| The Ahmadiyah issue is not simply a question of freedom of religion. | Вопрос о движении ахмадия является не просто вопросом о свободе религии. |
| I will therefore simply focus on a few specific aspects. | Поэтому я просто подробнее остановлюсь на ряде конкретных вопросов. |
| Kazakhstan does not simply call on the international community to disarm. | Казахстан не просто призывает международное сообщество к разоружению. |
| I simply want to refer to two issues that the Russian representative touched on. | Я просто хочу упомянуть о двух вопросах, которые затронул представитель России. |
| From the perspective of the United Nations, space security is not simply a goal in itself. | С точки зрения Организации Объединенных Наций космическая безопасность не является просто самоцелью. |
| We simply want this Conference to make progress without problems - nothing more, nothing less. | Мы просто хотим, чтобы наша Конференция безо всяких проблем достигла прогресса - ни больше ни меньше. |
| Certainly, I would welcome that more than simply the polite official exchanges that we tend to have. | Конечно, я бы приветствовал нечто большее, чем просто вежливые официальные обмены, которые мы тяготеем проводить. |
| There simply could not have been any other decision. | Другого решения просто не могло быть. |
| Technical security, nonetheless, means more than simply installing an anti-virus system and a firewall. | Вместе с тем техническая безопасность требует большего, чем просто установки антивирусной программы и брандмауэра. |
| If the Committee were simply to continue that practice, it would take care of recommendation (b). | Если Комитет хотел бы просто продолжать подобную практику, ему необходимо учитывать рекомендацию Ь). |
| Some States might quite welcome the idea of having the Human Rights Committee prepare a report, which would then be simply ignored. | Некоторые государства могут, вероятно, вполне приветствовать идею о подготовке доклада Комитетом по правам человека, который впоследствии просто не будут принимать во внимание. |
| Conducting proceedings in a customary court simply meant that accused persons were tried on the basis of customary law. | Проведение разбирательств в традиционном суде просто означает, что обвиняемых судят на основе традиционного права. |
| We have simply asked to be allowed to make purchases. | Мы просто просили о том, чтобы нам позволили купить то, что нам необходимо. |
| The role of governmental or intergovernmental authorities should simply be to help create an environment in which such dialogue can take place. | Роль правительственных или межправительственных властей должна просто заключаться в создании условий, в которых такой диалог может проходить. |
| But one cannot be overly pragmatic; we simply cannot avoid addressing the issue of the veto in any reform arrangement. | Однако здесь нельзя быть чрезмерно прагматичным; мы просто не можем избежать рассмотрения проблемы вето в рамках любых мер по проведению реформы. |
| In many cases, interviewees indicated that their lawyers had simply ignored allegations of torture. | Во многих случаях собеседники указывали, что их адвокаты просто игнорировали утверждения о пытках. |
| I simply want to make this comment and place on record the issue of procedure. | Я хочу просто высказать это замечание и официально заявить о существовании процедурной проблемы. |
| This precludes states from simply pleading lack of available means to justify neglect of their obligations. | Это препятствует государствам как просто ссылаться на отсутствие доступных средств по их защите, так и оправдывать пренебрежение своими обязательствами. |
| Alternatively, only the shorter of the two papers could be translated or else simply read out in the working group. | В качестве варианта можно перевести лишь более краткий из двух документов либо просто зачитать их на заседании Рабочей группы. |
| If the law no longer corresponded to the current situation, it should be rescinded, rather than simply revised. | Если законодательство уже не соответствует сегодняшним реалиям, его следует упразднить, а не просто пересмотреть. |
| She wondered whether the men involved gained some sort of material benefit, or whether it was simply a power game. | Она интересуется, получают ли здесь участвующие в таких похищениях мужчины какую-либо материальную выгоду или же для них это просто демонстрация силы. |
| These Governments have undertaken various human rights obligations that cannot be neglected or ignored simply by operating through the medium of an organization. | Эти правительства взяли на себя различные обязательства в области прав человека, которыми нельзя пренебрегать или игнорировать, просто действуя в рамках этих организаций. |
| However, participation is not simply something desirable from the point of view of ownership and sustainability, but rather a right. | Однако участие - это не просто что-либо желаемое с точки зрения права собственности и устойчивости, но это скорее право. |
| It is not simply an objective; it also shows the way towards fulfilling it. | Оно является не просто целью; оно также показывает путь к ее достижению. |
| There may be other circumstances when a warning is simply not possible. | Могут существовать другие обстоятельства, при которых предупреждение просто невозможно. |