| It would be wrong simply to jettison the result of so much laudable work. | Было бы неправильным просто отбросить результаты столь достойной похвалы работы. |
| If you make a mistake, simply correct it. | Если сделаете ошибку - просто исправьте её. |
| Normality cannot simply be suspended for five years or more and then resume as if nothing had happened. | Нормальную жизнь нельзя просто отложить на пять или более лет, а затем возобновить, как будто ничего не произошло. |
| Would not your slave girl simply have taken him on to hospital? | Разве твоя рабыня не должна была просто доставить его в больницу? |
| I'm simply suggesting that, you know, Peter be given a second chance before he becomes just another crime statistic. | Я просто считаю, что Питеру нудно дать второй шанс пока он не пополнил вашу статистике. |
| In fact, it is not simply the superimposition of two single forms of discrimination. | В действительности имеет место не только наслоение двух простых форм дискриминации. |
| But the essence of what I propose is simply that it should be said that the theme of this plenary will be expansion, though everyone will do what he or she wishes. | Но суть моего предложения заключается только в том, что темой этого пленарного заседания будет расширение членского состава, хотя каждый вправе делать, что хочет. |
| Poverty was not simply inability to meet basic needs; it was also lack of access to education, health services, information, decision-making and political influence. | Нищета это не только неспособность удовлетворить основные потребности - это также невозможность получить доступ к службам здравоохранения, к информации, невозможность участвовать в принятии решений и оказывать политическое влияние. |
| In order to trade and grow, it is not simply a question of the need to increase market access but also of the need for capacity-building in institutions and human resources, empowering developing countries with information technology, distance learning and access to global information networks. | Для того чтобы торговать и расти, требуется не только расширять доступ на рынки, но и наращивать институциональный и человеческий потенциал, предоставляя развивающимся странам информационную технологию, возможности для заочного обучения и доступ к глобальным информационным сетям. |
| Unless we do that better, fewer people will vote for MEPs, more of them will be elected simply on a protest vote and represent Europe's murky extremes, and the whole practice and principle of European democracy will be discredited. | До тех пор, пока мы не улучшим эту ситуацию, за европейских парламентариев будет голосовать меньше избирателей, все больше из них будут избираться только за счет голосов протеста и представлять мрачных экстремистов Европы, и общие практика и принципы европейской демократии будут дискредитированы. |
| By its very nature, the judiciary cannot engage in activism and public education beyond the simply stated. | В силу своей природы суды не могут заниматься "активизмом" и просвещением населения помимо простой констатации. |
| These businesses themselves may add hazard to the product, e.g. dividing bulk supplies, measuring, packaging and distributing, as opposed to simply handing over a pre-packaged product to an end-user. | Эти предприятия сами могут добавлять опасность продукта, например в результате разделения поставок, поступающих крупными партиями, измерения, упаковки и распределения, в отличие от простой доставки предварительно упакованного продукта конечному потребителю. |
| The establishment of the ICC represents a paradigm shift that over the course of time effectively will deprive those responsible for the worst crimes of the opportunity to demand amnesties, simply because their counterparts in negotiations will not be able to effectively guarantee impunity. | Создание МУС представляет собой смену парадигмы, которая с течением времени реально лишит виновников тяжких преступлений возможности требовать амнистии по той простой причине, что их партнеры по переговорам не смогут на деле поддерживать безнаказанность. |
| He proposed that, rather than simply referring to article 27 of the Covenant, the text should refer to the rights enjoyed by members of minorities "in respect of their own culture, their own religion and their own language". | Он предлагает избежать простой ссылки на статью 27 Пакта и сказать о правах, которыми пользуются представители меньшинств в отношении "своей культуры, своей религии и своего родного языка". |
| Future energy patterns cannot simply be extrapolated from the prevailing ones, which, in any case, do not meet the requirements of either developed countries or of countries in economic transition, in particular developing countries. | Будущие энергетические модели невозможно построить методом простой экстраполяции на основе существующих моделей, которые в любом случае не удовлетворяют потребностям ни развитых стран, ни стран, осуществляющих переход к рыночной экономике, в частности развивающихся стран. |
| The meagre credibility that this body still retains would simply vanish completely. | Тот скудный авторитет, который еще сохраняет этот орган, будет попросту полностью утрачен. |
| In particular, it seemed that nationals of developing countries were simply excluded from the most sensitive posts at Headquarters. | В частности, представляется, что граждане развивающихся стран попросту отстранены от участия в заполнении наиболее влиятельных должностей в Центральных учреждениях. |
| Children simply have no role in warfare. | Детям попросту нечего делать на войне. |
| Mr. SHAHI said that despite the fact that the Committee was the key body concerned with the elimination of racial discrimination, it was simply being asked to assist other bodies and was allowing itself to be reduced to a marginal role on questions concerning racism. | Г-н ШАХИ говорит, что, несмотря на тот факт, что Комитет является ключевым органом в области ликвидации расовой дискриминации, его деятельность попросту сводится к тому, что ему предлагают оказывать содействие другим органам и позволяют играть лишь второстепенную роль в решении вопросов, касающихся расизма. |
| The interesting thing about this as well, though - is quite simply that not only were people connected with sound - which is basically all of us, and we well know that music really is our daily medicine. | И вот что еще интересно: попросту люди не только установили связь со звуком- а это касается всех нас, мы на самом деле хорошо знаем, что музыка - наше ежедневное лекарство. |
| It cannot simply say that it has failed. | Она не может просто-напросто расписаться в бессилии. |
| The issue of labour standards, of course, is simply not in the domain of the WTO. | Разумеется, вопрос трудовых стандартов просто-напросто не относится к сфере ведения ВТО. |
| But the point is, if the feature you're observing can and does take on a wide variety of different values across the wider landscape of reality, then thinking one explanation for a particular value is simply misguided. | Но дело в том, что если наблюдаемое свойство может принять и принимает широкий спектр различных значений в рамках более широкой панорамы реальности, то искать отдельное объяснение для каждого из значений просто-напросто ошибочно. |
| They may simply just refuse. | Они могут просто-напросто отказаться. |
| This punch is simply divine. | Ётот пунш просто-напросто божественный. |
| The occupation of south Korea by United States troops is also unreasonable simply from the viewpoint of international law. | Оккупация Южной Кореи войсками Соединенных Штатов является неправомерной и чисто с точки зрения норм международного права. |
| The Working Group considers that a simply formal judicial control of the procedural requirements for detention cannot substitute the universal right of any person to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal. | Рабочая группа считает, что чисто формальный юридический контроль над процедурными требованиями относительно задержания не может подменять всеобщее право любого лица на справедливое и гласное рассмотрение его дела независимым и беспристрастным судом. |
| The challenge for both the United Nations system and Member States is to ensure that this human rights-based approach is reflected in all Strategy implementation efforts, rather than remaining simply of rhetorical value. | Главная задача системы Организации Объединенных Наций и государств-членов состоит в том, чтобы такой основанный на правах человека подход получил практическое воплощение во всех усилиях по осуществлению Стратегии и не ограничивался чисто риторическим заявлением. |
| Unfortunately the hypothetical exclusive use of cluster munitions against 'purely' military targets is simply not the reality and many cluster munitions have been used in recent conflicts against military targets in close physical proximity to civilian residential areas. | К сожалению, гипотетическое исключительное применение кассетных боеприпасов против "чисто" военных целей просто-напросто не соответствует реальности, и многие кассетные боеприпасы применялись в недавних конфликтах против военных целей в тесной физической близости от гражданских жилых районов. |
| If CPC did deal with programmming matters, it should have more than simply a supervisory role. | Если именно КПК призван заниматься вопросами программирования, то его роль не должна ограничиваться чисто надзорными функциями. |
| The social aim of these stations is simply to provide socio-cultural and educational programmes and training. | Социальная цель этих станций ограничивается вещанием социально-культурных и учебных программ. |
| The Committee is of the view that the State party has not clarified this point, as it simply reproduced the wording of the summons of 27 September 2000 without providing the necessary explanation. | Комитет констатирует, что государство-участник не вносит ясность в этот вопрос, поскольку оно ограничивается воспроизведением формулировки вызова в суд от 27 сентября 2000 года, не предоставляя необходимых пояснений. |
| The section on mobility of staff is a clear recognition by the Secretary-General and Member States that this is no longer simply a Headquarters-based Organization. | Раздел, посвященный мобильности персонала, является подтверждением четкого признания Генеральным секретарем и государствами-членами того факта, что эта Организация более не ограничивается лишь Центральными учреждениями. |
| Young people also felt that taking an active part in society meant more than simply volunteering; they wanted to be fully able to shape the future of their communities. | Однако для молодых людей активное участие в жизни общества не ограничивается только добровольческой деятельностью; молодые люди стремятся полностью связать свою судьбу с будущим своей общины. |
| Article 32 is confined simply to defining "prompt redress": it must be given within the legal time limit; failing that, within ten working days. | Статья 32 ограничивается лишь определением "надлежащего срока", который должен устанавливаться законом, а в случае отсутствия такового, не должен превышать 10 дней. |
| But the challenge is more complex than simply increasing growth as a way out of the economic crisis. | Однако эта задача не сводится к повышению темпов роста для выхода из экономического кризиса. |
| Although the Millennium Development Goal poverty target is income-based, extreme poverty is not simply a lack of adequate income. | Несмотря на то, что целевые показатели в области искоренения нищеты, сформулированные в Декларации тысячелетия, основываются на уровне дохода, крайняя нищета не сводится к одному лишь недостатку адекватного дохода. |
| In terms of a further view, the problem was simply one of drafting, which the Drafting Committee could look into. | Согласно еще одному мнению, проблема сводится всего лишь к формулировке положения, т.е. задаче, которую мог бы попытаться разрешить Редакционный комитет. |
| If the minority concern simply is equal treatment of everyone as individuals in the enjoyment of human rights, there is no need for any other criterion. | Если затрагивающий интересы меньшинства вопрос сводится только к равному обращению с каждым, как с личностью, пользующейся правами человека, то необходимость в каких-либо других критериях отсутствует. |
| Mr. SHAHI said that despite the fact that the Committee was the key body concerned with the elimination of racial discrimination, it was simply being asked to assist other bodies and was allowing itself to be reduced to a marginal role on questions concerning racism. | Г-н ШАХИ говорит, что, несмотря на тот факт, что Комитет является ключевым органом в области ликвидации расовой дискриминации, его деятельность попросту сводится к тому, что ему предлагают оказывать содействие другим органам и позволяют играть лишь второстепенную роль в решении вопросов, касающихся расизма. |
| Non-governmental organizations are established through the voluntary association and decision of private individuals or groups for a variety of purposes, which may be political, humanitarian, religious, professional or simply associative. | Неправительственные организации создаются на основе добровольной ассоциации и решения, принимаемого частными лицами или группами, для достижения разнообразных задач, которые могут носить политический, гуманитарный, религиозный, профессиональный или сугубо общественный характер. |
| This is more than simply a technical matter; the adequacy of resources provided to a commission upon its establishment can be a useful indicator of the good faith of the Government and perhaps also of its potential effectiveness. | Это отнюдь не сугубо технический вопрос; достаточность ресурсов, предоставляемых комиссии после ее учреждения, может служить полезным показателем добросовестности правительства и, возможно, также ее потенциальной эффективности. |
| The noble task which awaits you, far from being merely prestigious or simply one of protocol, frequently proves to be both delicate and difficult. | Благородная миссия, которая Вам предстоит, не только является сугубо престижной или просто протокольной по своему характеру, но и зачастую оказывается и деликатной, и сложной. |
| In a purely "realpolitik" world, where powerful countries simply bullied the weak into signing whatever agreements the strong considered to be in their interests, there would be no need for a WTO. | В мире, сугубо "реальной" политики, где могущественные страны просто принуждают слабых к подписанию любых соглашений, которые, как полагают могущественные страны, отвечает их интересам, необходимости в ВТО не было бы. |
| The intensification of the war since last February has dealt a severe blow to the peace process, in particular to the implementation of the peace agreement, which has become difficult simply because of the fact of the war. | Эскалация военных действий начиная с февраля этого года нанесла серьезный удар по мирному процессу, в особенности по процессу осуществления мирного соглашения, который осложнился сугубо в результате этой войны. |
| Sheila Togo now runs a booth at the SoWa Open Market in Boston called Simply Sheila. | Шейла Того сейчас работает в киоске на открытом рынке SoWa в Бостоне, который называется Simply Sheila. |
| Simply Irresistible is a 1999 American romantic comedy film starring Sarah Michelle Gellar and Sean Patrick Flanery. | «Просто неотразима» (англ. Simply Irresistible) - американская романтическая комедия 1999 года, в главных ролях снялись Сара Мишель Геллар и Шон Патрик Флэнери. |
| Her one-woman show "Simply Shapiro" ran from 1999 to the end of 2002, when she finally bade farewell to show business. | После завершения её моноспектакля «Simply Shapiro», который выходил с 1999 до конца 2002, Хелен окончательно решила попрощаться с шоу-бизнесом. |
| Rowland collaborated with American rapper Nelly on the song "Dilemma" as a featured artist; it became a hit that year, leading the label to advance the release date of her debut solo album, Simply Deep, in late 2002. | Роулэнд сотрудничала с американским рэпером Nelly в записи песни «Dilemma» в качестве дуэта; он стал хитом того года, заставив лейбл ускорить дату релиза дебютного альбома Simply Deep, назначив его на конец 2002 года. |
| Stars is the fourth album by British-based pop/soul/jazz band Simply Red, released in September 1991. | Stars (Звёзды) - четвёртый альбом британской поп-соул-джаз группы Simply Red, выпущенный в сентябре 1991 года. |
| This suffering is at times basically economic in origin - call it underdevelopment or more simply, poverty and even extreme destitution - with all the attending consequences of marginalization and exclusion. | Основная причина этих бедствий часто носит экономический характер: это можно было бы назвать низким уровнем развития или, проще говоря, бедностью или даже крайней нищетой со всеми вытекающими последствиями, выражающимися в маргинализации и отторжении. |
| To put it quite simply, outer space issues are not ripe for negotiations in the Conference on Disarmament. | Проще говоря, проблемы космического пространства не созрели для переговоров на КР. |
| To put it most simply, relations between woman and man must be improved at all levels. | Проще говоря, отношения между мужчиной и женщиной должны улучшиться на всех уровнях. |
| Simply stated, we're about promoting the private sector. | Проще говоря, мы собираемся оказывать содействие частному сектору. |
| Simply stating the potential damage - loss of capacity of the organisation to deliver - is not describing a risk but a hazard. | Проще говоря, потенциальный ущерб - потерю организацией возможности выдавать результат - описывает не риск, а опасность. |
| For a long time matters of human rights were conceived as simply political and thus of the domain of those ministries concerned. | В течение длительного периода времени вопросы прав человека воспринимались как исключительно политические и, следовательно, как относящиеся к компетенции соответствующих министерств. |
| The law should apply to all without distinction and no one should be deprived of the right to work in the civil service, if qualified, simply on the basis of religion. | Закон должен распространяться на всех людей без какого-либо различия, и никто не может быть лишен права на работу в гражданской службе, при наличии соответствующей квалификации, исключительно по признаку религиозных убеждений. |
| Another speaker cautioned that reform of the Department and rationalization of the network of United Nations information centres should not be implemented simply for the purpose of achieving budget savings for the Department. | Еще один оратор выступил с предостережением в отношении того, что реформа Департамента и рационализация сети информационных центров Организации Объединенных Наций не должны осуществляться исключительно ради обеспечения экономии бюджетных средств для Департамента. |
| It is the franchise's first original title made exclusively for mobile devices, unlike past mobile games in the series that were simply adaptations of various Need for Speed games. | Это первая игра серии Need for Speed, которая выпущена исключительно для мобильных устройств, в отличие от предыдущих мобильных версий оригинальных игр. |
| Positive-pressure ventilation systems can be combined with a heat exchanger to recover energy in the process of exchanging air with the outside, and simply exhausting basement air to the outside is not necessarily a viable solution as this can actually draw radon gas into a dwelling. | Система вентиляции с положительным давлением может быть объединена с теплообменником для восстановления энергии в процессе воздухообмена с воздухом извне, поскольку исключительно выведение воздуха наружу может быть недостаточным решением, так как это может привести к всасыванию воздуха в жилище. |
| It's simply too cold today. | Сегодня попросту слишком холодно. |
| It is certainly ambitious to say that a "matter" is not covered by the reservation simply because the Committee prefers to take a different view of the merits, in contrast to the European Court. | Безусловно, было бы слишком смелым утверждать, что тот или иной "вопрос" не охвачен оговоркой лишь потому, что Комитет предпочитает придерживаться иного мнения по существу вопроса в отличие от Европейского суда. |
| But now it is simply too late to turn back the clock and start outing communists. | Но теперь просто слишком поздно переводить назад стрелки часов и начинать громить коммунистов. |
| There was equal concern that the research was simply wrong, given the changes that it would demand of the known laws of physics and chemistry. | В пользу ошибочности исследования говорило также то, что оно требует слишком больших изменений в уже известных физических и химических законах. |
| Subsequent investigation revealed that the structure, the longest of its kind, simply pushed the limits of railroad-bridge engineering too far. | Последовавшее расследование выявило, что конструкция, самая длинная из конструкций такого типа, просто слишком далеко раздвинула ограничения, налагаемые при проектировании железнодорожных мостов. |
| And when it gets too fast, we simply can't see it at all. | А когда это происходит слишком быстро, мы вообще не можем видеть. |
| In most cases, access to the host country's domestic market for FEZ's products is strictly regulated and, often, these products are simply barred from domestic markets, but this depends on the particular circumstances of each country. | В большинстве случаев доступ товаров СЭЗ на внутренний рынок принимающей страны жестко регламентируется, а зачастую эти товары вообще запрещено реализовывать на внутренних рынках, хотя это и зависит от конкретных условий каждой страны. |
| Over two it's a 4-8 and the half-hours are simply unacceptable. | За два последних - 4,8. а последние полчаса шоу вообще никто не смотрит. |
| More generally, some bayesian filtering filters simply ignore all the words which have a spamicity next to 0.5, as they contribute little to a good decision. | Вообще говоря, некоторые байесовские фильтры просто игнорируют все слова, у которых спамовость около 0.5, так как в этом случае получается качественно лучшее решение. |
| Getting respondents to wait and try once again online, and not simply become frustrated and refuse to respond at all is an inherent risk that needs to be acknowledged. | При этом некоторые разочарованные респонденты, которым было предложено подождать и попытаться подключиться позднее, могут вообще отказаться представлять данные, и необходимо отдавать отчет в этом реальном риске. |
| With PSPInst you simply extract PSPad into a selected directory and create a link on the desktop. | С помощью PSPInst вы легко распакуете PSPad в выбранную директорию и создадите ссылку на рабочем столе. |
| A three-coloring of this subgraph can be simply described: after removing one vertex, the remaining vertices contain a Hamiltonian cycle. | Трёхцветную раскраску этого подграфа можно легко описать - после удаления вершины оставшаяся часть содержит гамильтонов цикл. |
| This problem can be solved very simply. | Эта проблема легко разрешима. |
| Thus, in this instance, the soldier is losing grasp of his bodily functions and simply going through the motions of being a "soldier". | Таким образом, в этом примере солдат теряет контроль над своим телом и по своим движениям легко принимается за «солдата». |
| If the production rules were to be applied only one at a time, one would quite simply generate a language, rather than an L-system.Thus, L-systems are strict subsets of languages. | Если бы правила вывода применялись по одному, легко было бы сгенерировать язык, а не L-систему. |