For the moment, it would simply endorse article 29. |
В настоящее время делегация ограничивается одобрением статьи 27. |
Economic openness is not simply confined to trade, investment and financial flows. |
Экономическая открытость не ограничивается одними лишь торговыми, инвестиционными и финансовыми потоками. |
The social aim of these stations is simply to provide socio-cultural and educational programmes and training. |
Социальная цель этих станций ограничивается вещанием социально-культурных и учебных программ. |
Draft guideline 2.3.5 thus simply refers to the rules applicable to the late formulation of reservations. |
Следовательно, проект руководящего положения 2.3.5 ограничивается тем, что содержит ссылку на нормы, применимые к позднему формулированию оговорок. |
UNOPS informed the Board that clarifying its complex relationship with UNDP, however, includes more than simply drawing up and finalizing transfer prices and service costs. |
ЮНОПС информировало Комиссию о том, что внесение ясности в его сложные взаимоотношения с ПРООН, однако, не ограничивается определением и окончательным согласованием трансфертных цен и стоимостью услуг. |
What I would like to stress here is that humanitarian assistance is not simply limited to a passive response to an emergency. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что гуманитарная помощь не ограничивается лишь пассивными ответными мерами в случае чрезвычайной ситуации. |
As may be seen, the purpose is not to eliminate or proscribe mercenary activities in general, but simply to regulate a specific situation. |
Как видно, она не направлена на ликвидацию и запрещение наемничества в целом, а ограничивается квалификацией конкретной ситуации. |
It regrets that the Committee has not taken its explanation into consideration and has simply requested that a poverty threshold should be established. |
Оно сожалеет по поводу того, что Комитет вместо того, чтобы учесть это сообщение, ограничивается просьбой об определении черты бедности. |
ICRC was not, however, satisfied with simply acting to protect and assist. It had also devised social and economic reintegration programmes intended for women who had been victims of conflict. |
Тем не менее МККК не ограничивается деятельностью по защите и помощи; он также разработал программы социальной и экономической реадаптации женщин - жертв конфликтов. |
Mr. RECHETOV replied that the Committee was simply expressing the wish that the People's Republic of China, which was a party to the Convention, would transmit information on Hong Kong. |
Г-н РЕШЕТОВ отвечает, что Комитет ограничивается выражением пожелания в отношении того, чтобы Китайская Народная Республика, которая является участником Конвенции, представила информацию по Гонконгу. |
The Government's role is simply to make sure that these parties comply with the laws and regulations to which they subscribed at the time they were set up. |
Роль правительства ограничивается тем, что оно проверяет, соблюдают ли эти партии законы и постановления, поддержку которых они выразили при своем основании. |
It was unfortunately not able to do so within the time available to it and will simply make the following suggestions, which the Special Rapporteur might wish to take into account in his next report. |
К сожалению, в отведенное время ей не удалось полностью справиться с этой задачей, и она ограничивается следующими предложениями, которые Специальный докладчик мог бы учесть в своем будущем докладе. |
It simply mentions the criminal act - the implication being that the conduct which led to its commission is determined by the nature of the act itself. |
Текст ограничивается упоминанием уголовного деяния при том понимании, что ставшее его причиной поведение определяется характером самого деяния. |
In its comments on the Government's reply, the source does not contradict the clarifications contained in the reply, but simply emphasizes two points. |
В своем комментарии по ответу правительства источник не оспаривает разъяснения, содержащиеся в ответе правительства, и ограничивается ссылкой на следующие два аспекта. |
It should be said that women's involvement in voluntary work is not simply confined to the realm of women's associations, as they also give assistance to various private associations operating in the cultural, social and vocational fields. |
Необходимо упомянуть о том, что участие женщин в добровольной работе не ограничивается только участием в женских объединениях, но и охватывает их вклад в деятельность некоторых частных культурных, общественных и профессиональных объединений. |
In order to avoid repeating information contained in previously issued documents, this report simply refers the reader to the interim report submitted to the General Assembly at its fifty-eighth session (A/58/296). |
Во избежание повторения информации, включенной в уже изданные документы, настоящий доклад ограничивается ссылками на промежуточный доклад, представленный Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии (А/58/296). |
In my view, the text of the Covenant does not authorize the imposition, or restoration, of capital punishment in those countries which have abolished it; it simply sets conditions with which the State must necessarily comply when capital punishment exists. |
Текст Пакта, с моей точки зрения, не разрешает вынесения или восстановления смертной казни в странах, которые ее отменили, он ограничивается установлением условий, которые государство должно непременно соблюдать, когда смертная казнь существует. |
Guideline 3.6.1 therefore simply transposes the rules applicable to interpretative declarations to the approval of such declarations - with implicit reference to guideline 3.5. |
З) Таким образом, руководящее положение 3.6.1 ограничивается распространением правил, применимых к заявлениям о толковании, на их одобрение - здесь имеет место косвенная ссылка на руководящее положение 3.5. |
The Committee is of the view that the State party has not clarified this point, as it simply reproduced the wording of the summons of 27 September 2000 without providing the necessary explanation. |
Комитет констатирует, что государство-участник не вносит ясность в этот вопрос, поскольку оно ограничивается воспроизведением формулировки вызова в суд от 27 сентября 2000 года, не предоставляя необходимых пояснений. |
Its strategic objective is therefore not simply to have its candidates elected to the legislature but also to have a political voice and a feminist agenda in an arena in which only registered parties carry any weight. |
Поэтому ее стратегическая цель не ограничивается избранием женщин-депутатов и включает наделение их политическим голосом, формирование женской повестки дня и участие в процессе, на который могут влиять только организованные политические партии. |
The clearance is restricted to these narrow lanes only and the rest of the emplaced minefield is simply bypassed. |
Расчистка ограничивается только этими узкими проходами, а остальные установленные мины просто остаются в стороне. |
However, the Charter does more than simply refer to the promotion and encouragement of respect for human rights and fundamental freedoms. |
Однако Устав не ограничивается лишь ссылкой на поощрение и развитие уважения к правам человека и основным свободам. |
Azerbaijan does not stop at simply distorting the truth. |
Однако простым искажением фактов Азербайджан не ограничивается. |
The Panel finds that Montgomery did not demonstrate that this obligation is limited to or satisfied simply by providing an open return airline ticket. |
Группа считает, что "Монтгомери" не продемонстрировала, что это обязательство ограничивается всего лишь предоставлением обратного авиационного билета с открытой датой или же выполняется путем его предоставления. |
The Beijing Declaration put it simply: "Women's rights are human rights" (para. 14). |
Пекинская декларация ограничивается лаконичной формулировкой о том, что «права женщин являются правами человека» (пункт 14). |