He wanted to stop thinking and simply exist as an animal. | Ему хотелось перестать думать и просто существовать, как животное. |
Are you trying to get credit for simply loading the dishwasher? | Пытаешься набрать очки? за то, что просто загрузил посудомоечную машину? |
I'm simply pointing out emotions I know you feel towards me. | Просто сказала о чувствах, которые вы явно ко мне испытываете. |
But... obviously, there is something in it that it's not simply a joke. | Ќо... очевидно, в этом есть что-то, это не просто шутка. |
I've called it, quite simply, The Years That Fell Away. | Моя песня называется просто - "Ушедшие годы". |
It is prohibited under international law to disadvantage displaced persons in accessing health care simply because they are displaced. | Согласно положениям международного права запрещается дискриминация перемещенных лиц в области обеспечения доступа к системе медико-санитарного обслуживания только по той причине, что они являются перемещенными лицами. |
You will not run, you will not hide, you will simply just obey. | Те не будешь убегать, ты не будешь прятаться, ты будешь только повиноваться. |
The poor, sir, not simply the rich will travel for the cost of half a pot of jam from one end of our city to another. | Ѕедн€ки, а не только богатеи будут путешествовать по стоимости, равной половине банки джема, с одного конца города на другой. |
The problem is not simply that the status of a homeowners' association was not clearly defined, but further that the subject of management of the common property of apartment owners was not elaborated. | Проблема заключается не только в том, что статус товариществ собственников жилья не получил четкого определения, но в еще большей степени в том, что не регламентирован вопрос об управлении общей собственностью владельцами квартир. |
It is true that many countries have become impoverished not simply as a result of outside influences but also because of corruption and impunity on the part of local leaders. | Надо признать, что многие страны обнищали не только в результате внешних факторов, но и в результате коррупции своих правителей, чувствующих свою безнаказанность. |
An easy way to visualize a chaotic attractor is to start with a point in the basin of attraction of the attractor, and then simply plot its subsequent orbit. | Простой способ продемонстрировать хаотический аттрактор - это начать с точки в районе притяжения аттрактора и затем составить график его последующей орбиты. |
Sails 1. It shall be ensured that sails can be taken in simply, swiftly and safely. | Необходимо обеспечить возможность простой, оперативной и безопасной уборки парусов. |
The first and easiest is to simply click on "download" (the down-pointing arrow you'll see on any album and playlist page and on the player). | Первый и наиболее простой - нажмите на кнопку "загрузка" (указывающая вниз стрелка появится на каждом альбоме и странице плейлиста, а также на плеере. |
Armenian Power's status as a highly organized crime group rather than simply a street gang became apparent when Armenian-American gangsters were found to be involved in the 2010 Medicaid fraud case and the 2011 FBI-led Operation Power Outage. | Статус «Армянской силы» как высоко организованной преступной группы, а не простой уличной банды, стал очевиден, когда армянские гангстеры оказались замешанными в мошенничестве с программой медицинских страховок для бедных в 2010 году. |
But the world needs to act now to generate the political will and financial resources needed to save the lives of up to three million babies who die each year simply because they are born without the basic care that is their right. | Но мир должен действовать сегодня, чтобы генерировать политическую волю и финансовые ресурсы, необходимые для спасения жизни трех миллионов младенцев, умирающих каждый год только потому, что при рождении им не обеспечивается самый простой уход, на который они имеют право. |
An injured State may well argue that the particular act at issue amounts to a "crime" simply to increase its claim for reparation for the delict. | Потерпевшее государство вполне может выдвинуть аргумент о том, что конкретное рассматриваемое деяние равнозначно "преступлению", попросту для того, чтобы потребовать большее возмещение за деликт. |
In response, it was noted that simply deleting that term would alter the meaning of the provisions because it would omit the current practice requiring the notification of the holder of the arrival of the goods, even if the holder did not appear to take delivery. | В ответ было отмечено, что если этот термин будет попросту исключен, то это изменит смысл соответствующих положений, поскольку будет оставлена без внимания нынешняя практика, согласно которой уведомление держателя о прибытии груза требуется даже в том случае, если держатель отсутствует при его сдаче. |
As a general observation as regards the manner of presenting discussion in the Guide, it was suggested that the provisions of the revised Model Law should not be simply repeated in the Guide for the sake of completeness: discussion should be included only where explanations were provided. | В качестве общего замечания относительно порядка изложения обсуждения в Руководстве было высказано мнение о том, что в Руководстве не следует попросту повторять положения пересмотренного Типового закона в целях обеспечения полноты изложения: рассмотрение соответствующих вопросов следует включать только в тех случаях, когда даются разъяснения. |
He quite simply lied! | А он попросту соврал! |
They pointed to the low support for a settlement in opinion polls in the south, and to the popular belief among Greek Cypriots at large that reaching a settlement simply meant a return to the status quo ante. | Они указывали на низкий процент населения, которое, согласно опросам общественного мнения на юге, поддерживает урегулирование, и на бытующее среди киприотов-греков в целом представление о том, что достижение урегулирования попросту означает возврат к ранее существовавшему положению. |
And it now seems to us that the best way of moving forward is simply to get negotiations started without preconditions. | И сейчас нам представляется, что наилучший способ продвижения вперед состоит просто-напросто в том, чтобы начать переговоры безо всяких предварительных условий. |
At the same time, it was clear that we could not simply cut activities where other actors were not willing to take on new responsibilities. | В то же время было ясно, что мы не могли просто-напросто свернуть работу, если другие действующие лица не были готовы принять на себя новую ответственность. |
We believe also that there can only be one criterion applied to membership of the Conference, and that is simply a commitment to disarmament: no more, no less. | Мы полагаем также, что к членству Конференции может применяться только один критерий: просто-напросто приверженность разоружению - ни больше, ни меньше. |
While some supported the idea of having a summary of main issues, themes and initiatives made through plenary statements as part of the report, others were of the view that it was simply a duplication of procedure since verbatim records of the Conference on Disarmament were available. | Если одни ратовали за то, чтобы иметь в составе доклада, резюме основных проблем, тем и инициатив, выдвинутых в пленарных выступлениях, то другие придерживались мнения, что это представляло бы собой просто-напросто дублирование, ибо имеются в наличии стенографические отчеты Конференции по разоружению. |
While the Committee was inclined to allow States a certain latitude in their fight against terrorism, there was a threshold beyond which the measures taken were purely and simply illegal. | Хотя Комитет склонен занимать менее строгую позицию в отношении государств, ведущих борьбу с терроризмом, существует порог, за пределами которого принимаемые меры становятся просто-напросто незаконными. |
The occupation of south Korea by United States troops is also unreasonable simply from the viewpoint of international law. | Оккупация Южной Кореи войсками Соединенных Штатов является неправомерной и чисто с точки зрения норм международного права. |
As we consider the growing number of problems confronting our world, we cannot escape the feeling that the solutions will not simply be political, economic or social. | В то время, когда мы рассматриваем растущее число проблем, стоящих перед миром, мы не можем не чувствовать, что решения не могут быть чисто политическими, экономическими или социальными. |
Simply to satisfy my own curiosity, why aren't you already dead? | Чисто из любопытства хочу спросить, почему ты еще не сдох? |
While formerly articles in this section were distinctly political and ideological in tone, they can now be described as simply penal. | Если ранее статьи этого раздела имели отчетливо политико-идеологическую окраску, то сейчас они могут быть охарактеризованы как чисто криминальные. |
Because the NAIRU is a purely theoretical construct, the Fed's economists can simply change their estimates of this magic number. | Поскольку уровень NAIRU является чисто теоретической конструкцией, экономисты ФРС могли просто изменить оценку этого волшебного числа. |
Economic openness is not simply confined to trade, investment and financial flows. | Экономическая открытость не ограничивается одними лишь торговыми, инвестиционными и финансовыми потоками. |
ICRC was not, however, satisfied with simply acting to protect and assist. It had also devised social and economic reintegration programmes intended for women who had been victims of conflict. | Тем не менее МККК не ограничивается деятельностью по защите и помощи; он также разработал программы социальной и экономической реадаптации женщин - жертв конфликтов. |
This power is only limited by her concentration; once she stops concentrating on a psionic force field, it simply ceases to exist. | Эта власть ограничивается только её концентрацией; как только она перестаёт концентрироваться на поле, оно просто перестаёт существовать. |
Unlike the corresponding provision of the European Convention, limitations on article 17 are not limited to those "necessary" to achieve a prescribed set of purposes, but, more flexibly, must simply be reasonable and not arbitrary in relation to a legitimate Covenant purpose. | В отличие от соответствующего положения Европейской конвенции применение статьи 17 не ограничивается "необходимыми" условиями, которые должны быть соблюдены для достижения перечисленных в статье целей, а является более гибким и должно быть прежде всего разумным, но не произвольным для достижения установленной Пактом цели. |
The ultimate goal of the Subcommittee, beyond simply investigating or verifying any acts of torture or ill-treatment, is to anticipate and forestall the occurrence of such acts in the future by persuading States to improve their system of safeguards. | При этом главная задача Подкомитета не ограничивается констатацией или проверкой наличия случаев пыток и жестокого обращения; он стремится прогнозировать возможность возникновения таких случаев в будущем и помешать такому развитию событий, побуждая соответствующие государства совершенствовать свои системы предупреждения пыток и жестокого обращения. |
But the challenge is more complex than simply increasing growth as a way out of the economic crisis. | Однако эта задача не сводится к повышению темпов роста для выхода из экономического кризиса. |
Thus an individual in society is not reduced to a gender role but is simply an agent of humanity who is to be defined (if at all) by one's actions. | Таким образом, индивид в обществе не сводится к гендерной роли, а является просто представителем человеческого рода, которого характеризуют (если в этом вообще есть необходимость) лишь его собственные поступки. |
Were they able to propose disciplinary measures or was their task simply to communicate the results of their investigations to the Department of Public Prosecutions? | Правомочны ли они предлагать дисциплинарные меры или же их задача сводится исключительно к сообщению результатов их расследований в прокуратуру? |
In response to the representative of Switzerland, he pointed out that draft article 50, paragraph 1, described five different situations in which goods could be deemed undeliverable, with the fifth situation being simply that the goods were otherwise undeliverable by the carrier. | Отвечая представителю Швейцарии, оратор отмечает, что в пункте 1 проекта статьи 50 предусмотрены пять различных ситуаций, в которых груз может считаться не сданным, при этом пятая ситуация сводится просто к тому, что груз не может быть сдан перевозчиком по иным причинам. |
Although the rice cooker does not necessarily speed up the cooking process, with an electric rice cooker the cook's involvement in cooking rice is reduced to simply measuring the rice, preparing the rice properly and using the correct amount of water. | Несмотря на то, что рисоварка не обязательно ускоряет процесс варки, с ней участие повара в приготовлении риса сводится к отмериванию нужного количества риса - прибор готовит рис должным образом и с правильным количеством воды, а после старта процесса не требует внимания. |
And yet such States invoked human rights simply to create a standardized, uniform society, which merely resulted in increased racism and xenophobia instead of overcoming those evils. | И при всем том такие государства используют права человека сугубо для создания безликого, единообразного общества, что приводит лишь к росту расизма и ксенофобии вместо преодоления этих зол. |
As my Prime Minister, Mr. Meles Zenawi, who represented Africa at the G-20 summit, has made abundantly clear, Africa's main concern is not simply the crisis itself. | Как предельно ясно заявил наш премьер-министр г-н Мелес Зенауи, представлявший Африку на саммите Группы 20, основная озабоченность Африки касается не сугубо самого кризиса. |
Teaching that is geared simply to passing on knowledge must should be recast into an approach in which teachers and students work together to acquire knowledge and play a role in shaping the environment of their respective educational institutions. | Процесс преподавания, направленный сугубо на передачу знаний, должен уступить свое место подходу, в рамках которого преподаватели и учащиеся будут вместе работать над приобретением знаний и играть определенную роль в формировании климата своих учебных заведений. |
It is our view that emphasis should not be focused on simply attracting the widest-possible participation in the Register but rather on ensuring true transparency. | С нашей точки зрения, акцент должен делаться не на сугубо обеспечении самого широкого участия в Регистре, но скорее на обеспечении подлинной транспарентности. |
The noble task which awaits you, far from being merely prestigious or simply one of protocol, frequently proves to be both delicate and difficult. | Благородная миссия, которая Вам предстоит, не только является сугубо престижной или просто протокольной по своему характеру, но и зачастую оказывается и деликатной, и сложной. |
Stay is the tenth studio album from British pop group Simply Red. | Stay - десятый студийный альбом британской поп-группы Simply Red. |
Rowland's career took off internationally when Simply Deep hit number one on the UK Albums Chart. | Роуленд стала известна во всем мире, когда Simply Deep стал хитом номер один в UK Albums Chart. |
"SIMply Divine: The story of Maxis Software; page 7: But It's 3D!". | SIMply Divine: История Maxis Software; Страница 7: Но это 3D! (неопр.) (недоступная ссылка). |
Her one-woman show "Simply Shapiro" ran from 1999 to the end of 2002, when she finally bade farewell to show business. | После завершения её моноспектакля «Simply Shapiro», который выходил с 1999 до конца 2002, Хелен окончательно решила попрощаться с шоу-бизнесом. |
Although their first performance for AB City was on November 12, 2013, when they recorded the music program Arirang: Simply Kpop, Simtong Entertainment's preferred official debut date for AlphaBAT was on November 14, 2013, the day AlphaBAT took their performance in M! | Хотя их первое выступление для АВ City состоялось 12 ноября 2013 года, когда они записали музыкальную программу Arirang: Simply Kpop, официальная дата дебютного выступления Simtong Entertainment для AlphaBAT была 14 ноября 2013 года, в тот день, когда AlphaBAT выступили в M! Countdown. |
To put it simply, you have daddy issues. | Проще говоря, у тебя комплекс папочки. |
But the issue that will require the most work from us, at least at the technical level, is that of mines other than anti-personnel mines - that is, anti-vehicle mines, to speak clearly and simply. | Но проблема, которая потребует от нас наибольших усилий, по крайней мере на техническом уровне, - это проблема непротивопехотных мин, то есть, проще говоря, противотранспортных мин. |
Quite simply, the ad hoc policymaking that directed interventions in the Balkans, Somalia, southwest Asia, and the Middle East in the past two decades will not suffice in this new era of limitations. | Проще говоря, разрабатываемой на злобу дня политики двух прошлых десятилетий, предусматривавшей интервенцию на Балканы, в Сомали, в Юго-западную Азию и на Ближний Восток, будет недостаточно в данную новую эру ограничений. |
Benjamin, I can put it simply: I am who I am. | Бэньямин, проще говоря, я всё тот же. |
To put it simply, guys, human beings simply aren't built to function at the cruising altitude of a 747. | Проще говоря, ребята, люди не созданы для действий на крейсерской высоте полета "Боинга-747". |
Also, this cannot be viewed simply as a peacekeeping matter when the obligations of the Organization were involved as well. | Это также не может рассматриваться как вопрос, касающийся исключительно поддержания мира, поскольку речь идет и об обязательствах Организации. |
He simply wondered whether the delegation thought that the federal system more effectively prevented inter-ethnic conflicts than the unitary systems of other African countries. | Он хотел исключительно узнать, полагает ли делегация, что эта система позволяет более эффективно предупреждать межэтнические конфликты, чем действующие унитарные системы в других странах Африки. |
The Brazilian Government feels that any effort to simply stop the productivity increase process under the pretext that it would generate jobs over the short term would be a mistake. | Бразильское правительство считает, что было бы ошибочным принимать какие-либо меры исключительно с целью прекращения процесса роста производительности труда под предлогом активизации процесса создания новых рабочих мест в краткосрочной перспективе. |
Even though OII was created purely from redeployment, a great deal changed by simply collecting existing oversight units into one new Office. | Даже несмотря на то, что УИР было создано исключительно за счет перераспределения сотрудников, многое изменилось благодаря простому объединению в рамках одного нового Управления всех уже существовавших подразделений, занимавшихся функциями надзора. |
Sometimes individuals or enterprises of some States suing the enterprise of another State would name the latter State as co-defendant, and sometimes they would simply sue only the State to which the enterprise belonged, and the court trying the case would assert jurisdiction over the State concerned. | Иногда граждане или предприятия некоторых государств предъявляют иск предприятиям другого государства и называют последнее в качестве соответчика или же в отдельных случаях ограничиваются предъявлением иска исключительно государству, которому принадлежит предприятие, и компетентный суд подтверждает свою юрисдикцию в отношении него. |
While the obvious option would simply be to migrate everything directly to the Exchange 2003 server, this can be very time consuming. | Хотя очевидным вариантом может показаться простой перенос всех данных непосредственно на сервер Exchange 2003, это может отнимать слишком много времени. |
The structure of our economy poses particular challenges in this regard, but the potential human and economic costs of unchecked climate change are simply too high for us not to take action now. | Структура нашей экономики выдвигает в этой связи специфические сложные проблемы, но потенциальные людские и экономические затраты неконтролируемых изменений климата просто слишком велики для нас, чтобы не предпринять мер сейчас. |
Some say that the gaps between the parties are too big; the potential for talks to break down is too great; and that after decades of failure peace is simply not possible. | Некоторые утверждают, что расхождения между сторонами слишком велики, что слишком велика возможность срыва этих переговоров и что после десятилетий неудач мир просто невозможен. |
It's simply asking too much. | Это для меня слишком... |
They are simply too much fun for everyone to say. | Слишком уж большая ржака так кого-нибудь называть |
But many countries simply pass up on the expert meetings altogether or only send interns for taking notes. | Однако есть также много стран, которые либо вообще отказываются от участия в совещаниях экспертов, либо направляют на них стажеров для ведения записей. |
He feared that if reports were returned to States parties on the ground that they failed to comply with the guidelines, the States concerned might simply give up reporting altogether. | Он высказывает опасение, что возвращение государствам-участникам их докладов на основании их несоответствия руководящим принципам может побудить соответствующие государства вообще отказаться от их представления. |
That said, we do not favour exit deadlines, and we call for strengthening the role of the United Nations in Sierra Leone, the Democratic Republic of the Congo and Angola, rather than reducing or simply withdrawing the operations there. | С учетом этого мы выступаем против установления сроков ухода и призываем к укреплению роли Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, Демократической Республике Конго и Анголе, а не к сокращению масштабов или вообще свертыванию операций в этих странах. |
I simply couldn't sleep for thinking. | Стоит ли вообще говорить о таких пустяках? |
Besides, all so far known and even new forms of torture were continually practised, so it is simply hard to understand how anyone could biologically survive under such conditions. | Кроме того, заключенные постоянно подвергались всем известным и новым формам пыток, так что просто трудно понять, как можно было вообще выжить в таких условиях. |
Lists of parameters, which can be simply verified and agreed, form the basis of the model. | Основу модели образует перечень легко поддающихся проверке и согласованию параметров. |
According to an article in the Dermatology Online Journal, "The Wonder Wand" is created from a plastic material which is even in consistency and may be simply cleansed after use. | Согласно статье в онлайн-журнале «Дерматология» «Wonder Wand» сделан из материала содержащий пластик, который легко очищается после использования. |
Thus, in this instance, the soldier is losing grasp of his bodily functions and simply going through the motions of being a "soldier". | Таким образом, в этом примере солдат теряет контроль над своим телом и по своим движениям легко принимается за «солдата». |
It's easy to simply ignore them and it's even easier when the government goes to great lengths to keep them hidden. | Их не видно и не слышно. Их легко просто не замечать, тем более когда правительство прикладывает большие усилия, скрывая их. |
Thanks to its PLC control system, Series ZS systems pass simply from one step to the next in the work flow, from quality production, to cleaning without waste and maintenance. | Благодаря системе контроля ПЛК оборудование Serie ZS позволяет легко осуществлять переход от одной до другой фазы во время рабочего процесса, производить качественный продукт, осуществлять экономную чистку и уход. |