| Some of the waste is being stocked or simply exported for treatment elsewhere. | Определенный объем отходов накапливается или просто экспортируется для целей переработки в другие страны. |
| It was simply a matter of classifying communications so as to facilitate the resumption of dialogue with States parties regarding older communications. | Классифицировать сообщения нужно просто для того, чтобы облегчить возобновление диалога с государствами-участниками по прошлым сообщениям. |
| They simply needed to agree on the wording to be used. | Им необходимо просто договориться о том, какие формулировки следует использовать. |
| The clearance is restricted to these narrow lanes only and the rest of the emplaced minefield is simply bypassed. | Расчистка ограничивается только этими узкими проходами, а остальные установленные мины просто остаются в стороне. |
| Non-binding political declarations are simply not enough. | Необязывающей политической декларации тут просто недостаточно. |
| I would simply note that the effects of such a step could, in practical terms, prove hard to reverse. | Я бы просто отметила, что последствия такого шага в практическом плане могло бы оказаться трудно обратить вспять. |
| The reason for our impasse seems to us not simply to be a lack of political will or intransigence by one side or another. | Как нам кажется, причиной нашего затора является не просто отсутствие политической воли или непреклонность той или иной стороны. |
| Doctrines purporting to justify the possession of nuclear weapons by the existence of a safe world are simply not credible. | Доктрины, силящиеся оправдать обладание ядерным оружием существованием безопасного мира, просто не убедительны. |
| The time is simply not right for that. | Для этого просто не подходящее время. |
| Failing that, we are simply repeating positions that are already well known. | В противном же случае мы просто повторяли бы уже хорошо известные позиции. |
| Contracting Parties simply decided to require the same standards under national law and to enforce them under national law for domestic operations. | Договаривающиеся стороны просто решили включить требование о соблюдении таких же стандартов в свое национальное законодательство и контролировать их соблюдение при проведении внутренних операций с помощью национального законодательства. |
| Moreover, some projects followed a piece-meal approach or were simply not sustainable, so they needed further development. | Кроме того, некоторые проекты были подготовлены с использованием некомплексного подхода или были просто неустойчивыми, поэтому они требовали дальнейшей проработки. |
| Entry-level workers cannot easily advance out of poverty simply by staying on the job and moving up through seniority. | Работники начального уровня не могут без особых усилий выбиться из нищеты, просто продолжая работать и увеличивая стаж работы. |
| These are human rights problems and cannot simply be solved by raising income levels. | Это проблемы прав человека, и их нельзя решить, просто повышая уровни доходов. |
| Our "inner world" simply refers to within ourselves. | Наш «внутренний мир» означает просто нас самих. |
| This allows couples to make family planning choices simply, naturally and effectively in accordance with their economic circumstances and at no cost. | Эти знания позволяют парам принимать решения о планировании семьи просто, естественно и эффективно, в соответствии с их экономическими возможностями и на бесплатной основе. |
| Sustainable development, moreover, is not simply a national but rather an international goal. | Более того, устойчивое развитие - это не просто национальная, а международная цель. |
| Moreover, simply integrating QCPR guidance into strategic planning frameworks of United Nations entities would go a long way to creating coherence and ensuring consistency. | Кроме того, просто учет руководящих указаний на основе ЧВОП в рамочных программах стратегического планирования подразделений Организации Объединенных Наций окажет большое влияние на обеспечение слаженности и последовательности деятельности. |
| Such documentation would not simply transcribe and aggregate the inputs but organize them for consideration during the policy and deliberative processes. | Такая документация должна не просто отражать и сводить воедино содержание представленных материалов, но также и готовить их для целей рассмотрения в процессе разработки политики и в ходе обсуждений. |
| Users should be able to find information quickly and simply and in a mobile format. | Пользователи должны иметь возможность быстро и просто находить информацию также в мобильном формате. |
| In many countries, the health-care infrastructure, including hospitals or clinics, is simply not available in minority areas. | Во многих странах инфраструктура медико-санитарного обслуживания, включая больницы и клиники, просто отсутствует в районах проживания меньшинств. |
| In the instant case, there is simply no evidence against Mr. Gam. | В данном деле доказательства вины г-на Гама просто отсутствуют. |
| Given the current budget climate, promises of future change were simply not enough. | Учитывая нынешний бюджетный климат, недостаточно просто пообещать перемены в будущем. |
| There was a need to build on the gains of reconciliation rather than simply meting out punishment. | Необходимо основываться на успехах примирения, а не просто на определении наказания. |
| Draft conclusion 7, paragraph 2, simply listed various manifestations of State practice. | В пункте 2 проекта вывода 7 просто перечисляются различные виды государственной практики. |