины хотят быть избранными на официальные или руководящие должности с учетом их личных заслуг, а не только по той простой причине, что они являются женщинами, квоты могут быть восприняты как желание обеспечить лишь видимость их представительства. |
The loose wording of the ADA leads to the situation where it is simply an "easy way out" to revert to AD actions. | Нечеткость формулировок в САД ведет к тому, что использование мер АД превращается в "простой выход". |
in its draft articles on State responsibility, the International Law Commission took into account the doctrinal debate between those who regard the principle as simply a procedural rule and those who regard it as a substantive rule. | Комиссия международного права была вынуждена учесть в своем проекте статей о международной ответственности научный спор, возникший между теми, кто считает этот принцип простой процессуальной нормой, и теми, кто, напротив, считает его материальной нормой. |
It would help to bring an end to the pattern of conflicts erupting again simply because support for the healing process was not there when it was needed. | Это помогло бы разорвать замкнутый круг конфликтов, которые возобновлялись по той простой причине, что нуждавшийся в поддержке процесс восстановления в нужный момент ее не получил. |
We simply don't have to be demented when we get older. | У нас попросту не должно возникать деменция, когда мы стареем. |
Sometimes there was simply no infrastructure. | В ряде случаев инфраструктура попросту отсутствует. |
But we have just simply not understood why was it beginning to happen 10,000 years ago? | Но мы попросту ещё не поняли, почему это началось 10000 лет тому назад. |
Roma people live mainly in social isolation, and information regarding changes in the labour market, programmes on employment and ongoing projects simply do not get to them. | Представители народности рома живут главным образом в социальной изоляции, и информация об изменениях на рынке труда, программах обеспечения занятости и текущих проектах попросту до них не доходит. |
If the Security Council imposed an arms embargo and certain States concluded an agreement or formulated a unilateral act to the contrary, the agreement or act would not be invalidated but would simply not be carried into effect. | Если Совет Безопасности объявляет эмбарго на поставки оружия, а некоторые государства заключают противоречащие этому решению соглашение или односторонний акт, такое соглашение или акт не будут объявлены недействительными, а попросту не будут выполняться. |
In the Rapporteur's world of 'incorporation' and 'confiscation', such arrangements simply do not exist. | Использованные Докладчиком слова «инкорпорирование» и «конфискация» просто-напросто исключают существование таких механизмов. |
How could it not have been understood that failure to observe this substantive requirement means that the decision was quite simply covert dismissal? | Как можно было не понять, что из-за несоблюдения этой существенной формальности такое решение означало просто-напросто замаскированное увольнение? |
Hence there is no contradiction, but there is simply a dialectical evolution which took place as our collective thinking took on meaning and also lent significance to the work to be accomplished jointly. | Так что тут мы имеем дело не с каким-то противоречием, а просто-напросто с диалектической эволюцией, разворачивающейся по мере того, как обретают смысл наши коллективные размышления, а тем самым и придают значимость той работе, которую нам надо творить сообща. |
If you want to lower the roof on this or indeed, any other convertible, you simply push a button and in a matter of seconds a series of electric motors does the job on your behalf. | Если вы хотите опустить крышу на этом или любом другом кабриолете, вы просто-напросто нажимаете на кнопку и через секунду несколько электромоторов делают работу за вас. |
First, they can simply nationalize the broken financial system and have the Treasury sort things out - and re-privatize the functioning and solvent parts as rapidly as possible. | Во-первых, оно может просто-напросто национализировать пошатнувшуюся финансовую систему и обязать Министерство финансов разобраться с ситуацией, и как можно скорее заново приватизировать функционирующие и платёжеспособные элементы. |
The occupation of south Korea by United States troops is also unreasonable simply from the viewpoint of international law. | Оккупация Южной Кореи войсками Соединенных Штатов является неправомерной и чисто с точки зрения норм международного права. |
The United Kingdom hopes that there will be progress beyond the current impasse before the next mandate renewal in October, and that there will therefore not need to be another simply technical rollover. | Соединенное Королевство надеется на то, что удастся достичь прогресса в выходе из нынешнего тупика до следующего продления мандата в октябре текущего года и, как следствие, очередного - чисто технического - продления тогда не понадобится. |
Near-Earth objects are not simply a scientific curiosity. | Объекты в околоземном пространстве вызывают не только чисто научный интерес. |
It is problematic - and inappropriate, given the vastly different characteristics of the countries - to simply extend the estimates from Australia and New Zealand to the remaining countries in the region. | С учетом больших различий между странами Океании было бы весьма сложно и нецелесообразно чисто механически переносить оценки по Австралии и Новой Зеландии на остальные страны региона. |
For the Marshall Islands in the Pacific and Maldives in the Indian Ocean, the issue of climate change and sea-level rise is not simply a theoretical issue; it is a threat to their continued existence. | Для Маршалловых Островов в Тихом океане и Мальдивских Островов в Индийском океане вопрос об изменении климата и повышения уровня моря не является лишь чисто теоретическим вопросом - это угроза их дальнейшему существованию. |
In its comments on the Government's reply, the source does not contradict the clarifications contained in the reply, but simply emphasizes two points. | В своем комментарии по ответу правительства источник не оспаривает разъяснения, содержащиеся в ответе правительства, и ограничивается ссылкой на следующие два аспекта. |
With regard to the second topic, international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, he would simply take note of the relatively restrained passions which the topic continued to arouse 20 years after its inclusion in the Commission's agenda. | По второй теме, а именно по вопросу о международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, оратор ограничивается констатацией факта, что и через 20 лет после включения в повестку дня КМП эта тема продолжает вызывать более или менее сдерживаемые страсти. |
The new name reflects ICLEI's widened scope of activities which pertain to sustainability in a broader sense, and no longer limits the organization to simply environmental protection. | Новое название отражает расширение масштабов деятельности МСМИОС, которая ориентирована на обеспечение устойчивости в более широком смысле и уже не ограничивается только защитой окружающей среды. |
A view was expressed that in many ways the Convention simply codifies existing international standards for the protection of migrants' rights, including provisions found in existing human rights treaties that are not specific to migrants. | Было выражено мнение о том, что в значительной степени Конвенция просто кодифицирует существующие международные стандарты защиты прав мигрантов, включая положения, сформулированные в существующих договорах о правах человека, сфера действия которых не ограничивается мигрантами. |
In less serious cases, IGAI simply sends the communications received to the highest ranking officer of the service concerned and informs the author of the complaint of the measure taken. | И наконец, в отношении случаев меньшей тяжести ГИВД ограничивается направлением полученной информации должностному лицу, занимающему наиболее высокий пост в соответствующей службе, и информирует автора жалобы об этой мере. |
The Chair of the Commission for Social Development at its forty-ninth session gave the following definition of poverty: "Extreme poverty is not simply a lack of adequate income... individuals living in poverty experience multiple deprivations, restrictions in opportunities and social exclusion". | На сорок девятой сессии Комиссии социального развития председатель Комиссии дал следующее определение нищеты: «Крайняя нищета не сводится к одному лишь недостатку адекватного дохода... люди, живущие в условиях нищеты, испытывают многочисленные трудности, ограничения возможностей и социальную изоляцию». |
The allegation simply contends that an excessive amount of time elapsed between the initiation of the proceedings in April 1997 and the date when the oral proceedings were held in November 2001. | Это утверждение сводится к констатации того, что с момента возбуждения процессуальных действий в апреле 1997 года и до устного слушания в Суде в ноябре 2001 года прошел срок, который считается чрезмерным. |
One of the challenges is simply to educate data analysts that there are issues in dealing with data from complex surveys and that solutions are now available for many common problems. | Одна из насущных задач сводится просто к тому, чтобы обеспечить осведомленность лиц, занимающихся анализом данных, о проблемах, с которыми связана обработка результатов сложных обследований, и о том, что многие распространенные проблемы такого рода сегодня имеют решения. |
The CHAIRMAN said that the idea would simply be to receive ideas from other committees, not to create a substantial degree of dependence. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что идея сводится просто к запрашиванию мнений других комитетов, а не к установлению более или менее жесткой иерархической зависимости. |
(c) The proposal to aggregate CFW with MPC under the heading "Other self-employed" means that for most countries CFW would simply be relabelled, since the MPC group is virtually non-existent. | с) Предложение объединить ПЧС с ЧПК в группу под названием "Прочие самозанятые лица" сводится для большинства стран лишь к переименованию ПЧС, поскольку группа ПЧС фактически не существует. |
Similarly, human rights problems that are in reality symptoms of underdevelopment cannot be approached simply from a legal or behaviourist angle. | Аналогичным образом, к проблемам прав человека, которые по сути являются проявлениями недостаточного развития, нельзя подходить сугубо с правовой или поведенческой точек зрения. |
Over the years, their representatives had woven a network of political and human relations simply by working together. | С годами их представители, работая вместе, создали целую сеть политических отношений и сугубо личных контактов. |
However, one delegation was of the view that the issue of the starting date was of direct relevance to the rights and obligations of States Parties to the Convention and therefore could not be considered as simply procedural. | Однако одна делегация выразила мнение, что вопрос о дате начала отсчета имеет непосредственное отношение к правам и обязательствам государств - участников Конвенции и поэтому не может рассматриваться как сугубо процедурный. |
Therefore, my delegation believes that our current discussion - which is not on the substance or the content of the document, since none of us has read it, but is simply procedural - is incredibly valuable and represents the heart of what the United Nations is. | Поэтому моя делегация считает, что наша нынешняя дискуссия - которая не касается сути или содержания документа, поскольку никто из нас его еще не читал, а носит сугубо процедурный характер, - чрезвычайно полезная и отражает суть того, чем является Организация Объединенных Наций. |
It is our view that emphasis should not be focused on simply attracting the widest-possible participation in the Register but rather on ensuring true transparency. | С нашей точки зрения, акцент должен делаться не на сугубо обеспечении самого широкого участия в Регистре, но скорее на обеспечении подлинной транспарентности. |
Stay is the tenth studio album from British pop group Simply Red. | Stay - десятый студийный альбом британской поп-группы Simply Red. |
Sheila Togo now runs a booth at the SoWa Open Market in Boston called Simply Sheila. | Шейла Того сейчас работает в киоске на открытом рынке SoWa в Бостоне, который называется Simply Sheila. |
"SIMply Divine: The story of Maxis Software; page 7: But It's 3D!". | SIMply Divine: История Maxis Software; Страница 7: Но это 3D! (неопр.) (недоступная ссылка). |
Men and Women is the second album by British pop group Simply Red, released in 1987. | Men and Women - второй студийный альбом группы Simply Red, вышедший в 1987 году. |
Stars is the fourth album by British-based pop/soul/jazz band Simply Red, released in September 1991. | Stars (Звёзды) - четвёртый альбом британской поп-соул-джаз группы Simply Red, выпущенный в сентябре 1991 года. |
To put it simply I wanted to die. | Проще говоря... мне захотелось умереть. |
We are, quite simply, going to have to find ways to do more with less. | Проще говоря, придётся изыскивать способы делать больше, довольствуясь меньшим. |
To put it simply, I'm selective about who I work with. | Проще говоря, я очень избирателен с теми, с кем работаю. |
Simply said, we believe that at the motivational research group, | Проще говоря, мы верим, что в "Группе по исследованию мотиваций" |
Simply stated, the Department cannot set aside its mandated tasks and responsibilities while redefining the manner in which it performs its functions. | Проще говоря, изыскивая более эффективные пути выполнения своих функций, Департамент не может отложить выполнение порученных ему задач и обязанностей. |
The current crisis in official development assistance could not be resolved, however, simply by rationalization and better use of current falling resources. The awareness of the importance of international solidarity must be reawakened. | Современный кризис официальной помощи в целях развития нельзя решить исключительно на основе рационализации и оптимального использования все более недостаточных ресурсов; необходимо укреплять в сознании людей понимание важности международной солидарности. |
The Brazilian Government feels that any effort to simply stop the productivity increase process under the pretext that it would generate jobs over the short term would be a mistake. | Бразильское правительство считает, что было бы ошибочным принимать какие-либо меры исключительно с целью прекращения процесса роста производительности труда под предлогом активизации процесса создания новых рабочих мест в краткосрочной перспективе. |
Ms. Goicochea (Cuba) said that the Committee should take a decision, in line with the budget process, that simply indicated the budgetary implications of a decision of the General Assembly. | Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) говорит, что Комитету следует, в соответствии с процедурой составления бюджета, принять решение, которое должно касаться исключительно бюджетных последствий решения Генеральной Ассамблеи. |
Clearly, it is the primary function of the Committee itself under the Covenant (and not simply that of other fora or jurisdictions) to interpret and apply the Covenant. | Очевидно, что первоочередная функция самого Комитета в соответствии с Пактом (не сводящаяся исключительно к другим судам и юрисдикциям) состоит в том, чтобы толковать и применять Пакт. |
Most spammers use spam to advertise, some use it to distribute viruses, trojans and worms while others simply use it to annoy. | Большинство спамерских сообщений используется в рекламных целях, некоторые распространяют вирусы, трояны и черви. Иногда спам рассылается исключительно для того, чтобы раздражать пользователей. |
Initiatives like the ones mentioned above are fine, sadly they have not proven successful or are simply too slow. | Инициативы, о которых говорилось выше, представляются замечательными; жаль только, что они не принесли ощутимых результатов или попросту осуществлялись слишком медленно. |
Eve sees things very simply, you know. | Ив видит всё слишком упрощенно. |
There's simply too much to be gained. | Их здесь слишком много. |
It's too early to say, but maybe he was wanting to perform some kind of experiment, or maybe this was simply a message. | Пока слишком рано говорить, но, возможно, он экспериментировал, или это просто послание. |
We fully appreciate that in the real world this may not always be the case, but there are simply too many possible issues or reasons why the migration could fail for us to go into them all here. | Мы полностью понимаем, что в реальности это может не всегда быть так, но просто существует слишком много возможных причин и проблем, в силу которых миграция может быть безуспешной, поэтому мы не сможем охватить их здесь. |
And when it gets too fast, we simply can't see it at all. | А когда это происходит слишком быстро, мы вообще не можем видеть. |
Our Organization must also enable us to provide solutions, in a spirit of solidarity, to humanitarian problems that until recently have simply not been addressed. | Нашей Организации также необходимо предоставить нам возможность для того, чтобы в духе солидарности найти решения гуманитарным проблемам, которые до недавнего времени вообще не принимались во внимание. |
I simply don't care what he wants. | Мне вообще плевать, чего он там хочет. |
Because of its serious doubts as to the need for continuing or quasi-permanent contracts, his delegation also saw substantial drawbacks in the alternative approach of simply placing a ceiling on such contracts. | Поскольку у его делегации есть серьезные сомнения вообще в необходимости использования непрерывных, или квазипостоянных, контрактов, она усматривает существенные изъяны и в альтернативном подходе, который предусматривает простое ограничение числа таких контрактов. |
How can we think we can understand anything about people simply by observing them? | Да каким образом вообще можно понять людей,... просто отстранённо наблюдая за ними? |
However, these failures could very simply be rectified when they are discovered and prevent the award from being set aside on the basis of such failures. | Однако такие упущения можно легко исправить и тем самым избежать отмены арбитражного решения. |
Using Scanitto you can easily and simply scanning images, documents or photos, and save them in a format which is necessary for you. | Воспользовавшись программой Scanitto, Вы получаете возможность легко и просто сканировать изображения, документы или фотографии, и сохранять их в удобном для вас формате. |
The problem may be solved by simply deleting the latter part of (b), i.e. all the words from "the carrier may include". | Эту проблему можно легко решить путем исключения второй части пункта (Ь), начиная со слов "перевозчик может включить". |
If organizations were concerned about the impact on workforce planning, staff should simply be asked to state well in advance whether they wished to retire at 65. | Если организации опасаются возникновения проблем с планированием своих кадров, то такое опасение можно легко снять, просто попросив сотрудников заблаговременно уведомить отдел людских ресурсов о своем желании доработать до 65 лет. |
Bying the licence for usage of our software and own production of final electronics for automated roulettes, future manufacturers can simply bypass long-term, costly and risky development and begin there production in the record period of time. | Покупая лицензию для использования нашего software и владея производством конечных товаров электроники для автоматической рулетки, будущие производители смогут легко избежать длинных, дорогих и рискованных разработок, и начать свое производство в установленное время. |